Such grants are aimed at associations for the promotion of women's sports, whether within so-called underdeveloped neighborhoods, or within rural zones lacking sports activities. |
Эти средства выделяются для ассоциаций развития женского спорта, действующих либо в так называемых неблагополучных кварталах, либо в сельских районах, где недостаточно развита спортивная деятельность. |
7.1.2. Determine whether partial or complete retesting has to be established by the competent authority. |
7.1.2 либо определить, что компетентный орган должен назначить повторные испытания, которые проводятся частично или в полном объеме. |
The document should specify whether the application date is the expected date or the effective date. |
В документе следует также разъяснить, является ли дата введения в действие ожидаемой либо реальной датой вступления в силу. |
The scheme includes those from the outer islands and also those referred for treatment overseas whether to Fiji or New Zealand. |
Эта программа распространяется на тех, кто живет на отдаленных островах, а также на тех, кого переводят на лечение за рубеж, на Фиджи либо в Новую Зеландию. |
However, since nothing was said about the efficacy of such training, it was impossible to tell whether it had led to any changes of a legal or practical nature. |
Однако ничего не сказано об эффективности такой подготовки: неизвестно, приводит ли она к изменениям юридического либо практического характера. |
She asked how many political parties there were and whether their registration was subject to restrictions or to criteria that were sufficiently strict to constitute a restriction. |
Что касается политических партий, то следовало бы ознакомиться с их количеством и узнать, налагаются ли на их регистрацию какие-либо ограничения либо предъявляются ли к ним достаточно жесткие критерии, способные превратиться в ограничение. |
Other mandates have similarly sought explanations and assurances from Governments - whether orally, in letters, or through their reports - upon receiving credible allegations of such reprisals. |
Другие мандатарии - в устной или в письменной форме, либо через посредство своих докладов - также старались получить разъяснения и заверения со стороны правительств после получения достоверных утверждений о таких репрессалиях. |
He would like to know whether such a case could be referred to any court and whether courts had the discretionary power to refer the case to the Constitutional Court or whether its involvement was automatic. |
Он хотел бы знать, может ли такое дело быть передано в какой-либо суд и имеют ли суды дискреционные полномочия передавать дело в Конституционный суд, либо он рассматривает его автоматически. |
International capacities - whether in terms of funding, troops, police or civilians - will continue to be severely strained. |
Возможности международного сообщества - как в плане финансирования, предоставления воинских и полицейских контингентов либо гражданских специалистов - будут, как и прежде, серьезно ограничены. |
Different types of training courses, whether continuous, on-demand or mandatory, are increasingly reported by United Nations entities. |
Подразделения Организации Объединенных Наций все активнее сообщают о самых разных организованных ими учебных курсах: как курсах непрерывного обучения, так и организуемых по заявкам либо обязательных. |
There have been few reports of Member States taking specific action against listed parties, whether by freezing their assets, stopping them at borders or preventing their access to the means of attack. |
Поступало немного сообщений о том, что государства-члены принимали конкретные меры в отношении включенных в перечень сторон либо замораживая их активы, задерживая их на границах, либо лишая их доступа к средствам нанесения ударов. |
Furthermore, even before crossing the border to the European Union, whether by sea or by land, migrants are often exposed to serious risks of abuse and exploitation en route, including by smugglers. |
Кроме того, даже до пересечения либо морской, либо сухопутной границы Европейского союза мигранты, находящиеся в пути к нему, нередко подвергаются серьезной опасности насилия и эксплуатации, в том числе со стороны контрабандистов. |
Their dilemma is whether to negotiate with State authorities over the meaning and form of a specific memorial, or simply use public space to counter an official or dominant narrative. |
Перед ними встает дилемма: либо оговорить с государственными органами власти идею и форму конкретного мемориала, либо просто использовать общественное пространство для выражения идеи, идущей вразрез с официальной или главенствующей трактовкой исторических событий. |
The weapons can be triggered at any time, whether by miscalculation or by mistake or by wrong hands, posing a serious threat to the security of all nations. |
Оно может быть инициировано в любое время либо из-за просчета, либо по ошибке, либо в случае попадания в чужие руки, что создает серьезную угрозу для безопасности всех стран. |
Now, we both know that the first decision is whether or not to split or surrender on 8s. |
Итак, мы оба знаем, что первое решение это - либо сделать сплит, либо сдаться на восьмерках. |
And whether that communication is the virtual world or it is the physical world, then it's absolutely central to society. |
И коммуникация - либо как виртуальный мир, либо как физический, он абсолютно центральный для общества. |
Everything Tony says, you can't work out whether it's a joke or an insult or... |
Все, что говорит Тони, это либо шутки, либо оскорбления... |
While the centre may have provided some of this money, much of it will have been collected locally, whether through crime, or diverted from charitable donations. |
Хотя часть этих денег, возможно, поступила из «центра», значительная их доля была собрана на местах либо с помощью преступной деятельности, либо путем отвлечения благотворительных пожертвований. |
Capacity-building, whether as a stand-alone activity or as part of a substantive programme or project, would be a basic building block of any country support provided through a specialized environment agency. |
Одним из основных направлений любой страновой поддержки, оказываемой через соответствующие специализированные природоохранные учреждения, могут быть усилия по созданию потенциала, осуществляемые либо в качестве отдельного направления деятельности, либо в рамках какой-либо основной программы или проекта. |
The debate is still ongoing on this issue, and different views were expressed on whether such performance indicators should be introduced in the text of Convention or should be elaborated as non-binding recommendations. |
Обсуждение этого вопроса продолжается, и высказываются разные точки зрения о том, следует ли такие показатели эффективности включать в текст Конвенции либо разработать в качестве необязательных рекомендаций. |
The Committee enquired but did not receive information as to whether there were cases where the host countries provided accommodation to the senior leadership of special political missions either at no cost or at subsidized rates. |
Комитет направил запрос о том, бывали ли случаи, когда принимающие страны предоставляли жилье для старших руководителей специальных политических миссий либо бесплатно, либо по льготным ценам, однако сведений об этом получено не было. |
As a result, the tribunal found that it was required to assess whether the "private entity" at issue was acting either under the instruction or direction and control of the Hungarian Government. |
В результате этого арбитраж определил, что необходимо дать оценку тому, действовало ли рассматриваемое «частное образование» по указанию либо под руководством или контролем правительства Венгрии. |
The concern was raised about whether outcomes of the thirteenth session of the conference held in Doha in April 2012 should be presented separately or be incorporated into the document for discussion. |
Участники дискуссии разошлись во мнении, подлежат ли результаты тринадцатой сессии Конференции, проведенной в Дохе в апреле 2012 года, отдельной презентации либо их следует включить в документ для обсуждения. |
The Working Group considered whether the reference "to improving the procedural atmosphere" in paragraph 7 of the Notes should be deleted, clarified or replaced with wording such as "fostering a climate of trust". |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о формулировке "более благоприятная атмосфера в ходе разбирательства" в пункте 7 Комментариев: следует ли исключить ее из текста, пояснить ли либо заменить ее словами "создание атмосферы доверия". |
Under article 10, paragraph 6, of the Act, the decision on whether to accept or reject the nomination of a POC member rests with the Council of the Social Forum of the Russian Federation. |
В соответствии с требованиями части 6 статьи 10 Федерального закона решение о назначении члена ОНК либо об отклонении предложенной кандидатуры принимает Совет Общественной палаты Российской Федерации. |