The fact that the Covenant was not incorporated into Swedish law did not prevent anyone from invoking it in a particular case, or querying whether any particular statute or legal requirement was in conformity with the Covenant. |
Тот факт, что данный Пакт не инкорпорирован в шведское законодательство, не мешает кому бы то ни было прибегать к нему в том или ином конкретном случае либо ставить под вопрос соответствие какого-либо конкретного статута или юридического требования положениям Пакта. |
The dramatic and unpredicted collapse in the value of economic activities most exposed to financial speculation (whether commodity-related in developing countries or service-related in industrialized ones) serves as a reminder of the virtues and resilience of the real economy. |
Резкое и неожиданное падение стоимостной ценности видов экономической деятельности (связанных с сырьевыми товарами в развивающихся странах либо с сектором услуг в промышленно развитых странах), наиболее подверженных финансовым спекуляциям, является своего рода напоминанием о преимуществах и устойчивости реальной экономики. |
Depending on the regulation, however, it is not entirely clear whether this measurement should be taken along the length of the control lever or parallel to the handle bar grip; or, how to measure with a curved or angled control lever. |
Напротив, не во всех правилах достаточно четко указано, должно ли это место определяться путем измерения вдоль рычага или параллельно рукоятке мотоциклетного руля; или как его определять в случае закругленного либо изогнутого под углом рычага тормоза. |
Under the Tanzanian system, once the Court of Appeal - the supreme court - had confirmed the death sentence, the case was referred to the President who decided, after an advisory body had expressed an opinion, whether to authorize the execution or not. |
В самом деле, согласно танзанийской правовой системе, после подтверждения смертного приговора Апелляционным судом по высшей инстанции дело передается на рассмотрение президента, который после обсуждения его обстоятельств с консультативным комитетом принимает решение о приведении либо неприведении приговора в исполнение. |
Bearing this objective in mind the annotations of the agenda should indicate clearly whether the Committee should take note of, consider or decide on an issue or endorse/approve a decision. |
С учетом этой задачи в аннотированной повестке дня следует четко указывать, должен ли Комитет принять к сведению тот или иной вопрос, рассмотреть его либо принять по нему решение или утвердить/одобрить то или иное решение. |
The Danish representative brought up the question whether the wording should be"... units to be tested" or rather"... units to be checked". |
Представитель Дании затронул вопрос о том, следует ли использовать формулировку"... какая часть этих транспортных средств должна подвергаться испытаниям" либо же целесообразнее использовать выражение "какая часть этих транспортных средств должна проверяться". |
Extremes of temperature can also cause rapid deterioration in explosives, whether the explosives are the fillings of rounds and components or are held in bulk. |
Экстремальные температуры также могут приводить к быстрой порче взрывчатых веществ - будь то взрывчатые вещества в составе снарядов и компонентов либо взрывчатые вещества в неснаряженном виде. |
The outline calls for allowing people to choose at the time of marriage whether to adopt one of their surnames or to continue to use their respective surnames. |
Законодательством предусматривается, что лица, вступающие в брак, могут выбрать фамилию одного из них в качестве общей фамилии либо сохранить свою добрачную фамилию. |
The conclusion was that it is common sense to check performance before starting the test but that it has bearing on the final outcome of the test or on whether the refrigerating unit fulfils the requirements. |
Подкомиссия сделала вывод о том, что нет ничего необычного в проверке эффективности оборудования до начала испытания, однако это влияет на конечный результат испытания либо на принятие решения о том, отвечает ли холодильное оборудование установленным требованиям. |
It was noted that whether the right to renew a registration was a transferable right or an inalienable right of the owner was a matter of intellectual property law. |
Было отмечено, что вопрос о том, подлежит ли право на продление действия регистрации передаче либо оно является неотъемлемым правом владельца, должен регламентироваться правом интеллектуальной собственности. |
Finally, what measures, if any, was Sri Lanka taking to rehabilitate child victims of armed conflict, whether as refugees, displaced persons or witnesses to traumatizing acts of violence? |
И наконец, какие меры принимает Шри-Ланка - если они принимаются - для реабилитации детей, пострадавших от вооруженных конфликтов, независимо от того, являются ли они беженцами, перемещенными лицами либо свидетелями актов насилия, травмирующих психику? |
Lastly, it needs to be considered whether the term "leakproof" means the prevention of liquid entering or escaping from the container or both. |
И наконец, необходимо изучить вопрос о том, что означает термин "непроницаемый для жидкости": необходимо ли предотвращать утечку жидкости или проникновение жидкости в содержимое либо и то, и другое. |
(a) in case of tyres submitted for approval of rolling sound emission levels, whether normal or reinforced (or extra load); |
в случае шин, представленных на официальное утверждение в отношении уровней звука, издаваемого ими при качении, независимо от того, являются ли они обычными либо усиленными (или с повышенной несущей способностью); |
