| It was questioned whether the proposal also included internal dividing walls and folding or roller doors. | Был задан вопрос о том, учитываются ли данным предложением также внутренние разделительные стенки и раздвижные либо откатные двери. | 
| All countries were engaged in some form of cooperation, whether general or case specific. | В этом сотрудничестве так или иначе принимают участие все страны - либо по всему спектру проблем, либо в конкретных делах. | 
| All Roma in Slovenia were guaranteed protection, whether they lived in traditional settlements or elsewhere. | Всем рома в Словении предоставляется защита независимо от того, проживают ли они в традиционных поселениях, либо в других местах. | 
| The Commission would seek to establish whether the prisoners of these two camps had been transferred or released, or had died. | Комиссия попытается установить, были ли переведены либо освобождены заключенные из этих двух лагерей, или же они скончались. | 
| These functions, whether paid or unpaid, are performed either solely or largely by women. | Эти функции независимо от того, оплачиваются они или нет, выполняются либо исключительно, либо преимущественно женщинами. | 
| Experts from NSOs could help to evaluate whether the needed inventory source data are available or may be developed at reasonable cost. | Эксперты из НСУ могли бы оказать помощь в оценке либо наличия необходимых для кадастров исходных данных, либо возможностей их разработки при разумных затратах. | 
| The success or otherwise of these plenary meetings will be judged against the yardstick of whether this happens or not. | Об успехе либо неуспехе этих пленарных заседаний будут судить на фоне того, произойдет это или нет. | 
| Since 2000, UNFPA has provided support in dozens of acute emergencies, whether due to conflict or natural disaster. | Начиная с 2000 года ЮНФПА оказывает помощь в десятках острых чрезвычайных ситуаций, вызванных либо конфликтом либо стихийными бедствиями. | 
| Researchers, whether academic or private sector, must practise transparency regarding the potential economic benefits of any research or knowledge of indigenous healing practices. | Исследователи, представляющие научные круги либо частный сектор, должны обеспечивать транспарентность своих действий в отношении получения возможных экономических выгод от любых исследований или знакомства с народными методами врачевания. | 
| The accused arrested, detained or abducted one or more persons, whether lawfully or unlawfully. | Обвиняемый арестовал, задержал или похитил одного или нескольких лиц на законных основаниях либо незаконно. | 
| Here you can toggle whether the threads are expanded by default or not. | Здесь вы можете указать, являются ли дискуссии раскрытыми по умолчанию либо нет. | 
| But whether this actually set out or just remained a paper project is also uncertain. | Был ли построен инструмент в реальности либо остался только в проекте, неизвестно. | 
| A dispute has arisen as to whether such announcements are proposals to conclude a contract or are merely invitations to make offers. | Здесь спорным является то обстоятельство, должны ли на таких страницах размещаться объявления и предложения о заключении договоров либо просто приглашения делать оферты. | 
| Workplace inspections, whether official or resulting from a complaint by workers, involve verifying compliance with labour legislation. | Они проводят инспекции для проверки соблюдения трудового законодательства, действуя либо по жалобе трудящихся, либо по своей инициативе. | 
| He proposed that those words should be replaced by the phrase "rules governing the proceedings (whether institutional or otherwise)". | Он предлагает заменить эти слова следующими: "правила, регулирующие разбирательство (учрежденческие либо прочие)". | 
| Official members of New Zealand delegations to international meetings frequently include women, whether from MFAT or from other government departments. | В число официальных членов делегаций Новой Зеландии на международных совещаниях нередко входят женщины, представляющие либо МИДТ, либо иное государственное ведомство. | 
| Ms. Mangklatanakul (Thailand) said that Thai contract law mostly required a signature, whether handwritten or electronic. | Г-жа Мангклатанакул (Таиланд) говорит, что в договорном праве Таиланда, как правило, требуется подпись либо от руки, либо в электронной форме. | 
| At present questions are simply asked about whether part-time employees desire more hours or a full-time job. | В настоящее время вопрос состоит лишь в том, желает ли частично занятый работник получить дополнительные часы работы либо работу, связанную с полной занятостью. | 
| For example, only 38 developing countries had data to monitor whether malnutrition rates among children were rising or falling. | Например, лишь 38 развивающихся стран располагали данными, позволявшими контролировать повышение либо понижение показателей недоедания среди детей. | 
| The risk that nuclear weapons may explode, whether by design or by accident, is ever growing. | Постоянно возрастает опасность взрыва ядерного оружия, намеренного либо случайного. | 
| In many countries they were economically significant and, whether as production units or service providers, boosted employment. | Во многих странах они играют важную роль в экономике и, являясь либо производственными, либо обслуживающими предприятиями, способствуют увеличению занятости. | 
| This evolution requires equitable representation of States from the various continents on the Security Council, whether through permanent or non-permanent membership. | Эти перемены требуют обеспечения справедливого представительства в Совете Безопасности государств различных континентов за счет их включения в категорию либо постоянных, либо непостоянных членов. | 
| Depending on whether it adopts an integrated and coherent approach, this management will definitely reveal its beneficial or harmful aspects. | В зависимости от того, предпримет оно или нет комплексный и согласованный демарш, это управление наверняка даст либо положительные, либо отрицательные результаты. | 
| Acts of public officials, whether through action or omission, that lead to violations of these fundamental rights entail international responsibility. | Действия либо бездействие государственных служащих, влекущие за собой нарушение этих основных прав, подпадают под ответственность на международном уровне. | 
| Users of bicycles should be encouraged to wear a suitable helmet, whether riders or passengers. | Велосипедистов следует поощрять к использованию надлежащего шлема, независимо от того, управляют ли они велосипедом либо являются пассажирами. |