Примеры в контексте "Whether - Либо"

Примеры: Whether - Либо
In truth, whether what is at issue are conditional declarations formulated after the expression of consent to be bound or simple interpretative declarations whose formulation is limited to certain periods, there does not seem to be any reason to deviate from the rules applicable to late reservations. По правде говоря, идет ли речь об условных заявлениях, сформулированных после выражения согласия на обязательность договора, либо о простых заявлениях о толковании, когда их формулирование ограничивается определенными сроками, по всей видимости, нет никаких оснований отходить от норм, применимых в отношении последующих оговорок.
She also wished to know how the impact of the human factor was assessed in terms of the achievement of good or poor results of operational activities, and whether there was any way of reducing or compensating for the negative variations resulting from the human factor. Она также хочет знать, как оценивается влияние человеческого фактора на достижение положительных или отрицательных результатов оперативной деятельности и есть ли способ уменьшить либо компенсировать негативное воздействие как следствие этого фактора.
Within the system of the draft articles, and under general international law, certain other factors are relevant to the question whether there has been a breach, for example, the consent of the "victim" State, or the circumstances of self-defence or force majeure. В системе проектов статей и в рамках общего международного права некоторые другие факторы имеют отношение к вопросу о том, произошло ли нарушение, например согласие "потерпевшего" государства, либо обстоятельства самообороны, либо непредвиденные обстоятельства.
The plans also deal with school drop-outs and the eradication of female illiteracy, whether the latter is a result of dropping out of school or of falling through the net of compulsory education owing to age. Планы также касаются проблемы отсева в школах и ликвидации неграмотности среди женщин, обусловленной либо уходом из школы, либо невозможностью пройти курс обязательного образования в силу возраста.
Procurement 65. The formal processes pursuant to which a PPP is constituted (whether on the initiative of the public or private sector) must be transparent, fair, orderly and robust in order to attract the widest possible interest from potential private sector partners. Для привлечения интереса максимально широкого круга потенциальных партнеров - представителей частного сектора официальный процесс создания ПГЧС (по инициативе либо государственного, либо частного сектора) должен быть транспарентным, справедливым, упорядоченным и добросовестным.
In any society, the rule of law depends on the fact that the majority of people confronted with legal rules, whether in official functions or private life, will comply with them, thereby keeping the cases of non-compliance within manageable levels. В любом обществе правопорядок зависит от соблюдения большинством населения правовых норм, с которыми оно сталкивается либо на работе, либо в частной жизни; соответственно случаи несоблюдения таких норм в обществе относительно редки.
Individuals who are allocated social housing can choose whether to rent the dwellings, make a leasing contract or buy the dwellings. Лица, которым выделено социальное жилье, могут либо арендовать его, либо заключить договор аренды с опционом, либо купить жилье.
Funds would in fact have to be found, whether through such a mechanism or through direct budgetary allocations by donors, since increasing numbers of countries would qualify. Действительно, целесообразно пополнить ресурсы Фонда либо путем создания подобного механизма, либо путем прямого ассигнования через доноров, бюджетных средств, учитывая вероятный рост числа стран, отвечающих требованиям.
The great majority of contracts of carriage by sea include land carriage, whether occurring before or after the sea leg or both. Подавляющее большинство договоров морской перевозки предусматривает перевозку наземными видами транспорта либо до или после морского этапа перевозки, либо до и после такого этапа.
These documents and other plans for managing forests whether drawn up on a voluntary or a legal basis must therefore remain the only frame of reference for forest management within forest conservation zones. Таким образом, лесохозяйственная деятельность в лесных заповедных зонах должна по-прежнему осуществляться только на основе этих документов и других планов лесопользования, разработанных либо на добровольной, либо на юридической основе.
Our delegation welcomes the efforts made by the CTC to assist States which expressed a need for particular assistance in the areas covered by resolution 1373, whether directly or through States that have expressed their readiness to provide such assistance. Наша делегация приветствует усилия КТК по оказанию помощи тем государствам, которые заявили о необходимости оказания им конкретной помощи в областях, охватываемых резолюцией 1373, либо напрямую, либо через посредство государств, заявивших о своей готовности предоставить такую помощь.
Like a title registry or title certificate system, the establishment of a secured transactions registry requires governmental investment in the necessary infrastructure whether directly or by contracting with a private sector partner. Как и в случае реестра правовых титулов или системы сертификации правовых титулов, для создания реестра обеспеченных сделок требуется вложение средств в необходимую инфраструктуру либо самим государством, либо непосредственно через партнера из частного сектора на договорной основе.
