Примеры в контексте "Whether - Либо"

Примеры: Whether - Либо
Twenty-five States that either reported that they did not make extradition conditional on the existence of a treaty relationship or did not clearly state whether they required a treaty basis indicated nonetheless that they would take the Convention as a legal basis to grant extradition. Двадцать пять государств, которые либо сообщили, что они не обусловливают выдачу наличием договорных отношений, либо четко не указали, требуется ли у них наличие договорной основы, отметили тем не менее, что они рассматривают Конвенцию в качестве правового основания для осуществления выдачи.
by writing, words, signs, or other acts or representation, directly or indirectly, whether by inference, suggestion, implication, or otherwise, acts on behalf of, or as a representative of an unlawful organization... письменно, словами, знаками или другими действиями, либо представительством, прямым или косвенным, или же посредством побуждения, предложения, намека или иным образом действует от имени незаконной организации или в качестве ее представителя...
(a) Projects must be submitted by the UNESCO member States' national authority responsible for relations with UNESCO, irrespective of whether the project concerns a public or private body, or by international governmental organizations. а) Проекты должны представляться национальными органами государств - членов ЮНЕСКО, отвечающими за связь с ЮНЕСКО, независимо от того, связан ли этот проект с государственной или частной организацией либо международной правительственной организацией;
'hostilities' includes all situations of armed conflict, whether the conflict is international or wholly or partially internal, and whatever the level of conflict. военные действия означают любые вооруженные конфликты, независимо от того, являются эти конфликты международными либо полностью или частично внутренними, и независимо от их уровня .
the results of field and archival research conducted either by the Special Rapporteur or his consultant; and extensive documentation and other materials submitted by interested parties, whether States, indigenous peoples or organizations, scholars and other individuals concerned. ; результаты исследований на местах и архивных изысканий, проведенных либо Специальным докладчиком, либо его консультантом; обширную документацию и другие материалы, представленные заинтересованными сторонами, в том числе государствами, коренными народами или их организациями, учеными и отдельными лицами.
(b) A determination by the Court regarding the relevance of the information or evidence sought, or a determination as to whether the evidence, though relevant, could be or has been obtained from a source other than the requested State; Ь) вынесение Судом определения по поводу относимости запрашиваемой информации или доказательств либо по поводу того, могут ли доказательства, хотя и относящиеся к делу, быть получены из иного источника, помимо запрашиваемого государства;
However, the delegation had not indicated how many complaints the supervisory board had received, what decisions had been taken and whether inmates whose complaints were upheld were entitled to a reduction in their sentence or to some other form of compensation Однако делегация не указала сколько жалоб получил совет по надзору, какие решения были приняты и получали ли заключенные, чьи жалобы были признаны обоснованными право на сокращение срока заключения или какой либо другой вид компенсации.
It is always initiated by the Office of the Prosecutor-General of the Nation, either of its own initiative or based on a report submitted by any individual or legal entity, whether public or private, national or international. эта мера всегда возбуждается Генеральной прокуратурой страны либо по своей собственной инициативе, либо на основе доклада, представленного любым физическим или юридическим лицом, будь то государственным или частным, национальным или международным.
Sec. I (2) Calamitous events which endanger life, health, physical integrity, or the right not to be subjected to cruel, inhuman or degrading treatment, or other fundamental human rights, or the essential needs of the population, whether Бедствие: катастрофические события, которые угрожают жизни, здоровью, физической целостности, либо праву не подвергаться жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или другим основным правам человека, либо удовлетворению насущных нужд населения, будь то:
"8.2.2.6.6 The approval document shall indicate whether the courses concerned are basic or specialization training courses, initial or refresher training courses, and whether they are limited to specific dangerous goods or to a specific class or classes." "В документе об утверждении указывается, идет ли речь о базовых или специализированных курсах, начальных курсах или курсах переподготовки и ограничиваются ли эти курсы отдельными опасными грузами либо отдельным классом или классами опасных грузов".
(e) Strictly and systematically providing medical examinations of all prisoners prior to their admission in the designated place of incarceration, whether under authority of the Ministry of Public Order or the Ministry of Justice. е) строгого и систематического проведения медицинских осмотров всех заключенных перед их поступлением в установленное место лишения свободы, находящееся либо в ведении министерства общественного порядка, либо в ведении министерства юстиции.
