Примеры в контексте "Whether - Либо"

Примеры: Whether - Либо
It's not garbage, and he'll be very angry or very happy, depending on whether I'm right or not. Это не чушь, и он будет либо очень зол, либо очень доволен, в зависимости от того, прав я или нет.
whether it be the skills or the fertilizer or the plant choice. Будь то навыки, удобрения, либо выбор деревьев для посадки.
Depending on the decision by the GGE as to whether existing IHL provides adequate protection for civilians from the risks of ERW, this instrument could either serve as a clarification of the restrictions and obligations already applying or aim to strengthen the protection by suggesting further rules. В зависимости от решения ГПЭ на тот счет, обеспечивает ли существующее МГП адекватную защиту гражданских лиц от рисков ВПВ, этот документ мог бы послужить либо для уточнения уже применяемых ограничений и обязательств, либо же для укрепления защиты путем предложения дальнейших правил.
One of the hallmarks of Al-Qaida is the simplicity of its methodology, whether through the use of conventional means of transport as bombs, or of readily available items as weapons. Одной из отличительных черт деятельности «Аль-Каиды» является простота используемых ею методов, которые сводятся либо к применению обычных транспортных средств в качестве бомб, либо к использованию широко доступных изделий в качестве оружия.
The Subcommittee recommends that a medical examination be performed on all persons arrested as soon as possible after they are brought into custody, especially if they show signs of ill-health, whether ensuing from their arrest or not. ППП рекомендует проводить медицинский осмотр каждого арестованного лица как можно скорее после его взятия под стражу, в частности, когда у него имеются проблемы со здоровьем, которые связаны либо не связаны с его арестом.
However, in order to enable the Court to play that role we, as Member States - whether as part of the General Assembly or the Security Council - must request the opinion of the Court in all contentious legal issues. Однако для того, чтобы Суд смог играть эту роль, мы, государства-члены - либо в рамках Генеральной Ассамблеи, либо в рамках Совета Безопасности - должны запрашивать мнение Суда относительно всех спорных правовых вопросов.
In addition to the very substantial development assistance provided by the European Union, the Commission is considering various initiatives to help immigrants make a contribution to the development of their countries of origin, whether in terms of remittances or through the promotion of circular and return migration. В дополнение к весьма существенной помощи в целях развития, предоставляемой Европейским союзом, Комиссия рассматривает различные инициативы, помогающие иммигрантам внести свой вклад в развитие их стран происхождения, либо в виде денежных переводов, либо посредством содействия циркулирующей или обратной миграции.
In every society and every household, women provide important economic support to their families, whether by earning income in the informal or formal labour market, or in agriculture. В каждом обществе и в каждом доме женщины оказывают важную экономическую поддержку своим семьям, либо зарабатывая доход на неформальном или формальном рынке труда, либо выполняя сельскохозяйственные работы.
"Type of place of work" refers to the nature of the workplace and distinguishes between the home and other workplaces whether fixed or otherwise. Признак "тип места работы" описывает характер места работы и позволяет проводить различие между работой по месту жительства и другими местами работы либо постоянными, либо непостоянными.
Joint management by all member States would necessarily result in responsibility to varying extents, whether on the grounds of direction and control (draft article 26) or the grounds of acceptance (draft article 29, paragraph 1 (a)). Совместное управление, осуществляемое всеми государствами-членами, неизбежно налагает ответственность разного рода либо за руководство и контроль (проект статьи 26), либо на основании данного согласия [пункт 1 а) проекта статьи 29].
In the era that had seen the establishment of the International Criminal Court, States had come to realize that there was a certain - at least moral - obligation to act, whether by extraditing or by prosecuting alleged perpetrators of the most serious crimes. К тому времени, когда учреждался Международный уголовный суд, государства пришли к пониманию того, что существует определенное, по крайней мере, моральное обязательство действовать, либо выдавая, либо осуществляя судебное преследование в отношении лиц, обвиняемых в совершении наиболее тяжких преступлений.
It also invites the Office to develop communication with all Member States, since all countries are involved in the activities of the Office, whether as beneficiaries and donors or because they participate directly in its operations. Он предлагает также Управлению установить канал связи со всеми государствами-членами, поскольку все страны вовлечены в деятельность Управления либо в качестве бенефициаров и доноров, либо в силу своего непосредственного участия в его операциях.
The degree of verifiability is not judged solely on the basis of whether or not the agreement contains detailed provisions for data exchanges, on-site inspections or other types of cooperative arrangements. Степень проверяемости определяется не только на основе того, содержит ли соглашение подробные положения по обмену данными, проверке на местах, либо по другим мерам сотрудничества.
