While the risk evaluations for lymphomas are affected by the small numbers of cases in several studies, these results should be contrasted with the clear relation found in many populations between radiation and the risk of leukaemia, which is also a rare disease. |
Повышение статистической точности оценок вследствие более длительных последующих наблюдений в рамках вышеупомянутых исследований и суммарное увеличение числа наблюдаемых онкологических заболеваний помогают анализировать отношения между дозой и эффектом, в частности для более низких уровней доз облучения. |
This report has been prepared under the UNF/UNFIP Energy Efficiency Investment for Climate Change Mitigation Project in relation to Output 2.3 Energy Efficiency Demonstration Zones. |
Настоящий доклад подготовлен в рамках проекта ЮНФ/ЮНФИП по инвестициям в области энергоэффективности для смягчения изменения климата в связи с осуществлением раздела "Результаты 2.3. |
The Ministry of Education, usually in relation to specific projects and programmes and as part of their in-service training, offers professional development programmes throughout the year. |
Обычно в связи с конкретными проектами и программами и в рамках обучения без отрыва от производства Министерство образования обеспечивает программы профессионального обучения в течение всего года. |
Because of the size of South America in relation to the other subregions, its latitudinal extent and varied physiography, additional subdivisions of this subregion (e.g., the Southern Cone, the Amazon region and the tropical Andean region) will be contemplated in the subregional assessment. |
В связи с размером Южной Америки относительно других субрегионов, ее протяженностью по широте и физико-географическим разнообразием в рамках субрегиональной оценки будут рассматриваться различные части этого субрегиона (например, Южный конус, область Амазонки и регион тропических Анд). |
One speaker suggested that further analysis should be conducted on the issue of the application of the dual criminality requirement in international cooperation in relation to cases involving legal persons. |
ЗЗ. Один из ораторов высказал мнение о необходимости продолжить изучение вопроса о применимости требования об обоюдном признании совершенного деяния уголовным преступлением в рамках международного сотрудничества по делам с участием юридических лиц. |
However, as part of measures against cholera, State agencies took steps in relation to drinking water, chlorination in particular, while latrine construction programmes have been extended to the rural areas. |
Вместе с тем в рамках борьбы с холерой государственные учреждения принимали меры по обеспечению населения водой, пригодной для питья, в частности путем хлорирования воды, и осуществляли программы по строительству уборных в сельских районах. |
Concrete measures included the development of a strategy in relation to piracy, armed robbery against vessels and maritime crime in the Gulf of Guinea region and a workshop for legal and law enforcement officials, held in December 2013. |
В рамках этой работы была разработана стратегия борьбы с пиратством, разбойными нападениями на суда и морской преступностью в Гвинейском заливе, а в декабре 2013 года проведен семинар для работников судебных и правоохранительных органов. |
He also mentioned the investigations of a board of inquiry under the Independent National Commission on Human Rights, which found that five soldiers were guilty of offences in relation to the enforcement of the quarantine of an Ebola-affected community in Monrovia. |
Кроме того, он отметил, что комиссия по расследованию в рамках Независимой национальной комиссии по правам человека провела расследования, по результатам которых пять солдат были признаны виновными в совершении нарушений, касающихся введения карантина в пострадавшей от Эболы общине в Монровии. |
Similarly, and in relation to one of the most important agreements reached in the framework of this Conference, it was the first Latin American country to ratify the Comprehensive Test-Ban Treaty, and we are actively working for its entry into force. |
Точно так же и в связи с одним из наиважнейших соглашений, достигнутых в рамках данной Конференции, мы стали первой латиноамериканской страной, ратифицировавшей Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, и мы активно работаем над его вступлением в силу. |
Member States and others contributing to the discussion suggested that the United Nations could pursue activities focusing on illicit trafficking and promoting and facilitating greater transparency in relation to small arms transfers and holdings. |
По мнению государств-членов и других субъектов, участвовавших в обсуждении этого вопроса, Организация Объединенных Наций могла бы продолжать мероприятия, в рамках которых основное внимание уделяется проблеме незаконного оборота и поощрению большей транспарентности в отношении поставок и запасов стрелкового оружия. |
In the present context a somewhat broader view is appropriate, in which the comparative position of agricultural households in relation to other socio-professional groups is of concern and, especially, households have a role in production activities. |
В настоящем контексте целесообразно использовать несколько более широкий подход, в рамках которого фермерское домохозяйство сравнивается с другими социально-профессиональными группами и, в особенности, ему отводится определенная роль в производительной деятельности. |
Most recently, SADR Petroleum Authority issued letters of protest in January 2009 to United States-based Kosmos Energy LLC and its Dutch and Norwegian-based technical contractors in relation to exploration activities conducted under agreements with Morocco authorities. |
