With regard to draft article 3, the right of a State to expel an alien, whether inherent in State sovereignty, as suggested by the Special Rapporteur, or recognized by customary law, as indicated by some members, had not been disputed. |
Что касается проекта статьи 3, то право государства на высылку иностранца - неотъемлемое от государственного суверенитета, как было указано Специальным докладчиком, либо признанное обычным правом, как указали некоторые члены, - не вызвало разногласий. |
Because the right to payment is the actual object of the security, it is important to specify the effect of any payment made by the debtor of the receivable (whether to the assignor or the assignee) on their respective rights. |
Поскольку фактическим объектом обеспечения является право на платеж, то важно определить влияние любого платежа, производимого должником по дебиторской задолженности (цедентом либо цессионарием) на их соответствующие права. |
However, the definition as it currently stands is no longer satisfactory because activities by contracted personnel, whether contracted by the State or intergovernmental organizations, could be caught by the definition which criminalizes private actors engaged in armed conflict. |
Вместе с тем определение в его нынешнем понимании не удовлетворяет современным реалиям, поскольку деятельность персонала на основании контракта, заключенного либо с государством, либо с межгосударственными организациями, может подпадать под данное определение, которое распространяет уголовную ответственность на частных субъектов, принимающих участие в вооруженном конфликте. |
As well, such reports shall include a brief description of conflicts or likely conflicts that arose in the year, the matter they were related to, whether any Parties were involved and how they were resolved. |
Кроме того, в такие доклады включается краткое описание конфликтов, либо вероятных конфликтов, возникших в данном году, вопросов, с которыми они были связаны, участия или неучастия каких-либо Сторон и способов их разрешения. |
To this end, it asked the secretariat to verify whether the information obtained through its questionnaire could instead be obtained from the UIC information sources or in collaboration with the UIC. |
С этой целью она поручила секретариату выяснить, можно ли поступившую в результате распространения вопросника информацию получить из информационных источников МСЖД либо в контексте сотрудничества с МСЖД. |
The representative of the Netherlands raised the question of eventual implications of the adoption of the two new ECE legal documents for the intra-EU trade and transport, as well as whether single EU Member Countries or the EU itself should be contracting parties of the new Convention. |
Представитель Нидерландов затронул вопрос о возможных последствиях принятия этих двух новых правовых документов ЕЭК для торговли и перевозок в рамках ЕС, а также о том, должны ли договаривающимися сторонами новой конвенции стать страны - члены ЕС по отдельности либо весь Европейский союз в целом. |
It merely declares that among the powers of the Supreme Court is the, "power to punish for contempt of itself, whether committed in the court or elsewhere". |
В ней только говорится, что к числу полномочий Верховного суда относится "полномочие наказывать за его оскорбление, которое совершается либо в самом суде, либо в других местах". |
Under article 105 (3) of the Constitution it is vested with the power, as a superior court of record, to punish for contempt of itself whether committed within the court or elsewhere. |
Согласно статье 105 (3) Конституции он в качестве вышестоящего суда письменного производства наделен полномочием наказывать за его оскорбление, которое совершается либо в самом суде, либо в других местах. |
What has to be considered, according to the Judgment, is whether conduct was carried out "on the instructions of, or under the direction or control of", a given State. |
Согласно его решению, необходимо было рассматривать вопрос о том, осуществлялось ли поведение «по указаниям либо под руководством или контролем» того или иного конкретного государства. |
The majority of developing countries currently rely on either the DMFAS or CS-DRMS software for the management of their debt information, whether this be external or domestic, public or private. |
В настоящее время большинство развивающихся стран используют в целях управления информацией о своей внешней, внутренней, государственной или частной задолженности либо программу СУЗФА, либо программу СРДУСС. |
There was no attempt to draw conclusions regarding the priorities for different actors, whether Governments, the private sector, non-governmental organizations or intergovernmental organizations, or to identify the specific actions each could or should undertake. |
Не было сделано никакой попытки подвести итоги относительно очередности задач, стоящих перед разными участниками, будь то правительства, частный сектор, неправительственные организации или межправительственные организации, либо определить конкретные действия, которые каждый из них мог бы или должен был бы предпринять. |
In considering compliance and monitoring, the Working Group noted that most States applied procedures for the supervision and monitoring of licensed space activities, whether a system of in situ inspections or a more general reporting requirement for the fulfilment of obligations under a licence. |
При рассмотрении вопроса о соблюдении требований и о мониторинге Рабочая группа отметила, что большинство государств применяют процедуры надзора и мониторинга за лицензируемой космической деятельностью, используя либо систему инспекций на месте, либо более общее требование сообщать о выполнении предусмотренных в лицензии обязательств. |
One of the significant risks of the operation is the reaction of staff members, either following very tangible problems concerning their living and working conditions, or based on psychological reactions or fears, whether founded or not, concerning possible nuisance from the worksite. |
Один из существенных рисков осуществления плана связан с реакцией сотрудников либо ввиду весьма ощутимых проблем, касающихся их условий жизни и работы, либо психологической реакции или опасений - будь то обоснованных или нет - в отношении возможных неудобств в результате проведения работ. |