"No person shall be denied the opportunity to gain his living by work which he freely chooses or accepts, whether by pursuing a profession or occupation or by engaging in a trade or business, or otherwise" (15, 1), "Никакому лицу не должны отказывать в возможности зарабатывать себе на жизнь трудом, который оно свободно выбирает или получает, либо занимаясь той или иной профессией или работой, либо участвуя в том или ином виде коммерческой, предпринимательской или иной деятельности" (15, 1),
Whether you gave her money, or she stole it. Либо вы давали ей деньги, либо она их крала.
Whether because of historical obligations or deficiencies in the current international economic order, the developed countries have responsibilities that they cannot shirk. Либо в силу своей исторической ответственности, либо в связи с несовершенством нынешнего международного экономического устройства развитые страны имеют обязательства, от которых они не могут отказаться.
Whether they'd acknowledge that or let him out for that matter... Либо они обнародуют это, или выпустят его, раз уж на то пошло...
Whether that is true depends on what the Program does. Либо действительно зависит от того, что делает Программа.
Whether the Ori had detected it or the Priors managed to thwart it on their own, we don't know. Либо Орай узнали о нем, либо сами Приоры нарушили план, мы не знаем.
Whether it's a bad marriage or an unsatisfying job, you look for the problem, the issue on the target's mind. Либо это неудачный брак, либо неудовлетворяющая работа, приходится искать проблему, что на уме у цели.
The Board shall decide, either at the meeting referred to in paragraph 37 above, or at the next available Board meeting after the decision is made in accordance with paragraph 34 above, whether: Совет либо на совещании, упомянутом в пункте 37 выше, либо на следующем подходящем для этого совещании Совета, после принятия решения в соответствии с пунктом 34 выше, принимает решение о том, чтобы:
(a) a religious or spiritual belief or faith, regardless of whether or not this belief or faith is represented by an organised group or body; or а) либо как религиозные или духовные верования или убеждения, независимо от того, представлены ли эти верования или убеждения какой-либо организованной группой или организацией;
(m) The person has received compensation for leaving Latvia for permanent residence abroad, irrespective of whether the compensation has been paid by State or municipal institutions of Latvia or international (foreign) foundations or institutions. м) данное лицо получило компенсацию для выезда из Латвии на постоянное место жительства за границей независимо от того, была ли эта компенсация выплачена государственными или муниципальными учреждениями Латвии либо международными (иностранными) фондами или учреждениями.
To consider, whenever decisions on infrastructure are taken, whether better utilisation of the existing inland waterway infrastructure or the construction or improvement of waterway infrastructure might be an alternative to the construction or improvement of infrastructure for other modes of transport, При принятии решений по вопросам инфраструктуры учитывать возможность использования существующей инфраструктуры внутреннего водного транспорта либо создания или улучшения внутренних водных путей в качестве возможной альтернативы созданию или улучшению инфраструктуры других видов транспорта;
i) Who has been dismissed, discharged, retrenched, refused employment, or not employed, whether or not in connection with, or in consequence of, a dispute; i) которое было уволено, отстранено, сокращено, не принято на работу или не нанято в связи или вне связи со спором либо вследствие или не вследствие спора;
"carriage by road" means any journey made entirely or in part on roads open to the public of a vehicle, whether laden or not, used for the carriage of passengers or goods; "автомобильные перевозки" означают любое передвижение в течение всего или части рейса по дорогам, открытым для общего пользования, порожнего либо с людьми или с грузом транспортного средства, используемого для перевозки пассажиров или грузов;
The Egyptian Penal Code applies to any person who commits in Egyptian territory or on board Egyptian ships or aircraft any act regarded as an offence under the provisions of Egyptian law, irrespective of whether the offender is an Egyptian or a foreigner Положения Уголовного кодекса применяются к любому лицу, совершившему на территории Египта либо на борту египетского морского или воздушного судна, любое деяние, считающееся преступлением в силу египетского законодательства, независимо от того, является ли преступник гражданином Египта или иностранцем.