Примеры в контексте "Whether - Либо"

Примеры: Whether - Либо
An aerospace object is subject to different legal regimes, depending whether it is in airspace or outer space. Аэрокосмический объект в зависимости от нахождения его в границах воздушного либо космического пространства подчиняется различным правовым режимам.
It seems unclear whether the Convention is environmental or developmental, or both; whether it concerns problems of only a local nature or worldwide. Представляется не до конца ясным, какой является эта Конвенция - экологической, ориентированной на развитие либо охватывающей и то и другое; касается ли она проблем исключительно местного или общемирового характера.
She also wished to know whether the original citizenship of children put up for adoption was recorded or whether such children were essentially non-citizens. Она хотела бы также знать, регистрируется ли изначальное гражданство усыновляемых/удочеряемых детей либо такие дети являются, по существу, негражданами.
Parties will need to evaluate whether these activities have been adequately undertaken or whether they should be ongoing and, if so, whether additional provision needs to be made, either in the amended Gothenburg Protocol or by a decision of the Executive Body. Сторонам необходимо оценить, были ли эти виды деятельности выполнены в достаточной степени или необходимо, чтобы они носили постоянный характер, и если да, то нужно ли устанавливать дополнительное положение либо путем включения в пересмотренный Гётеборгский протокол, либо путем принятия решения Исполнительным органом.
The question is whether, and to what extent, access to resources or historical facts and earlier interpretations is obstructed and whether space is given to articulate differences freely without fear of punishment. Вопрос состоит в том, ограничивается ли - и в какой степени - доступ к ресурсам либо историческим фактам и более ранним толкованиям и предоставляется ли возможность для того, чтобы свободно заявлять об имеющихся разногласиях, не опасаясь наказания за это.
He also wished to know whether any political parties or their members engaged in racially motivated discourse and, if so, whether there was a system in place to deal with it. Он также желает знать, вступают ли политические партии либо их члены в дискурс, мотивированный расовыми соображениями, и если это так, существует ли система, предназначенная для борьбы с этим явлением.
He wished to know whether the National Human Rights Commission had the authority to issue final and binding rulings on violations of constitutional rights or whether its powers were limited to referring matters to the courts. Он хотел бы также узнать, полномочна ли Национальная комиссия по правам человека выносить окончательные и обязательные определения в отношении нарушения конституционных прав либо ее полномочия ограничиваются передачей дел в суд.
In the light of that somewhat contradictory information, he suggested that the Danish delegation should clearly state whether the practice was still in use, suspended or whether it had been abolished. Ввиду этих несколько противоречивых сообщений было бы уместно, чтобы делегация Дании четко указала, продолжает ли еще использоваться эта практика либо она временно прекращена или окончательно отменена.
For a digital signature infrastructure to function properly and enjoy trust, it is critical that a mechanism be in place to determine in real time whether a particular certificate is valid, or whether it has been suspended or revoked. Для того чтобы инфраструктура цифровых подписей функционировала должным образом и пользовалась доверием, совершенно необходим механизм, позволяющий в режиме реального времени определять, является ли тот или иной сертификат действительным или же его действие приостановлено либо он аннулирован.
The question is whether "illicit" means activities outside the treaty regimes or outside States' authority or whether it has another meaning. Хотелось бы узнать, относится ли термин «незаконный» к деятельности, нарушающей договорные режимы или не санкционированной государством, либо же он имеет другое значение.
They can also be conducted to assess whether a certain policy, programme or project had the intended positive impact or whether the impact was negative. Оценка может проводиться для определения того, оказывают ли какие-либо программы, проекты или политика предполагавшееся положительное воздействие либо оказываемое воздействие является негативным.
It also depends whether a terminal can be constructed from scratch or whether an existing terminal is to be improved or upgraded. Это зависит также от того, создается ли терминал с нуля, либо речь идет об уже существующем терминале, который необходимо улучшить или модернизировать.
Furthermore, the State party has not provided any indication as to whether the said police officers have been or will be the subject of any administrative sanctions, and whether they remain in post. Кроме того, государство-участник ничего не сообщило о том, были ли или будут ли эти полицейские подвергнуты каким-либо административным санкциям либо они останутся в своих должностях.