В самое последнее время Управление по нефти САДР направило в январе 2009 года в адрес базирующейся в Соединенных Штатах компании «Космос энерджи, ЛЛС» и ее технических подрядчиков в Голландии и Норвегии письма с протестом против изыскательской деятельности, осуществляемой в рамках соглашений с властями Марокко. |
The Sub-Commission is taking up the issue of globalization under a separate examination focused primarily on the phenomenon in relation to increasing incidents of racism and xenophobia. See Sub-Commission decision 1998/104. |
Подкомиссия занимается вопросом глобализации в рамках отдельного исследования, в котором это явление рассматривается главным образом с точки зрения растущего числа проявлений расизма и ксенофобии 30/. |
The Committee calls upon States parties to devote more attention to education as a dynamic process and to devising means by which to measure changes over time in relation to article 29 (1). |
Подходы, в рамках которых предпринимаются попытки простого переноса целей и ценностей рассматриваемой статьи в существующую систему без осуществления серьезных изменений, являются явно неадекватными. |
In 2007 - 2008, the National and Kapodistrian University of Athens offered educational sessions to the B' Obstetrics Clinic of Athens, Aretaio Hospital, to public health officers in relation to the provision of welfare to social vulnerable population groups, including women. |
В 2007-2008 годах в рамках цикла В расположенный в Афинах Национальный университет Каподистрии организовал для сотрудников родильного отделения афинского госпиталя Аретайо лекции по вопросам социального обеспечения уязвимых в социальном плане групп населения, в том числе женщин. |
The limited amount of evidence collected in relation to the above study also shows some cases of violations of octane numbers and contents of aromatics and benzene. |
Незначительное число свидетельств, собранных в рамках вышеуказанного исследования, также свидетельствует о наличии некоторых случаев нарушения октановых показателей и допустимых уровней содержания ароматических добавок и бензола. |
The Commission may wish to consider further work in relation to the following matters: |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности рассмотрения следующих тем в рамках своей будущей работы: |
In relation to loss item (a), based on the limited evidence provided by Charilaos, the Panel finds that the University of Baghdad Phase 7 Project was completed in 1984. |
В отношении элемента потерь а), на основе ограниченных доказательств, представленных компанией "Харилаос", Группа приходит к выводу о том, что работы в рамках седьмой очереди проекта для университета Багдада были завершены в 1984 году. |
Some AIMS SIDS have already developed these in relation to their national development strategies but most are impeded by a lack of financial and technical resources, and by inadequate training and access to remote sensing data. |
Некоторые малые островные развивающиеся государства бассейнов Атлантического и Индийского океанов, Средиземного и Южно-Китайского морей уже разработали такие базы данных в рамках своих стратегий национального развития, однако большинству стран сделать это мешает отсутствие финансовых и технических ресурсов, неадекватная подготовка кадров и отсутствие доступа к данным дистанционного зондирования. |
Upon the basis of the analysis of the results obtained, the HSQ will help UNESCO to identify where and how it can make the most valuable contributions and develop a forward-thinking strategy in relation to human security. |
Анализ результатов, полученных в рамках этого вопросника, позволит ЮНЕСКО определить, в каких сферах и каким образом она может внести наиболее значимый вклад и разработать перспективную стратегию по вопросам безопасности человека. |
In early 2004, the National AIDS Commission became a statutory body making legal its mandate for coordination, monitoring, advocacy action and policy development in relation to HIV/AIDS in Belize. |
В докладе отмечается, что вопросы, связанные с гендерной проблематикой, будут рассмотрены в рамках Национального проекта и законодательных инициатив Комиссии по СПИДу, реализация которого, как ожидается, будет завершена в 2004 году. |
As easy as it is to achieve balanced structures within the small-city networks, it is a greater challenge to find their place, in terms of cooperation and competitiveness, in relation to larger European cities. |
Насколько легко достичь сбалансированности структур в рамках сетей небольших городов, настолько более сложной является задача найти их место с точки зрения сотрудничества и конкурентоспособности во взаимоотношениях с более крупными европейскими городами. |
As part of this agreement, UNITAR will assist Pôle-Dette in conducting an assessment of needs in relation to training in the legal aspects of debt and financial management and a series of regional seminars. |
В рамках этого соглашения ЮНИТАР будет оказывать «Поль-Дет» содействие в оценке потребностей в области подготовки кадров по правовым аспектам регулирования долговых отношений и управления финансами, а также в проведении серии региональных семинаров. |
In other litigation, the Commission issued High Court proceedings against the Minister of Fisheries in 1996 in relation to the management of the Foveaux Strait Oyster fishery. |
В 1996 году в рамках другой тяжбы Комиссия возбудила иск в Высшем суде против министра рыбной ловли в связи с вопросом об управлении отловом устриц в проливе Фово. |
Ms. Manalo inquired how the Government was mainstreaming gender into its national institutional structure, in particular, in relation to the twelve critical areas of concern of the Beijing Platform for Action. |
Г-жа Манало спрашивает, какие меры правительство принимает для обеспечения учета гендерной проблематики в рамках работы национальных государственных органов, в частности в том, что касается 12 важнейших проблемных областей Пекинской платформы действий. |