Примеры в контексте "Whether - Либо"

Примеры: Whether - Либо
Pro rata contributions, whether based on a country's gross domestic product (GDP), enterprise earnings or university income, as the case may be, have been used successfully to this end. В этих целях успешно использовались пропорциональные взносы, основанные либо на валовом внутреннем продукте страны (ВВП), доходах предприятий или доходах университетов, в зависимости от конкретного случая.
The Assembly could then decide how to use those resources: whether to fund additional programmes or activities, cover other unforeseen expenses, reduce future assessments, or earmark funds for other purposes. И тогда уже Ассамблея может принять решение относительно того, куда лучше всего направить эти средства - либо на осуществление дополнительных программ и мероприятий, либо на покрытие других непредвиденных расходов и сокращение будущих квот, либо использовать эти средства на какие-либо иные цели.
In some states, a prosecutor has discretion over whether to bring a case in criminal or juvenile court. В некоторых штатах обвинитель правомочен по своему усмотрению решать вопрос о передаче дела либо в уголовный суд, либо в суд по делам несовершеннолетних.
The Board should examine its working methods so as to allow for the efficient conduct of business and then establish the necessary structures, whether standing committees or ad hoc working groups. Совет должен изучить свои рабочие методы, с тем чтобы обеспечить эффективное осуществление деятельности и затем создать необходимые структуры в форме либо постоянных комитетов, либо специальных рабочих групп.
He has worked to help those at risk - whether from drought in southern Africa, from civil violence in the wintry hills of Georgia or from other forms of catastrophe. Он оказывает помощь тем, кто находится под угрозой - будь то засуха на юге Африки, либо гражданские беспорядки в заснеженной гористой Грузии или другие кризисные ситуации.
Bearing in mind the division of labour among EC, ECE and ECMT, the Working Party asked the Committee to give guidance whether to continue the annual review of national transport trends or to concentrate in future on the consideration of specific items. С учетом разделения рабочих задач между ЕК, ЕЭК и ЕКМТ Рабочая группа просила Комитет дать указания относительно того, следует ли продолжать ежегодный обзор национальных тенденций в области транспорта либо сосредоточиться в будущем на рассмотрении конкретных вопросов.
In their view, being able to preserve such chances was far more important than the inhuman character, whether real or imagined, of the lengthening of procedural delays. На их взгляд, наличие возможности сохранить такие шансы гораздо важнее того, что удлинение сроков процедур может носить бесчеловечный характер - будь то реальный, либо воображаемый.
Crimes such as genocide, war crimes, whether committed in international or internal conflicts, and crimes against humanity should fall within its jurisdiction. Такие преступления как геноцид, военные преступления, совершенные в ходе либо международных, либо внутренних конфликтов, и преступления против человечности должны подпадать под его юрисдикцию.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that, in keeping with past practice, the Committee should specify in paragraph 26 whether it expected an update or a comprehensive report. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что в соответствии с прежней практикой Комитету следует указать в пункте 26, намерен ли он получить обновленную информацию либо всеобъемлющий доклад.
The law protects the security of the person against violence or bodily harm, whether inflicted by government officials or by any individual, group or institution, by preventing and punishing such offences. Закон гарантирует защиту от насильственных действий или жестокого обращения со стороны государственных служащих либо любого отдельного лица, группы или учреждения, предусматривая наказание за такие деяния.
But there must be agreement on a formula acceptable to all delegations, and the Committee must agree upon and accept the criteria that would determine whether a draft resolution was to be submitted annually, every two or every three years. Но необходимо достичь соглашения по формуле, приемлемой для всех делегаций, а Комитет должен согласовать и принять критерии, которыми будет определяться необходимость представления проекта резолюции на ежегодной основе, либо через каждые два или три года.
He would like to know whether individuals could go to court to challenge the constitutionality of a law or its conformity with the Covenant, which was an integral part of Lithuanian domestic law. Г-н Бхагвати интересуется тем, могут ли частные лица оспаривать в судах конституционность того или иного закона либо его соответствие положениям Пакта, который фактически является составной частью национального законодательства Литвы.
