Примеры в контексте "Whether - Либо"

Примеры: Whether - Либо
It is therefore in the interest of all States to contribute to the pursuit of nuclear disarmament, whether on a unilateral basis or through bilateral, plurilateral, regional or multilateral arrangements. Поэтому все государства-члены должны быть заинтересованы в том, чтобы внести свой вклад в достижение ядерного разоружения либо на односторонней основе, либо в рамках двусторонних, плюрилатеральных, региональных или многосторонних соглашений.
In principle, security rights should be public, whether by way of possession or control, or by way of registration. В принципе обеспечительные права должны носить публичный характер либо в результате владения или контроля, либо в результате регистрации.
And whether that communication is the virtual world or it is the physical world, then it's absolutely central to society. И коммуникация - либо как виртуальный мир, либо как физический, он абсолютно центральный для общества.
However, this contribution is not expected to assist in the deployment of additional ECOMOG forces, for which further contributions, whether bilaterally or through the Trust Fund to support peacekeeping and related activities in Sierra Leone, will be needed. Однако не предполагается, что этот взнос поможет развернуть дополнительные силы ЭКОМОГ, для чего требуются новые взносы либо на двусторонней основе, либо через Целевой фонд для поддержки миротворческой и связанной с этим деятельности в Сьерра-Леоне.
I don't know if there's an undercurrent to everything or whether it's just my imagination. Не знаю, либо всё это обладает скрытым смыслом, либо это просто моё воображение.
For one thing, investigators - whether acting on behalf of the Prosecutor or of the Defence - may be prevented from collecting evidence or interviewing witnesses because of continuing armed clashes. С одной стороны, следователи, действующие либо от имени прокурора, либо защиты, могут быть не допущены к сбору всех свидетельских показаний и проведению опроса свидетелей из-за продолжающихся вооруженных конфликтов.
Public administration was viewed as government in action, and development as the object or purpose of all government action, whether direct or indirect. Государственное управление рассматривается как деятельность правительства, а развитие, либо прямо, либо косвенно, как объект или цель всей деятельности правительства.
Legal norms at all levels require interpretation in order for action to be taken under them, whether by organs created directly or by delegated ones which seek to exercise any particular power. Для осуществления действий в соответствии с правовыми нормами всех уровней необходимо толкование этих норм либо непосредственно созданными, либо назначенными для этого органами, полномочными осуществлять те или иные действия.
Let us punish financial systems that, wherever in the world they may be, whether by omission or commission, allow the pollution of their accounts with the profits flowing from drug trafficking. Давайте наказывать финансовые системы, которые, независимо от их местонахождения, либо действием, либо бездействием допускают засорение своих счетов прибылью от незаконной торговли наркотиками.
They provided a useful list of the issues involved and of the measures that needed to be taken in order to protect potential victims, whether States or natural or legal persons. Они предусматривают полезный список связанных с этим вопросов и мер, которые необходимо принять, чтобы защитить потенциальных жертв, будь то государства или физические либо юридические лица.
In each tariff, we took into account the basic needs for resources required for various types of sites, whether a simple Internet page or Internet shopping resource with extensive catalogue of goods or corporate site with a large number of electronic mailboxes for your employees. В каждом тарифе мы учли основные потребности в необходимых серверных ресурсах для любых видов сайтов, будь-то простая интернет страничка, либо ресурсоемкий интернет-магазин с обширным каталогом товаров или корпоративный сайт с большим количеством электронных почтовых ящиков для Ваших сотрудников.
While there is some debate regarding whether the "Standard Interpretation" is that described by Turing or, instead, based on a misreading of his paper, these three versions are not regarded as equivalent, and their strengths and weaknesses are distinct. Наряду с тем, что существует определённая дискуссия, соответствует ли современная интерпретация тому, что описывал Тьюринг, либо она является результатом неверного толкования его работ, все три версии не считаются равносильными, их сильные и слабые стороны различаются.
The tradeoff is whether the plant should produce a large number of small seeds, or a smaller number of seeds which are more likely to survive. Альтернатива заключается в том, растение должно производить либо большое количество мелких семян, либо меньшее количество семян, имеющих больше шансов выжить.
