Примеры в контексте "Whether - Либо"

Примеры: Whether - Либо
It was questioned whether the proposal also included internal dividing walls and folding or roller doors. Был задан вопрос о том, учитываются ли данным предложением также внутренние разделительные стенки и раздвижные либо откатные двери.
All countries were engaged in some form of cooperation, whether general or case specific. В этом сотрудничестве так или иначе принимают участие все страны - либо по всему спектру проблем, либо в конкретных делах.
All Roma in Slovenia were guaranteed protection, whether they lived in traditional settlements or elsewhere. Всем рома в Словении предоставляется защита независимо от того, проживают ли они в традиционных поселениях, либо в других местах.
The Commission would seek to establish whether the prisoners of these two camps had been transferred or released, or had died. Комиссия попытается установить, были ли переведены либо освобождены заключенные из этих двух лагерей, или же они скончались.
These functions, whether paid or unpaid, are performed either solely or largely by women. Эти функции независимо от того, оплачиваются они или нет, выполняются либо исключительно, либо преимущественно женщинами.
Experts from NSOs could help to evaluate whether the needed inventory source data are available or may be developed at reasonable cost. Эксперты из НСУ могли бы оказать помощь в оценке либо наличия необходимых для кадастров исходных данных, либо возможностей их разработки при разумных затратах.
The success or otherwise of these plenary meetings will be judged against the yardstick of whether this happens or not. Об успехе либо неуспехе этих пленарных заседаний будут судить на фоне того, произойдет это или нет.
Since 2000, UNFPA has provided support in dozens of acute emergencies, whether due to conflict or natural disaster. Начиная с 2000 года ЮНФПА оказывает помощь в десятках острых чрезвычайных ситуаций, вызванных либо конфликтом либо стихийными бедствиями.
Researchers, whether academic or private sector, must practise transparency regarding the potential economic benefits of any research or knowledge of indigenous healing practices. Исследователи, представляющие научные круги либо частный сектор, должны обеспечивать транспарентность своих действий в отношении получения возможных экономических выгод от любых исследований или знакомства с народными методами врачевания.
The accused arrested, detained or abducted one or more persons, whether lawfully or unlawfully. Обвиняемый арестовал, задержал или похитил одного или нескольких лиц на законных основаниях либо незаконно.
Here you can toggle whether the threads are expanded by default or not. Здесь вы можете указать, являются ли дискуссии раскрытыми по умолчанию либо нет.
But whether this actually set out or just remained a paper project is also uncertain. Был ли построен инструмент в реальности либо остался только в проекте, неизвестно.
A dispute has arisen as to whether such announcements are proposals to conclude a contract or are merely invitations to make offers. Здесь спорным является то обстоятельство, должны ли на таких страницах размещаться объявления и предложения о заключении договоров либо просто приглашения делать оферты.
Workplace inspections, whether official or resulting from a complaint by workers, involve verifying compliance with labour legislation. Они проводят инспекции для проверки соблюдения трудового законодательства, действуя либо по жалобе трудящихся, либо по своей инициативе.
He proposed that those words should be replaced by the phrase "rules governing the proceedings (whether institutional or otherwise)". Он предлагает заменить эти слова следующими: "правила, регулирующие разбирательство (учрежденческие либо прочие)".
Official members of New Zealand delegations to international meetings frequently include women, whether from MFAT or from other government departments. В число официальных членов делегаций Новой Зеландии на международных совещаниях нередко входят женщины, представляющие либо МИДТ, либо иное государственное ведомство.
Ms. Mangklatanakul (Thailand) said that Thai contract law mostly required a signature, whether handwritten or electronic. Г-жа Мангклатанакул (Таиланд) говорит, что в договорном праве Таиланда, как правило, требуется подпись либо от руки, либо в электронной форме.
At present questions are simply asked about whether part-time employees desire more hours or a full-time job. В настоящее время вопрос состоит лишь в том, желает ли частично занятый работник получить дополнительные часы работы либо работу, связанную с полной занятостью.
For example, only 38 developing countries had data to monitor whether malnutrition rates among children were rising or falling. Например, лишь 38 развивающихся стран располагали данными, позволявшими контролировать повышение либо понижение показателей недоедания среди детей.
The risk that nuclear weapons may explode, whether by design or by accident, is ever growing. Постоянно возрастает опасность взрыва ядерного оружия, намеренного либо случайного.
In many countries they were economically significant and, whether as production units or service providers, boosted employment. Во многих странах они играют важную роль в экономике и, являясь либо производственными, либо обслуживающими предприятиями, способствуют увеличению занятости.
This evolution requires equitable representation of States from the various continents on the Security Council, whether through permanent or non-permanent membership. Эти перемены требуют обеспечения справедливого представительства в Совете Безопасности государств различных континентов за счет их включения в категорию либо постоянных, либо непостоянных членов.
Depending on whether it adopts an integrated and coherent approach, this management will definitely reveal its beneficial or harmful aspects. В зависимости от того, предпримет оно или нет комплексный и согласованный демарш, это управление наверняка даст либо положительные, либо отрицательные результаты.
Acts of public officials, whether through action or omission, that lead to violations of these fundamental rights entail international responsibility. Действия либо бездействие государственных служащих, влекущие за собой нарушение этих основных прав, подпадают под ответственность на международном уровне.
Users of bicycles should be encouraged to wear a suitable helmet, whether riders or passengers. Велосипедистов следует поощрять к использованию надлежащего шлема, независимо от того, управляют ли они велосипедом либо являются пассажирами.