The Supreme Court has the power of judicial review of Bills; it can determine whether an Act of Parliament is consistent with the principles of the Constitution and whether a referendum must be taken on a Bill. Верховный суд наделяется полномочиями правовой оценки законопроектов; он может решать, соответствует ли акт парламента конституционным принципам и необходимо ли проводить референдум по какому - либо законопроекту.
The Working Group notes with concern that, the attempts of the Panel of Experts on Liberia to obtain clarification notwithstanding, it remains unclear whether the charges against Chegbo were dropped or whether he was released on bail and the charges are pending. Рабочая группа с озабоченностью отмечает, что, несмотря на попытки Группы экспертов по Либерии получить разъяснения на этот счет, остается неизвестным, были ли сняты обвинения с Чегбо либо же он был освобожден под залог, а рассмотрение обвинений продолжается.
This action will vary according to whether the business enterprise causes or contributes to an adverse impact, or whether it is involved solely through a business relationship, and the extent of its leverage in addressing the adverse impact. Эти меры будут различными в зависимости от того, оказывает ли предприятие неблагоприятное воздействие или способствует его оказанию либо же его участие обусловлено исключительно деловыми отношениями, а также от эффективности рычагов влияния в процессе устранения неблагоприятного воздействия.
Their husbands, though, were often informed, based on the assumption that it was they who would decide the future course of action - that is, whether or not to continue with the pregnancy and whether or not to get tested for HIV themselves. Вместе с тем их мужья часто ставятся об этом в известность, исходя из предположения, что именно им предстоит принять решение относительно дальнейшего хода действий, а именно: оставить или прекратить беременность, либо самим пройти обследование на наличие ВИЧ или отказаться от такого тестирования 59.
I do not know whether it is because they think that we do not have the money or that our people will be opposed, or whether it is because it is completely out of the question. Я не знаю, происходит ли это потому, то у нас, по их мнению, нет денег, или потому, что наш народ будет возражать, либо же потому, что об этом совершенно не может быть и речи.
Information was sought on whether the typical language staff member pursued a career with the language services of the Organization or whether there was a high degree of mobility among such staff. Была запрошена информация о том, склонны ли типичные сотрудники языковых служб строить свою карьеру в лингвистических службах Организации либо же для такого персонала характерна высокая текучесть.
The challenge before the international community is whether to take an initiative that is welcomed by those who want peace or whether to allow the extremists to retain their veto over effective international action. Вызов международному сообществу состоит в том, чтобы оно либо выступило с инициативой, которая приветствуется теми, кто желает мира, либо позволило экстремистам сохранять свое вето, блокирующее эффективную международную акцию.
There was also the question of how to deal, within the current system, with the absence of a structured relationship between the various courts: whether it should be left to the wisdom of the judges or whether some form of structural change should be undertaken. Необходимо также ставить вопрос о том, каким образом в рамках существующей системы решать проблему отсутствия структурных связей между различными судами: следует ли этот вопрос оставить на усмотрение судей, либо должны быть осуществлены какие-то структурные изменения.
The Panel then determines whether the claim is for costs incurred in the repair or replacement of the damaged property, or whether the claim is based on a valuation or other estimate of the loss. Затем Группа определяет, относится ли претензия к расходам на ремонт или замену поврежденного имущества либо претензия основывается на оценке или других методах расчета потери.
The Committee also indicated that the Secretary-General's report left unclear whether the proposed changes in programmes were arbitrary or fortuitous in nature or whether they were the result of a determination based on a qualitative analysis, either by the Secretariat or through intergovernmental review. Комитет также отметил, что из доклада Генерального секретаря не ясно, являются ли предлагаемые изменения в программах произвольными и случайными по своему характеру или же они были определены на основе качественного анализа, проведенного либо Секретариатом, либо в рамках обзора, проведенного межправительственными органами.
It would be useful to know whether citizenship was a narrower concept than nationality, and whether a person could be stripped of either citizenship or nationality. Было бы полезно узнать, является ли гражданство более узкой концепцией по сравнению с национальной принадлежностью и может ли лицо быть лишено либо гражданства, либо национальной принадлежности.
What we need to consider is whether the current impasse can be sustained or whether the Conference is indeed able to respond to the serious challenges that remain in the disarmament arena. И нам необходимо выяснить, является ли нынешний затор затяжным, либо Конференция действительно в состоянии откликнуться на серьезные вызовы, обусловленные сохраняющимися проблемами в области разоружения.