Примеры в контексте "Whether - Либо"

Примеры: Whether - Либо
You formulate a recipe based upon the factors you cancontrol, whether it be the skills or the fertilizer or the plantchoice. Этот метод разрабатывается на основе подконтрольных вамфакторов. Будь то навыки, удобрения, либо выбор деревьев дляпосадки.
If not, the rate depends on whether the authentication software limits how often a password can be tried, either by time delays, CAPTCHAs, or forced lockouts after some number of failed attempts. Если нет, скорость зависит от того, установлен ли лимит скорости аутентификации (как часто может вводиться пароль), либо от временных задержек, капчи, или принудительной блокировки после некоторого числа неудачных попыток.
Hence the differential of the two air temperatures may indicate if "short-circuiting" is taking place, or whether there was insufficient pre-cooling of the load during loading, or incorrect operation during transit. Поэтому при помощи разницы между двумя значениями температуры воздуха можно установить, циркулирует ли воздух по "малому кругу обращения" или же имело место недостаточное предварительное охлаждение груза при погрузке, либо были допущены эксплуатационные ошибки во время перевозки.
It's not just about the absolute number but also about how quickly people sign up and whether signatures keep coming in all the time at a high rate. Определенный порог в данном случае отсутствует. Это не тот случай, когда заранее известно, что в соответствии с каким либо законом 100000 будет достаточно для начала политического процесса.
Little or no information is available on their official status or on whether they are under the jurisdiction of legislative bodies or are autonomous or semi-autonomous. Имеется либо мало, либо не имеется совсем информации об их официальном статусе и о том, подотчетны ли они директивным органам и являются ли они самостоятельными или полусамостоятельными учреждениями.
The Working Group then considered whether a court must be satisfied that a proceeding under the Model Law was either a foreign main or non-main proceeding, as a pre-condition for recognition. Рабочая группа рассмотрела также вопрос о том, должен ли суд при вынесении решения о признании предварительно удостовериться в том, что производство, осуществляемое в соответствии с Типовым законом, является либо основным, либо неосновным иностранным производством.
All questions of membership, including whether a NHRI complies with the Paris Principles, is decided by ICC or any membership subcommittee that it may establish. Все вопросы, касающиеся аккредитации, включая вопрос о том, соблюдает или нет данное НПЗУ Парижские принципы, решают члены либо МКК, либо Подкомитета, который может быть создан МКК.
High levels of harm to the individual, huge consequences on society, and addictive levels of immense proportions, whether physiologically or psychologically. Высокие уровни вреда как для индивида, так и для общественности, сильнейшая зависимость, физическая либо психологическая.
The court then requests the Public Prosecution Service to state the grounds for its closure of the case, and decides within five working days whether to ratify or quash the decision. В данном случае судья обязан запросить у Прокуратуры объяснения причин ее бездействия, и по прошествии пяти рабочих дней принять решение, подтвердив либо отменив передачу дела в архив.
Here it is worth noting that this protection is extended to all individuals and persons, whether they be foreign or national natural or legal persons, without any distinction or discrimination among them. Здесь следует отметить, что такая защита распространяется на всех лиц независимо от того, являются ли они бахрейнскими или иностранными юридическими или физическими лицами без какого-либо различия либо дискриминации.
The representative of the United States of America regretted that no presentation on the new test method did take place. It could have facilitated decision whether the new test method should be mandatory or optional. Представитель Соединенных Штатов Америки выразил сожаление в связи с тем, что не было представлено никаких материалов по новому методу испытаний, так как это могло бы облегчить дискуссию по вопросу о том, следует ли вводить этот новый метод испытания в качестве обязательного либо факультативного.
The Working Party had discussed whether it should continue the exchange of views on annual trends of national transport policies or focus on a specific item in order to reach more concrete results. Рабочая группа обсудила вопрос о том, следует ли ей продолжать обмен мнениями о ежегодных тенденциях в области национальной транспортной политики либо сосредоточиться на конкретной проблеме для достижения более реальных результатов.
On the one hand, it ensures democratic processes and relations and, on the other, it embraces situations and social segments that are in a position of vulnerability, whether structure- or juncture-wise. Она, с одной стороны, обеспечивает демократические процессы и отношения, а с другой - охватывает особые обстоятельства и социальные слои, которые находятся в уязвимом положении будь то из-за структурных причин либо в связи со сложившейся ситуацией.