Whether I'm seeing the curtain more nearly as it is or whether I'm intoxicated and seeing pink elephants - Which is of course,? |
Ћибо € вижу эту занавеску значительно ближе чем обычно, либо это интоксикаци€ и € вижу розовых слонов, что впринципе одно и то же... скажем так, этот вопрос по-прежнему требует помощи телезрителей. |
The aura of any Other, or emotional state at the time of their first entry into the Twilight, determines whether or not the Other will become a 'Light' or 'Dark' Other. |
Все Иные в зависимости от эмоционального состояния в момент первого входа в Сумрак оказываются либо на стороне Света, либо на стороне Тьмы. |
Each of them has a single unbroken reading line, whether it's going zigzag across the walls or spiraling up a column or just straight left to right, or even going in a backwards zigzag across those 88 accordion-folded pages. |
Каждый из них представляет собой единую непрерывную линию, либо в форме зигзага на стене, либо в форме спирали вокруг колонны, либо просто слева направо, либо даже в форме зигзага в обратном направлении как на тех страницах, сложенных гармошкой. |
Each of these activities are described by a Process Step. 5. The Statistical Need - whether an Information Request or Environmental Change - will be formalized into a Change Definition, typically created by a Statistical Support Programme (a "statistical change programme"). |
Статистическая потребность, возникающая в результате либо информационного запроса, либо изменения внешних условий, формально закрепляется в определении изменения, которое обычно формулируется в рамках вспомогательной статистической программы ("программа статистических изменений"). |
In fact the General Decentralisation Act stipulates that the municipalities are the main bodies to which competence is delegated as part of the decentralisation by the Executive, whether individually, in association or in support of legally organised communities. |
В частности, согласно Закону о полной децентрализации, в результате децентрализации полномочия органов исполнительной власти передаются в первую очередь муниципалитетам, действующим либо самостоятельно, либо с партнёрским участием юридических ассоциаций или организаций. |
The issues that could be addressed in the annex could include the following, whether of a binding or recommendatory nature: |
К числу вопросов, которые можно было бы рассмотреть в этом приложении, уместно отнести требования, имеющие либо обязательный, либо рекомендательный характер и касающиеся следующего: |
This facilitates the financial-intelligence work of the Financial Investigation Unit, including receiving and analysing financial information from any source, and referring reports to the Prosecutor-General's Office or other competent authorities working to combat money-laundering, whether in the country or abroad. |
Это облегчает работу Группы финансовой разведки по сбору соответствующей информации, включая сбор и анализ финансовой информации из любого источника и направление сообщений в Генеральную прокуратуру или другие компетентные органы, занимающиеся борьбой с отмыванием денег либо в самой стране, либо за рубежом. |
For there to be the requisite intent, the accused must have had personal knowledge of the system in question (whether proven by express testimony or a matter of reasonable inference from the accused's position of authority) and the intent to further the concerted system. |
Для установления наличия данного намерения обвиняемый должен лично знать о наличии такой системы (либо на основе достоверных свидетельских показаний, либо исходя из логического умозаключения о том, что обвиняемый мог знать об этом в силу занимаемой должности) и иметь намерение отстаивать интересы общей системы. |
TMM does not undertake any obligation to revise these forward-looking statements to reflect future events, changes in circumstances, or changes in beliefs, whether as a result of new information, or otherwise. |
ТММ не берёт на себя никаких обязательств по пересмотрению таких предварительных утверждений, чтобы отразить будущие события, изменения в обстоятельствах, или изменения во мнении либо в результате новой информации, либо в результате других причин. |
The IML embraces the National Forensic System and all of Nicaragua's Forensic Doctors, whether they perform their duties at its head office or in any of the local offices to which they were appointed. |
Институт судебной медицины объединяет учреждения, входящие в Национальную систему судебной медицины, и всех судмедэкспертов страны, которые работают либо в основном офисе этого учреждения, либо в любом из его отделений, куда они направляются на работу. |
However, where a single receivable was owing, whether it arose from close-out netting or under a single financial contract, the policy relating to the assignment of that receivable was exactly the same as the policy relating to the sale of goods or the provision of services. |
Однако в тех случаях, когда выплате подлежит одна дебиторская задолженность, возникшая либо при окончательном взаимозачете, либо на основании одного финансового договора, порядок уступки такой дебиторской задолженности будет абсолютно таким же, как и порядок, регулирующий продажу товаров или оказание услуг. |
For instance, in some countries, households must pay a bribe to have access to water, whether to gain a connection or as part of the regular water bill. |
Например, в некоторых странах домашние хозяйства должны либо дать взятку за доступ к воде, либо дать взятку за подключение к водопроводу в виде части регулярной оплаты счета за воду. |