These include: the view eventually taken on dispute settlement; the overall appreciation of the balance of the text; and an assessment of the likely character and outcome of any preparatory commission process, whether leading to a declaration or to a diplomatic conference. В их число входят: позиция, которая будет в конечном счете занята в отношении урегулирования споров; общее признание баланса в тексте; и оценка вероятного характера и итога любого процесса с участием подготовительной комиссии, который приведет либо к принятию декларации, либо к созыву дипломатической конференции.
While the experience of being trafficked may affect the level or degree of marginalization or violations that are perpetrated against women, trafficking is not the sole determinant of whether women's human rights are violated in the course of their national and international movements. Хотя явление торговли женщинами и может сказываться на уровне или степени маргинализации или же серьезности либо масштабах нарушений, совершаемых в отношении женщин, торговля не является единственным фактором, обусловливающим нарушение прав человека женщин в процессе их национальных и международных перемещений.
The principal aim of all the visits referred to has been to ascertain how in practice convicts are treated, in what conditions they are detained, and whether there have been any instances of torture or other degrading treatment or punishment. Основной целью всех указанных посещений является ознакомление с практикой обращения с осужденными, условиями их содержания, выявление каких-либо случаев пыток либо иных унижающих достоинство видов обращения и наказания.
Immigrants are not just workers, they are people in a world of personal relations in which family relationships, whether with the extended family of origin or the individual's family unit, are of great importance. Иммигранты - это не просто работники, а люди, вступающие в межличностные отношения, в рамках которых огромное значение имеют семейные взаимоотношения, будь то отношения со всеми родственниками, либо с семьей конкретного лица.
Health-care costs are fully or partly covered by the Macau SAR budget, depending either on the type of illness or the socio-economic condition of the user, and also whether he/she is a Macau resident. Расходы на медицинское обслуживание полностью или частично покрываются за счет бюджета ОАР Макао - в зависимости либо от вида заболевания, либо от социально-экономического положения пациента, а также от того, является ли он постоянным жителем Макао.
The frequency of visits to be carried out by the international mechanism and, in particular, whether they should be periodical, ad hoc or both should, they considered, be the subject of further discussion. По их мнению, количество посещений, которые будет проводить международный механизм, и, в частности, вопрос о том, должны ли эти посещения осуществляться на периодической или разовой основе либо путем сочетания этих двух видов, должен стать предметом дальнейшего обсуждения.
Fighting global poverty is the most daunting of all problems, because poverty - whether caused by a lack of money, food or perspective - is a breeding ground for the expanding crisis, with unforeseeable consequences for peace and stability. Борьба с глобальной нищетой является самой сложной из всех существующих проблем, ибо нищета - вследствие либо отсутствия денег и продовольствия, либо перспективы - является питательной средой для расширения кризисов, имеющих непредвиденные последствия для мира и стабильности.
The question whether particular purchases are 'important' within the meaning of Section 8 is usually determined by reference either to purchases made on recurring basis or to purchases that involve considerable quantities of goods, commodities or materials. Вопрос о том, являются ли конкретные закупки «значительными» по смыслу раздела 8, как правило, решается посредством их соотнесения либо с закупками, производимыми на периодической основе, либо с закупками, которые включают значительное количество товаров, предметов или материалов.
Sources differ as to whether its name is in honor of the second President of the United States, John Adams, or his son, the sixth President, John Quincy Adams. По разным источникам получил своё наименование либо в честь второго президента США Джона Адамса, либо в честь его сына, шестого президента США Джона Куинси Адамса.
List A comprises candidates who have "established competence in criminal law and procedure, and the necessary relevant experience, whether as judge, prosecutor, advocate or in other similar capacity, in criminal proceedings". Список «А» включает в себя лиц, являющихся признанными специалистами в сфере уголовного права и процесса, а также обладающих необходимым опытом работы в качестве судьи, прокурора либо адвоката в этой сфере.
Still others are frustrated that issues important to them are missing or insufficiently clear, whether they relate to development, human rights, disarmament and non-proliferation, or Security Council reform. В то же время есть и те, кто крайне разочарован тем, что некоторые важные для них проблемы либо упущены из виду вообще, либо освещены недостаточно: это проблемы, касающиеся либо развития, либо прав человека, либо разоружения и нераспространения, либо реформы Совета Безопасности.
Irrespective of whether the suspect was arrested in the framework of police powers or under a judicial warrant, he or she had to be informed of the reasons for their arrest and of their right to challenge the detention, together with the procedures for exercising that right. Подозреваемый, арестованный либо в соответствии с полномочиями полиции, либо по судебному поручению, должен быть проинформирован о причинах его задержания, а также о его праве оспаривать взятие под стражу и формах осуществления этого права.