Through such coordinated efforts, the Departments hope to make optimal use of training resources, whether they are provided through bilateral initiatives or by the United Nations. |
Оба департамента выражают надежду на то, что благодаря таким скоординированным усилиям будет обеспечено оптимальное использование учебных ресурсов, поступаемых либо по линии двусторонних инициатив, либо от самой Организации Объединенных Наций. |
It submits that the State party's law allows detaining the suspects for 72 hours during which a decision has to be taken on whether to place them into custody or to release them. |
Оно заявляет, что, согласно действующему законодательству, допускается задержание лиц, подозреваемых в совершении преступления, на 72 часа, в течение которых должно быть принято постановление либо о применении к таким лицам меры пресечения в виде содержания под стражей, либо об их освобождении. |
Specifically, if the ESC malfunction tell-tale were permitted to be presented simultaneously with the "ESC Off" tell-tale, drivers would be unable to distinguish whether the system had been switched off or whether a malfunction had occurred. |
Более конкретно: если допускалось бы включение контрольного сигнала неисправности ЭКУ вместе с контрольным сигналом отключения, то водители были бы не в состоянии установить, была ли система отключена либо произошел какой-либо сбой в работе. |
It shall specify, whether the device produces steady luminous intensity or whether the device produces variable luminous intensity. |
В ней указывается, излучает ли устройство свет постоянной силы либо свет изменяемой силы. |
Consideration should be given to whether the Committee on Earth Observation Satellites could be used for that purpose, following the necessary changes in its structure, to give adequate representation to end-users, or whether a new international user forum was needed. |
Следует рассмотреть возможность использования для этой цели Комитета по спутникам наблюдения Земли путем внесения в его структуру необходимых изменений, с тем чтобы обеспечить надлежащую представленность конечных пользователей, либо рассмотреть необходимость создания нового международного форума пользователей. |
Clarification required as to which specific substances are to be included (whether the 'Borneff six' or a larger group). |
Требуется разъяснение о том, какие конкретные вещества предполагается включить в эту группу (либо это "борнеффская шестерка" либо большая группа). |
Their destinations determine whether those who flee will become internally displaced people 13/ in their own countries or refugees 14/ who have crossed national borders. |
В зависимости от пункта их назначения спасающиеся от конфликта либо оседают в своей собственной стране, становясь вынужденными переселенцами 13/, либо пересекают национальные границы и становятся беженцами 14/. |
For its review, the Commission considered whether to leave the current level for internationally recruited staff unchanged or to adjust it, either empirically or against an indicator. |
В рамках своего обзора Комиссия рассмотрела вопрос о том, следует ли сохранить нынешнюю сумму для набираемых на международной основе сотрудников неизменной или скорректировать ее либо эмпирическим путем, либо с учетом того или иного показателя. |
Footnote 11 of this paragraph is not completely clear whether using the expression "either... or" can be interpreted as alternatives. |
Сноска 11 к этому пункту не вносит полной ясности в вопрос о том, может ли выражение "либо... либо" интерпретироваться в качестве альтернатив. |
You know the feedback, whether you're solving the puzzlesor not. |
Результат известен: загадку вы либо решаете, либонет. |
Carefree transportation is considered one of the most important aspects of succesful trip, whether it is a vacation or a business trip. |
Безопасное транспортирование, это самый важный аспект успешной путешествии, либо это каникулы или деловая поездка. |
This availability ensures that the perfect aircraft will be utilized for every private flight; whether flying simultaneous trips, transcontinental flights, or short island hops. |
Этот возможность гарантирует, что уникальный самолёт будет ждать вас для ваш каждый личный полёт; либо это одновременные полёты, трансконтинентальные полёты или короткие островные поездки. |
The closest translation into English is "uncle", which gives no indication as to lineage, whether maternal or paternal. |
Самый точный перевод на русский - «дядя» и «тётя» - сам по себе не даёт представления о принадлежности к отцовской либо материнской линии. |
The lump sum may be paid in kind by the assignment of immovable property, whether in ownership, insufruct or by title of habitation. |
Единовременная сумма может быть выплачена натурой путем передачи недвижимого имущества либо в виде прав собственности, инзуфрукта или же по праву проживания. |
The description of the headache and findings on neurological examination, determine whether additional tests are needed and what treatment is best. |
Описание болевых симптомов и результаты неврологического осмотра позволяют диагностировать причину головной боли и назначить соответствующее лечение либо говорят о необходимости провести дополнительные обследования. |
It is uncertain as to whether Smith's men took them back or if the Austin group took custody of the records and transported them. |
Неизвестно, привезли ли их обратно люди Смита, либо жители Остина справились с этой задачей самостоятельно. |
Or whether the over capacity (1.75 rule) is designed to account for deterioration of the K value. |
Либо речь идет о том, что наличие дополнительной мощности (правило фактора 1,75) должно компенсировать уменьшение значения коэффициента К. |
However, it is not clear whether they were initially from the meteorite or the product of terrestrial contamination. |
Однако, до сих пор не выяснено, являются ли они изначально частью метеорита, либо продуктом загрязнений в период нахождения на Земле. |
Notwithstanding whether you control the access to a hotel, university or administrative building, you will definitely need flexible and reliably designed access control systems. |
Независимо от того, доступ к чему Вы управляете - отелю, университету либо административному зданию, Вам требуется надежно проектированные гибкие системы контроля доступа. |
There are many different types of Udwarthanam, and they are categorized with reference to their purposes, whether it is medical or for relaxation. |
Есть много разных типов Удвартханам, все зависит от того с какой целью проводится процедура, для лечения, либо для релаксации. |
It is uncertain whether these animals are related or acquired bivalve-like carapaces by convergent evolution. |
Неясно, связаны ли эти животные между собой, либо приобрели схожие черты в ходе конвергентной эволюции. |
Any two vertices in a rook's graph are either at distance one or two from each other, according to whether they are adjacent or nonadjacent respectively. |
Любые две вершины ладейного графа находятся на расстоянии единица либо два, в зависимости от того, являются ли они смежными или нет. |
We will answer you as soon as possible and will inform, whether the apartment that you have chosen is available for your reservation dates. |
Мы постараемся ответить Вам как можно быстрее и сообщим, свободна ли указанная Вами квартира, либо предложим варианты, соответствующие Вашим пожеланиям. |
He would also like to know how legal aid attorneys were paid, whether in a lump sum by case, or by the hour or day. |
Он также хотел бы знать, как оплачиваются адвокаты: аккордно, в зависимости от дела, либо по часовым или дневным ставкам. |
The workshop participants raised the question of whether the appropriate level at which to consider non-carbon benefits would be the local, national or international level. |
Участники рабочего совещания указали на необходимость определиться в вопросе о том, на каком уровне надлежит учитывать не связанные с углеродом выгоды - на местном, национальном либо международном. |