It was questioned whether the proposal also included internal dividing walls and folding or roller doors. |
Был задан вопрос о том, учитываются ли данным предложением также внутренние разделительные стенки и раздвижные либо откатные двери. |
All countries were engaged in some form of cooperation, whether general or case specific. |
В этом сотрудничестве так или иначе принимают участие все страны - либо по всему спектру проблем, либо в конкретных делах. |
All Roma in Slovenia were guaranteed protection, whether they lived in traditional settlements or elsewhere. |
Всем рома в Словении предоставляется защита независимо от того, проживают ли они в традиционных поселениях, либо в других местах. |
The Commission would seek to establish whether the prisoners of these two camps had been transferred or released, or had died. |
Комиссия попытается установить, были ли переведены либо освобождены заключенные из этих двух лагерей, или же они скончались. |
These functions, whether paid or unpaid, are performed either solely or largely by women. |
Эти функции независимо от того, оплачиваются они или нет, выполняются либо исключительно, либо преимущественно женщинами. |
Experts from NSOs could help to evaluate whether the needed inventory source data are available or may be developed at reasonable cost. |
Эксперты из НСУ могли бы оказать помощь в оценке либо наличия необходимых для кадастров исходных данных, либо возможностей их разработки при разумных затратах. |
The success or otherwise of these plenary meetings will be judged against the yardstick of whether this happens or not. |
Об успехе либо неуспехе этих пленарных заседаний будут судить на фоне того, произойдет это или нет. |
Since 2000, UNFPA has provided support in dozens of acute emergencies, whether due to conflict or natural disaster. |
Начиная с 2000 года ЮНФПА оказывает помощь в десятках острых чрезвычайных ситуаций, вызванных либо конфликтом либо стихийными бедствиями. |
Researchers, whether academic or private sector, must practise transparency regarding the potential economic benefits of any research or knowledge of indigenous healing practices. |
Исследователи, представляющие научные круги либо частный сектор, должны обеспечивать транспарентность своих действий в отношении получения возможных экономических выгод от любых исследований или знакомства с народными методами врачевания. |
The accused arrested, detained or abducted one or more persons, whether lawfully or unlawfully. |
Обвиняемый арестовал, задержал или похитил одного или нескольких лиц на законных основаниях либо незаконно. |
Here you can toggle whether the threads are expanded by default or not. |
Здесь вы можете указать, являются ли дискуссии раскрытыми по умолчанию либо нет. |
But whether this actually set out or just remained a paper project is also uncertain. |
Был ли построен инструмент в реальности либо остался только в проекте, неизвестно. |
A dispute has arisen as to whether such announcements are proposals to conclude a contract or are merely invitations to make offers. |
Здесь спорным является то обстоятельство, должны ли на таких страницах размещаться объявления и предложения о заключении договоров либо просто приглашения делать оферты. |
Workplace inspections, whether official or resulting from a complaint by workers, involve verifying compliance with labour legislation. |
Они проводят инспекции для проверки соблюдения трудового законодательства, действуя либо по жалобе трудящихся, либо по своей инициативе. |
He proposed that those words should be replaced by the phrase "rules governing the proceedings (whether institutional or otherwise)". |
Он предлагает заменить эти слова следующими: "правила, регулирующие разбирательство (учрежденческие либо прочие)". |
Official members of New Zealand delegations to international meetings frequently include women, whether from MFAT or from other government departments. |
В число официальных членов делегаций Новой Зеландии на международных совещаниях нередко входят женщины, представляющие либо МИДТ, либо иное государственное ведомство. |
Ms. Mangklatanakul (Thailand) said that Thai contract law mostly required a signature, whether handwritten or electronic. |
Г-жа Мангклатанакул (Таиланд) говорит, что в договорном праве Таиланда, как правило, требуется подпись либо от руки, либо в электронной форме. |
At present questions are simply asked about whether part-time employees desire more hours or a full-time job. |
В настоящее время вопрос состоит лишь в том, желает ли частично занятый работник получить дополнительные часы работы либо работу, связанную с полной занятостью. |
For example, only 38 developing countries had data to monitor whether malnutrition rates among children were rising or falling. |
Например, лишь 38 развивающихся стран располагали данными, позволявшими контролировать повышение либо понижение показателей недоедания среди детей. |
The risk that nuclear weapons may explode, whether by design or by accident, is ever growing. |
Постоянно возрастает опасность взрыва ядерного оружия, намеренного либо случайного. |
In many countries they were economically significant and, whether as production units or service providers, boosted employment. |
Во многих странах они играют важную роль в экономике и, являясь либо производственными, либо обслуживающими предприятиями, способствуют увеличению занятости. |
This evolution requires equitable representation of States from the various continents on the Security Council, whether through permanent or non-permanent membership. |
Эти перемены требуют обеспечения справедливого представительства в Совете Безопасности государств различных континентов за счет их включения в категорию либо постоянных, либо непостоянных членов. |
Depending on whether it adopts an integrated and coherent approach, this management will definitely reveal its beneficial or harmful aspects. |
В зависимости от того, предпримет оно или нет комплексный и согласованный демарш, это управление наверняка даст либо положительные, либо отрицательные результаты. |
Acts of public officials, whether through action or omission, that lead to violations of these fundamental rights entail international responsibility. |
Действия либо бездействие государственных служащих, влекущие за собой нарушение этих основных прав, подпадают под ответственность на международном уровне. |
Users of bicycles should be encouraged to wear a suitable helmet, whether riders or passengers. |
Велосипедистов следует поощрять к использованию надлежащего шлема, независимо от того, управляют ли они велосипедом либо являются пассажирами. |