Therefore, it is important to strengthen cooperation with and provide technical assistance to Governments so that they can enhance their national capacities, whether through non-governmental organizations or through the United Nations system, within the framework of commitments made at the various conferences and under international instruments. Поэтому чрезвычайно важно развивать сотрудничество и предоставлять техническую помощь правительствам, либо через неправительственные организации, либо с помощью системы Организации Объединенных Наций, в рамках обязательств, взятых как на различных конференциях, так и согласно международным договорам, с тем, чтобы они могли укрепить национальный потенциал.
Personal data is defined as information recorded in a document, whether automatically processed or manually recorded, which relates to a living individual and which is in the possession of an organization or public sector agency. Личные данные определяются как информация, зарегистрированная в том или ином документе, либо автоматически, либо вручную, которая касается того или иного живого человека и которая находится в распоряжении организации или учреждения государственного сектора.
Unilateral acts must be performed (formulated) by a body qualified to act on behalf of the State in the sphere of international law, whether in general, in a particular sphere or in a given matter. Односторонний акт должен совершаться (формулироваться) органом, правоспособным выступать от имени государства в сфере международного права - будь то в целом, либо в какой-то конкретной области или в определенном вопросе.
It was observed that it would be inappropriate for an entire transaction to be referred to the law of the agent's location, irrespective of whether the agent was a party to the transaction or merely performed administrative functions. Было отмечено, что представляется неуместным распространять на всю операцию действие законодательства местонахождения агента, независимо от того, является ли агент участником операции, либо выполняет лишь административные функции.
The Panel is of the view that it is wrong to maintain long lists of accredited organizations that show no active engagement with any type of United Nations work - whether in intergovernmental processes or in the field. Группа полагает, что нерационально оставлять в списках большое число тех аккредитованных организаций, которые не участвуют активно в том или ином виде деятельности Организации Объединенных Наций либо в рамках межправительственных процессов, либо на местах.
A special service agreement is a contracting tool for the hiring of skilled individuals for a range of short-duration activities, whether in the project context or within an organization. Специальное соглашение об услугах является инструментом найма квалифицированных лиц для выполнения различных краткосрочных функций, будь то в контексте выполнения проектов, либо в рамках самой организации.
A key factor in deciding whether or not an insolvency law should impose time limits in this case is the procedure for verification and admission requires a court hearing or a meeting of creditors to be held or is conducted by the insolvency representative. Ключевым фактором при принятии решения о том, следует ли устанавливать в законодательстве о несостоятельности сроки в данном случае, является процедура проверки и признания требований, которая предусматривает проведение судебных слушаний или созыв собрания кредиторов либо проводится управляющим в деле о несостоятельности.
In some laws the commencement standard, whether based on general cessation of payments or the balance sheet test, provides the basis for commencement of either a liquidation or reorganization procedure. В законодательстве некоторых стран стандарт открытия производства, независимо от того, основывается ли он на критерии общего прекращения платежей или же на балансовом критерии, обеспечивает основание для открытия либо ликвидационного, либо реорганизационного производства.
"and (c) the debtor has consented in writing, whether or not the consent is given in advance of the assignment or identifies the assignee." согласие дал в письменной форме должник, независимо от того, дано ли оно до совершения цессии либо с конкретным указанием цессионария".
It has also considered whether the claimant has aggravated or otherwise contributed to the damage, either by failing to take appropriate steps to mitigate damage or by negligent or other improper action. Она также учитывала, не усугублял ли ущерб или не способствовал ли ему иным образом сам заявитель, будь то путем непринятия соответствующих мер по смягчению ущерба либо по небрежности или в результате прочих ненадлежащих действий.
However, in the 2002 Guidelines, Parties are given a choice of whether to report emissions on the basis of fuel used or fuel sold to the final consumer. Вместе с тем в Руководящих принципах 2002 года Сторонам предлагается выбор сообщать данные о выбросах либо на основе принципа используемого топлива, либо топлива, проданного конечным потребителям.
The Panel agreed at the outset that its advice should be informed by the experience of those who have sought to engage with the United Nations, on either policy or operational matters, and whether at the country, regional or global level. Группа с самого начала решила, что при выработке рекомендаций она будет руководствоваться опытом тех субъектов, которые пытались установить отношения с Организацией Объединенных Наций либо по вопросам политики, либо по вопросам оперативной деятельности как на национальном, так и на региональном или глобальном уровнях.
Seeing no reason for such a differentiation between draft articles 17 and 18, she suggested that the same treatment should be afforded to both situations, irrespective of whether a human rights or investment protection or dispute settlement mechanism was employed. Нет никаких оснований для подобного разграничения между статьями 17 и 18, и в связи с этим следовало бы предусмотреть единые правила и процедуры в обоих случаях, а именно создать единый механизм, который может использоваться для защиты прав человека или защиты инвестиций, либо для урегулирования споров.