Since this is F or a quadratic extension of F (depending in whether or not D is a square in F), p(x) remains irreducible in it. Поскольку это будет либо F, либо квадратичное расширение поля F (в зависимости от того, является ли D квадратом в поле F), p (x) {\displaystyle p(x)} остаётся неприводимым в нём.
Either super-CACs need to be designed and introduced (though it will take years to include them in all new bond contracts) or the international community may want to reconsider whether the 2002 IMF proposal for a formal bankruptcy court for sovereign borrowers should be resurrected. Либо супер-САС должны быть разработаны и внедрены (хотя для того, чтобы включить их во все новые контракты по облигациям потребуются годы) или международному сообществу стоит пересмотреть, следует ли воскресить предложение МВФ 2002 года для формального арбитражного суда для суверенных заемщиков.
It has long been debated whether "war communism" represented an actual economic policy in the proper sense of the phrase, or merely a set of measures intended to win the civil war. До сих пор остаётся вопросом - был ли военный коммунизм экономической политикой в полном смысле этого слова, либо всего лишь набором разрозненных мер, принятых чтобы выиграть гражданскую войну любой ценой.
Check whether the data range has labels in the first row or in the first column or both. Проверьте, имеет ли диапазон данных подписи в первой строке или в первом столбце, либо и в строке, и в столбце.
If successful, control goes either to the authentication phase or the Network-Layer Protocol phase, depending on whether authentication is desired. Если настройка была успешной, управление переходит в фазу аутентификации либо в фазу Network-Layer Protocol, в зависимости от того, требуется ли аутентификация.
The contribution of the international community, whether on a bilateral basis or through regional organizations or United Nations agencies, is therefore a key factor in dealing with the disastrous consequences of the presence of mines. В этой связи ключевым фактором преодоления разрушительных последствий минирования является вклад международного сообщества, осуществляемый либо на двусторонней основе, либо через региональные организации или учреждения Организации Объединенных Наций.
First, the main thrust the Government wants to adopt would be determined - whether focus should be on preventive or remedial action, or both. Во-первых, следует определить основное направление, соответствующее пожеланиям правительств, будь то сосредоточение усилий на превентивных или исправительных мерах, либо на тех и других одновременно.
The Fund secretariat had reiterated the Board's view that the agreement should apply to former participants, regardless of their nationality (whether at the time of the transfer or subsequently). Секретариат Фонда вновь подтвердил мнение Правления, состоящее в том, что данное соглашение должно касаться бывших участников независимо от их национальности (либо во время передачи прав, либо в последующий период).
The Team's conclusions are drawn from all the evidence available, whether from the 1455 reports or from direct contact with Member States. Выводы Группы сделаны на основе всей имеющейся информации, полученной либо из докладов, представленных в соответствии с резолюцией 1455, либо в результате прямых контактов с государствами-членами.
We encourage Member States to be proactive, whether in offering assistance or in availing themselves of it, as appropriate, so that they can fully implement the provisions of the resolution and achieve its objective of contributing to international stability. Мы призываем государства-члены проявлять активность, либо предлагая помощь, либо используя ее надлежащим образом, с тем чтобы они могли в полном объеме выполнить положения резолюции и осуществить ее цель содействия международной стабильности.
This would be primarily up to the parties to the inter-Tajik talks, but the United Nations has encouraged them to associate relevant groups with the talks, whether as members of their respective delegations or in some other form. Это зависит главным образом от сторон на межтаджикских переговорах, однако Организация Объединенных Наций поощряет их к тому, чтобы они подключили соответствующие группировки к этим переговорам либо в качестве членов своих соответствующих делегаций, либо в какой-то другой форме.
In the pursuance of these aims, the Olympic Movement - whether acting unilaterally or with other organizations - strives to contribute to a peaceful and better world, free of discrimination. Для достижения этих целей олимпийское движение - либо в ходе односторонних усилий, либо благодаря взаимодействию с другими организациями - стремится внести свой вклад в построение мирного и более совершенно мира, свободного от дискриминации.