The emerging new power relations in the world can be either an asset or a liability, depending on whether all Members have the political will to enhance the representative nature and the democratic traditions of this world body. Зарождающиеся новые властные отношения в мире могут быть плюсом либо минусом, в зависимости от того, имеют ли все члены политическую волю, для того чтобы повысить уровень представительности и демократических традиций Организации.
You know whether I take a bullet or end up in some godforsaken suburbia. Знайте, я либо получу пулю, либо закончу жизнь в забытом богом городке.
And whether that stock is up or down! Акции либо растут, либо они падают!
From a legal perspective, they affirmed that each set of facts was particular and could only be assessed and adjudicated, whether by a judge or another impartial body, according to its own circumstances and taking into account the specific context. С правовой точки зрения они подтвердили, что каждая совокупность фактов является весьма индивидуальной и может быть оценена и рассмотрена в судебном порядке либо судьей, либо другим беспристрастным органом, с учетом всех конкретных обстоятельств и соответствующего контекста.
These systems may condition the right of the creditor on the consent of the grantor, whether in the security agreement or after default. В подобных системах реализация права кредитора может быть обусловлена согласием лица, предоставившего право, которое должно быть выражено либо в соглашении об обеспечении, либо после неисполнения.
Therefore, a Contracting State may request from the other Contracting State any information, whether it concerns taxes covered by the convention or other taxes. Поэтому договаривающееся государство может запрашивать у другого договаривающегося государства любую информацию, касающуюся либо налогов, на которые распространяется конвенция, либо других налогов.
Absence of the rule of law - whether manifested in impunity or lawlessness - undermines public confidence, obstructs development, facilitates organized crime and terrorism and leads to a return to conflict. Отсутствие верховенства права, проявляющееся либо в безнаказанности, либо в беззаконии, подрывает доверие общественности, препятствует развитию, способствует организованной преступности и терроризму и ведет к возврату к конфликту.
Development banks, commercial and other financial institutions, whether independently or in cooperation, can be effective instruments for facilitating access to finance, including equity financing, for such enterprises, as well as an adequate supply of medium- and long-term credit. Банки развития, коммерческие и другие финансовые учреждения либо независимо, либо во взаимодействии могут быть действенным инструментом обеспечения доступа таких предприятий к финансовым средствам, в том числе за счет выпуска акций, а также источником достаточного среднесрочного и долгосрочного кредитования.
It was proposed that the Guide should recommend the need to address such estates and indicate the need for a mechanism for administration to be established, whether through a public agency or some other approach. Было предложено включить в руководство рекомендацию относительно необходимости рассмотрения вопроса о такой имущественной массе, а также указать на необходимость создания определенного механизма управления либо через публичный орган, либо на основе применения какого-либо иного подхода.
But above all, the lesson learned is that African countries themselves must set up the diversification fund, whether within the African Development Bank or outside it. Однако, прежде всего, извлеченный урок заключается в том, что сами африканские страны должны создать фонд диверсификации экономики, либо в рамках Африканского банка развития, либо вне его.
They support all efforts to promote decentralization and to strengthen the role of civil society, whether directly through activities specially geared towards this goal, or indirectly, by supporting development activities which have a popular participation component. Все они поддерживают усилия, направленные на обеспечение децентрализации и укрепление потенциала гражданского общества либо непосредственно в виде мер, конкретно ориентированных на достижение этой цели, либо косвенно, в форме оказания поддержки деятельности в целях развития, которая имеет отдельный аспект, посвященный расширению участия населения.
The issue was then raised of the desirability and manner of defining transnational corporations, whether according to the number of their employees or the public nature of their activities. Затем была обсуждена целесообразность и критерии определения транснациональной корпорации, а именно либо исходя из численности ее работников, либо исходя из социальной значимости ее деятельности.
When UNHCR is active in the country of origin, whether to conduct voluntary repatriation operations or to protect internally displaced persons under certain circumstances, it has often been engaged in specific protection and assistance activities for minority groups, including indigenous peoples. Когда УВКБ действует в стране происхождения, либо проводя операции по добровольной репатриации, либо предоставляя защиту внутренним перемещенным лицам в зависимости от конкретных обстоятельств, оно зачастую принимает участие в особых мероприятиях по предоставлению защиты и помощи группам меньшинств, включая коренных жителей.