The Maritime Arbitration Commission shall settle disputes arising from contractual and other civil law relationships in the area of merchant shipping, irrespective of whether the parties to a relationship include both Ukrainian and foreign entities, or whether the parties are only Ukrainian entities or only foreign entities. |
Морская арбитражная комиссия разрешает споры из договорных и других гражданско-правовых отношений, возникающих при осуществлении торгового мореплавания независимо от того, являются сторонами таких отношений субъекты украинского или иностранного либо только украинского или только иностранного права. |
Data on toxic substances, especially carcinogens, should be kept for a period equivalent to the duration required for the manifestation of intoxication symptoms under chronic exposure, whether directly or through biomagnification. |
Данные о токсикантах, особенно о канцерогенах, рекомендуется хранить в течение периода, эквивалентного продолжительности, необходимой для проявления симптомов хронической интоксикации в результате прямого попадания этих веществ в организм либо как следствие биомагнификации. |
However, they probably do cover all the categories of doubtful cases in which it can legitimately be questioned whether a procedure purporting to modify the application of the treaty is or is not a reservation or an interpretative declaration. |
Отсюда следует, что они, судя по всему, охватывают совокупность категорий неопределенных случаев, в рамках которых можно законно ставить вопрос о том, является ли тот или иной метод, направленный на изменение применения договора, оговоркой либо заявлением о толковании. |
The Working Party was asked to consider, at its forthcoming twenty-sixth session, whether these paragraphs should become a part of CEVNI or of the annex to resolution No., revised. |
Рабочей группе было предложено рассмотреть на ее следующей - двадцать шестой - сессии вопрос о том, следует ли включить эти пункты в ЕПСВВП либо в приложение к пересмотренной резолюции Nº 17. |
This is most striking in instances where the organization has identified examples of good practice but has not seriously analysed why these exceptions to the norm have taken place and whether they offer lessons that could be replicated elsewhere, either by UNDP or by governments. |
Наиболее резонансно это проявляется в тех случаях, когда организация выявляет примеры передовой практики, однако не проводит серьезного анализа причин отклонения от нормы и накопленного опыта, который можно применять в других местах, либо ПРООН, или правительствами. |
Austria would therefore prefer to defer further discussion of whether to draft a convention and how to do so (e.g., by establishing an ad hoc or preparatory committee or by convening a codification conference) for a few years. |
В связи с этим Австрия предпочла бы на несколько лет отложить дальнейшее обсуждение вопроса о том, следует ли заниматься подготовкой конвенции, и если да, то каким образом (например, посредством учреждения специального или подготовительного комитета либо на основе созыва конференции по кодификации). |
Delegations discussed whether the International Model should refer to international standards, or simply to standards that were chosen by regulators in the context of the CROs agreement. |
Делегации обсудили вопрос о том, следует ли в Международной модели сослаться на международные стандарты, либо достаточно ограничиться упоминанием о стандартах, избранных регулирующими органами в контексте соглашения ОЦР. |
Therefore, the political response to rising inequality - whether carefully planned or the path of least resistance - was to expand lending to households, especially low-income households. |
Таким образом, ответом политиков на растущее неравенство, независимо от того, было ли оно тщательно спланировано либо является результатом следования путем наименьшего сопротивления - было увеличение кредитования семей, особенно семей с низким уровнем доходов. |
Competing claimants may differ depending on whether a transfer of intellectual property, an exclusive or non-exclusive licence or a security right in intellectual property is involved. |
Конкурирующие заявители требований могут различаться в зависимости от того, идет ли речь о передаче интеллектуальной собственности, исключительной или неисключительной лицензии либо обеспечительного права в интеллектуальной собственности. |
Seizure takes place within the framework of the Danish Administration of Justice Act which allows seizure in all cases with possible financing of terrorism whether the names are included in official lists or not. |
Арест имущества производится на основании датского Закона об отправлении правосудия, который допускает его во всех случаях, когда идет речь о возможном финансировании терроризма, независимо от того, включены ли фигурирующие в этих случаях имена либо названия в официальные перечни или нет. |
People believe that when we deal with physical attraction, we see somebody, and we know immediately whether we like them ornot, attracted or not. |
Считается, что в вопросах привлекательности внешности, спервой же встречи человек либо нравится, либо нет. Либо любишь, либо не любишь. |
Millions remain unreached or under-served by social services, whether considered in terms of the quantity or in terms of the quality and appropriateness of the services provided. |
