HRIAs should involve experts in the industry, local context, and human rights, whether such experts lead the HRIA or are heavily consulted. |
К процессу ОВПЧ следует привлекать экспертов, знакомых с отраслью, местными условиями и вопросами прав человека, либо для руководства процессом ОВПЧ, либо для проведения с ними интенсивных консультаций. |
Ms. Arbour (United Nations High Commissioner for Human Rights) said that the Convention provided a broad definition of discrimination against women, direct and indirect, under the law and in practice, whether perpetrated by the State, its agents or individuals. |
Г-жа Арбур (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) отмечает, что в Конвенции дано широкое определение дискриминации в отношении женщин, прямой и косвенной, совершаемой в рамках закона или же на практике либо государством, его субъектами, либо отдельными лицами. |
Furthermore, I continue to advocate a mechanism to address the question of disarmament of Hizbollah's weapons, whether by resuming the National Dialogue or within the existing institutions of the State. |
Кроме того, я продолжаю ратовать за механизм решения вопроса о разоружении «Хезболлы» либо путем возобновления национального диалога, либо в рамках существующих государственных институтов. |
Therefore, it is not surprising that such countries are prone to elite capture - whether at the hands of local leaders or of development brokers operating from higher up the patronage network. |
Поэтому неудивительно, что такие страны подвержены захвату контроля элитой - либо местными вождями, либо посредниками в области развития, действующими в верхних эшелонах сети патронажных органов. |
"whether deliberate or the result of a deteriorating security situation, deprives children of assistance and violates their basic rights, including the right to life" (ibid., para. 23). |
«либо в результате умышленных действий, либо по причинам ухудшения обстановки в области безопасности приводит к лишению детей помощи и нарушению их основных прав, включая право на жизнь» (там же, пункт 23). |
For States with less interest in compliance, whether because they question the relevance of the sanctions, or for more complex political reasons, the Committee has to have a consistent message and develop a standard approach. |
Для государств, менее заинтересованных в выполнении, либо по причине их сомнений в уместности санкций, либо по более сложным политическим соображениям, Комитет должен подготовить убедительную аргументацию и разработать стандартный подход. |
Financial transactions in United States dollars, whether linked to Cuba or not, can be either confiscated or frozen and the banks involved may be fined. |
При финансовых сделках, осуществляемых в долларах США, вне зависимости от того, связаны они с Кубой или нет, активы могут быть либо конфискованы, либо заморожены, и на участвующие в таких сделках банки может быть наложен штраф. |
However, each country must have the freedom to choose its own mix of energy sources, whether that meant fossil fuels or renewable fuels, including nuclear power. |
Однако каждая страна должна иметь право определять свой собственный энергетический баланс, который может складываться из ископаемого топлива либо возобновляемых энергоресурсов, включая атомную энергию. |
These checks shall be carried out without discrimination of vehicles, undertakings and drivers whether resident or not, and regardless of the origin or destination of the journey or type of tachograph. |
Эти проверки должны осуществляться без разграничения транспортных средств, предприятий и водителей на резидентов и нерезидентов, и независимо от места происхождения или назначения рейса либо типа тахографа. |
A country office, together with a national Government and partners, may commission either independent or participatory evaluation, depending on whether the main purpose is accountability or learning. |
Страновое отделение вместе с правительством страны и партнерами может заказать либо независимую оценку, либо оценку на основе участия в зависимости от того, является ли главной целью подотчетность или накопление опыта. |
Pursuant to the law of Belarus, border troops may detain foreign nationals who cross or attempt to cross the border illegally, regardless of whether they are refugees. |
В соответствии с законодательством Беларуси пограничные войска при незаконном пересечении либо попытке незаконного пересечения границы задерживают иностранцев, независимо от того являются ли они беженцами или нет. |
When secure and trusted relocation within a state's territory is not feasible, whether due to limited government capacity or to the pervasiveness of the threat, relocation to another country may be considered. |
В том случае, если безопасное и надежное переселение свидетеля в пределах территории страны невозможно - из-за ограниченных возможностей государства либо всепроникающего характера угрозы, - может быть рассмотрен вопрос о переселении за рубеж. |
Such independent reports, whether from local or transnational sources, can help point the way to situations where more United Nations attention is needed or else corroborate or supplement information received through official channels. |