In addition to these remedies, States should also ensure that individuals and groups of individuals who have been subjected to the dissemination of discriminatory ideas or those expressing hatred against them are guaranteed a right of correction and reply, whether by mass media or other public means. |
В дополнение к указанным средствам правовой защиты государства также должны обеспечить, чтобы лицам и группам лиц, ставшим объектом распространения дискриминационных идей или выражения ненависти против них, было гарантировано право на опровержение через средства массовой информации либо другие средства, обеспечивающие публичность. |
On the other hand, cities with strategic locations became points of attraction, whether because of their tourist potential, or because they were close to main roads, borders or harbours, or because they were capital cities or engaged in some specific economic activity. |
С другой стороны, стратегически удачно расположенные города стали центрами притяжения в силу своего туристического потенциала, либо близости к основным дорогам, границам или портам, или поскольку они являлись столичными городами или занимались некоторыми особыми видами экономической деятельности. |
As of 16 January, more than 90 per cent of the more than 3,700 detainees nationwide, whether accused of major crimes or minor offences, are in pre-trial or preventative custody. |
По состоянию на 16 января более 90 процентов из свыше 3700 заключенных по всей стране, обвиняемых либо в крупных преступлениях, либо в мелких правонарушениях, находятся под стражей в порядке предварительного или превентивного заключения. |
The Commission members evidently understood the urgency of taking action and the need for rapid and flexible mechanisms for providing assistance, whether in terms of budgetary support or projects to be implemented. |
Члены Комиссии¸ очевидно, сознают срочную необходимость принятия мер и потребность в быстро и гибко функционирующих механизмах оказания содействия либо в виде бюджетной поддержки, либо в форме проектов, которые предстоит осуществить. |
This present report refers only to information on operations carried out in and around the Mission's area of responsibility, whether obtained directly by the Mission or from credible sources. |
В настоящем докладе содержится информация лишь о тех действиях, которые осуществлялись в районе ответственности Миссии и вокруг него, причем эта информация была получена либо непосредственно Миссией, либо из достоверных источников. |
Through this exercise, it is intended to generate public policies aimed at remedying existing weaknesses in the implementation of human rights, whether they be due to lack of resources or to ignorance of the rights themselves. |
На базе этого ресурса предполагается сформулировать государственные стратегии, призванные исправить ситуацию в областях, где возникают проблемы с соблюдением прав человека либо из-за нехватки средств, либо из-за незнания этих прав. |
The Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 (1999) concerning Al-Qaida and the Taliban (hereinafter referred to as "the Committee") has done much to provide Member States with opportunities to express their views, whether directly or through the Team. |
Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 1267 (1999), по организации «Аль-Каида» и движению «Талибан» (далее именуется «Комитет») сделал многое для того, чтобы предоставить государствам-членам возможность выражать свои мнения либо непосредственно, либо через Группу. |
Cultural institutions and the various media have also helped to educate the society in general and women in particular, whether by organizing educational lectures, holding conferences and symposiums or allocating media space to deal with the issues of women and their development. |
Учреждения культуры и различные средства массовой информации также способствуют просвещению общества в целом и женщин в частности, либо организуя чтение лекций, проведение конференций и симпозиумов, либо выделяя место в информационном пространстве, чтобы рассматривать проблемы женщин и аспекты их развития. |
Even today there are many unrepresented peoples and nations, peoples living under occupation and a majority of indigenous peoples in several continents who aspire to exercise self-determination, whether in the form of autonomy within existing States or independence. |
И сегодня есть много непредставленных народов и наций и народов, живущих под оккупацией, и до сих пор большинство коренных народов, живущих на нескольких континентах, надеется осуществить свое право на самоопределение - либо в форме автономии в рамках существующих государств, либо путем получения независимости. |
During the reporting period, the assistance provided, whether through regular agency programming or through inter-agency convoys, only reached 34 out of the 262 locations identified as being hard to reach or besieged, a mere 13 per cent of locations. |
В отчетный период помощь - либо через регулярные программы учреждений, либо через межучрежденческие гуманитарные поставки - была доставлена лишь в 34 из 262 районов, определенных как труднодоступные или находящиеся в осадном положении, т.е. лишь в 13 процентов районов. |
A major way to ensure that these scarce resources are used efficiently is for UNDP to facilitate their replication or up-scaling in some form or the other, whether by UNDP itself or by some other agencies with or without collaboration with UNDP. |
Один из основных путей, позволяющих обеспечить, чтобы ограниченные ресурсы использовались эффективно, заключается в том, чтобы ПРООН содействовала их распространению или расширению их масштабов в той или иной форме либо самостоятельно, либо через посредство каких-либо учреждений, в контексте сотрудничества с ПРООН или без такового. |
It remains to be seen whether the reform will indeed limit IMF conditionality to the Fund's mandated areas of work or if it will only lead to operational rather than substantive changes to conditionality. |
Пока неясно, действительно ли эта реформа позволит ограничить выдвигаемые МВФ условия официальными областями деятельности Фонда либо повлечет за собой лишь технические, но не принципиальные изменения в этих условиях. |