Миллионы людей остаются не охваченными и не обеспеченными социальными услугами либо с точки зрения их количества, либо с точки зрения их качества, либо с точки зрения их соответствия реальным потребностям. |
The availability of care services, whether these are provided through households and communities on an unpaid basis, or through markets and the public sector which employ care workers, is essential for the well-being of all persons. |
В целях благополучия всех людей услуги по уходу должны быть доступными и оказываться либо на безвозмездной основе членами домохозяйств и общин, либо наемными и государственными социальными работниками. |
Looking at these figures, one cannot but wonder whether it is the United Nations that is not keeping the peace, or the parties involved that are not willing to have peace. |
Анализируя эти цифры, мы не можем не задуматься: либо это Организация Объединенных Наций не обеспечивает поддержание мира, либо же вовлеченные стороны не стремятся к миру. |
Under the pre-OMT regime, a capital outflow from Spain, whether through the sale of government bonds or the liquidation of private claims, resulted in tighter monetary conditions. |
При режиме до ПДО отток капитала из Испании, либо посредством продажи государственных облигаций, либо посредством ликвидации частных претензий, привел к ужесточению денежно-кредитных условий. |
The mission of the Office of the Public Prosecutor is to promote judicial actions in the defence of citizens' rights and of the public interest as safeguarded by the law, whether ex officio or at the request of the interested parties. |
Прокуратура имеет своей задачей способствовать отправлению правосудия в целях защиты прав граждан и охраняемых законом публичных интересов либо в силу своих обязанностей, либо по ходатайству заинтересованных сторон. |
Steps to prevent absence of Parties in relevant MEA activities need therefore to be taken, whether through organizing activities in partnership with other organizations, which is already being done, or through other means. |
В этой связи необходимо принимать меры по привлечению всех государств к участию в соответствующей деятельности по МПС, либо посредством организации мероприятий с другими организациями, что уже делается, либо другими средствами. |
Humanitarian action, whether delivering life-sustaining assistance or safeguarding protection and assistance to civilians, will often take place alongside peacebuilding and political processes. |
Гуманитарная деятельность, осуществляемая либо в целях оказания жизненно необходимой помощи, либо в целях обеспечения защиты гражданских лиц и оказания им помощи, нередко будет осуществляться наряду с миростроительным и политическим процессами. |
Lastly, it may be questioned whether it is useful to break down groups 15, 16 and 19, either for lack of an issue, because of not being easily operational or because of redundancy with the packaging variable. |
Наконец, можно поставить вопрос о целесообразности выделения отдельных позиций в рамках групп 15, 16 и 19 - либо за отсутствием необходимости, либо в силу уже достигнутой функциональности, либо в связи с чрезмерностью классификации по типам тары. |
Microstamping, whether on the weapon itself or by imprinting the cartridge from markings on the firing pin, can therefore only be a method used in addition to the traditional, visible weapon markings. |
Поэтому микромаркировка либо самого оружия, либо стреляной гильзы, на которую переносится маркировка бойка ударника, может использоваться только в дополнение к традиционной, четко различимой маркировке на оружии. |
As a result, the Ombudsman's powers will follow two paths, with distinctions having to be made as to whether to act within the existing agenda, or follow the newly-entrusted equal treatment agenda. |
В результате сфера полномочий омбудсмена будет представлять собой некую дилемму, либо ограничиваясь существующим мандатом, либо распространяясь на новую область, касающуюся обеспечения равного обращения со всеми. |
They wished to study all its effects, whether in terms of texts to be amended or modifications to be made to the Tribunal's internal organization. |
Они стремились рассмотреть все последствия: либо необходимость изменения текстов, либо необходимость изменения внутренней организации Трибунала. |
Regarding table 8, the Ministry of Transport cannot see whether the different elements are weighted equally, or whether there are some elements that should have a specific high or low weight. |
В таблице 8, по мнению министерства транспорта, не совсем понятно, должны ли разные элементы быть равнозначными либо некоторые элементы должны считаться более важными, а другие - менее важными. |
The question then has to become whether we want to keep the king-size mattress and get an appropriate size cover, or whether we should keep the baby blanket and make the mattress smaller. |
Поэтому вопрос следует ставить таким образом, хотим ли мы сохранить двуспальный матрас и найти для него покрывало соответствующего размера либо нам следует оставить маленькое детское одеяло и найти для него соответствующий матрас. |
Included are accidents irrespective of whether a pedestrian was involved in the first or a later phase of the accident and whether a pedestrian was injured or killed on or off the road. |
Включаются дорожно-транспортные происшествия независимо от того, оказался ли пешеход участником дорожно-транспортного происшествия на его первом или последующем этапе, и независимо от того, был ли пешеход ранен или убит на дороге либо вне проезжей части. |