Такие независимые сообщения, поступающие из местных или транснациональных источников, могут указывать на ситуации, которым Организация Объединенных Наций должна уделять более пристальное внимание, либо подтверждать или дополнять информацию, полученную по официальным каналам. |
They need to oversee their governments' external assistance policies, to verify whether such assistance is likely to bind a country more firmly together or to divide it along ethnic and racial lines. |
Им необходимо осуществлять надзор за проведением правительствами их стран политики по оказанию внешней помощи, с тем чтобы убедиться в том, может ли такая помощь привести к более прочному единению страны либо к ее разобщению по этническим и расовым признакам. |
In determining the evaluation focus of the 75 sample reports, OIOS assessed whether this was on programme policy, design, delivery, outputs or outcome and impact. |
При определении фокуса оценки в отношении выборки из 75 докладов УСВН определяло, на чем было сконцентрировано внимание: на программной политике, разработке программ, осуществлении программ, мероприятиях в рамках программы либо итогов и воздействия. |
Other evaluations, however, expressed doubts about whether the quality of services could be sustained in the long term; additional human resources, funding, or both, were required to maintain current capacity and quality. |
Однако в ходе других оценок были выражены сомнения в отношении возможности поддерживать качество услуг в долгосрочной перспективе; для поддержания нынешнего потенциала и качества необходимы дополнительные кадровые или финансовые ресурсы либо и те, и другие одновременно. |
To allow an effective implementation of a poverty removal policy using whatever resources are required would require a social consensus, whether generated internally or derived externally from the membership of the international community that has accepted the human rights law. |
Для эффективного проведения политики ликвидации нищеты с использованием всех необходимых ресурсов необходимо наличие социального консенсуса, который достигается либо внутри страны, либо привносится извне благодаря членству в международном сообществе, признающем стандарты в области прав человека. |
Equally, it is not clear whether the new restructured electricity industry will be in a better position to undertake the significant investments that will be required to either replace the existing, aging power plant stock or bring on stream new additional capacity in a timely fashion. |
Кроме того, неясно, окажется ли недавно прошедшая структурную перестройку электроэнергетика в более выгодных условиях для проведения крупных инвестиций, которые потребуются либо на осуществление своевременной замены парка действующих и стареющих электростанций, либо на ввод в эксплуатацию новых дополнительных мощностей. |
For instance, it was not the case that one caste exploited all other castes; all castes - whether high or low - thought poorly of the others. |
Например, утверждение о том, что одна каста эксплуатирует все другие касты, неверно; все касты, высшие либо низшие, придерживаются невысокого мнения о других. |
Nor will they be able on their own, for example, to enter the territory of another country, whether it is to attack rebel groups or to take the national resources. |
Повстанческие группы также не смогут проникать на территорию другой страны, в частности, с целью нападения либо разграбления национальных ресурсов. |
Since investigation reports may become part of a judicial process, whether internal or external, the process must be conducted and reported on in a way that withstands judicial scrutiny. |
С учетом того, что отчеты о результатах расследований могут стать частью судебного разбирательства, либо внутреннего, либо внешнего, этот процесс должен проводиться и документироваться таким образом, чтобы он отвечал процедурам судебного надзора. |
To achieve this, it will be critical to prioritize those elements of peacebuilding that will enable the parties to manage their future together, whether within a federal structure or as neighbouring states. |
Для обеспечения этого будет крайне необходимо определить очередность реализации тех элементов миростроительства, которые позволят сторонам совместно определять свое будущее, либо в рамках федеральной структуры, либо в качестве соседних государств. |
Archivists strongly recommend duplicating sensitive materials and storing the duplicate copy in secondary storage, whether in a different location in the same country or in another country. |
Хранители архивов настоятельно рекомендуют снимать копии с секретных материалов и хранить дубликаты во вспомогательном хранилище либо в самой стране, либо в другой стране. |
Somebody has to respond, whether it's him, or us, or both. |
Кто-то должен отвечать, либо он, либо мы, либо вместе. |
Now whether that's you being straightforward or a game, either way, - it's played pretty poorly, if you ask me. |
Ты либо шибко честный, либо затеял игру, в любом случае, мне кажется, вышло не особо. |