However, any evaluation of the effectiveness of the mechanisms depends on whether preventive or protective military actions aimed at arresting members of the paramilitary groups, as opposed to the political or judicial actions targeting ties to public officials, are being examined. Однако оценка эффективности задействованных механизмов сильно разнится в зависимости от того, идет ли речь о превентивных или защитных военных операций с целью захвата членов военизированных групп, или же о политических либо судебных мерах против связанных с ними государственных служащих.
In order to check whether a lighted or unlighted sign or signal on the water is in its assigned position, two pairs of marker posts or targets on the bank and a goniometer are used. Каждый выставленный светящий или несветящий плавучий знак, с целью контроля его действительного положения, закрепляется на местности двумя парами вспомогательных береговых створов либо посредством предметов, находящихся на берегу, при помощи угломерных инструментов.
As the matter stands, he/she can also decide, whether he/she wishes to carry on with the communication-arrangement. Apart from that, during searchwork through an authority it is also sometimes necessary that the name of the search-initiator be conveyed. (Таким образом, найденный человек может сориентироваться в ситуации и принять решение о продолжении контакта, либо его отклонении) Иногда при составлении запросов в административные службы имя клиента должно быть запротоколировано, однако и в этом случае сотрудники компетентных служб соблюдают правило о неразглашении информации личного характера.
If the fund blows up, investors cannot tell whether it was due to bad management or just bad luck. Если фонд разорится, вкладчики не смогут сказать, произошло ли это из-за плохого управления, либо из-за неудачи.
When called upon to do so, doctors who have received training offer an expert opinion on whether or not a particular defendant or prisoner has been tortured. Несколько медицинских экспертов, прошедших эту подготовку, используют полученные знания, когда их просят установить факт применения пыток в отношении того или иного подследственного либо заключенного.
Some countries were unclear whether the response to the first question ("Are you implementing joint planning/programming initiatives for the three Rio conventions? ") should reflect the situation as of 2008 - 2009 or at the time of reporting. Некоторым странам было непонятно, должен ли ответ на первый вопрос ("Осуществляете ли вы инициативы по совместному планированию/разработке программ для трех рио-де-жанейрских конвенций? ") отражать положение на период 2008-2009 годов либо на время составления отчетности.
At the investigation phase, there are some basic measures that should be considered for the protection of witnesses and victims, whether such investigations are pursued in a formal criminal investigation or are conducted by quasi- or non-judicial mechanisms. Имеется ряд основных мер, принятие которых надлежит предусматривать для защиты свидетелей и потерпевших еще на этапе следствия, причем вне зависимости от того, проводилось ли оно в рамках официального уголовного расследования либо по линии квазисудебных или несудебных механизмов.
Regardless of whether or not their migration status has been regularized or they have identity papers, all minors receive hospital care when needed, the costs being borne by the State if the patient is uninsured. Следует отметить, что любой несовершеннолетний, являющийся официальным либо неофициальным мигрантом, имеющий или не имеющий удостоверяющих документов, получает медицинскую помощь во всех госпиталях страны, причем оплату этих услуг государство берет на себя, если у пациента нет медицинской страховки.
The question was, whether the vehicles under age of one year should need the "International Technical Inspection Certificate" while in international traffic or not. Проблема состоит в выяснении того, требуется ли такой сертификат в случае транспортных средств, участвующих либо не участвующих в международных перевозках, со сроком эксплуатации менее одного года.
Rural landowners may thus conclude contracts with foreigners or Ivorians within the limits of article 1, for example, by reserving undeveloped property exclusively for Ivorians, whether Ivorian by origin or by naturalization. В частности, они могут заключать договоры с иностранцами или ивуарцами с учетом ограничений, предусмотренных в статье 1, в которой «голое» право собственности закрепляется исключительно за ивуарцами, будь то ивуарцы, приобретшие гражданство по рождению, либо ивуарцы по натурализации.
The priority issue was whether the priority that a secured creditor obtained at the moment of achieving third-party effectiveness or at the time of registration extended to future advances. Вопросом приоритета является вопрос о том, распространяется ли приоритет, приобретен-ный обеспеченным кредитором в момент придания его обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон либо в момент регистрации такого права, на будущие выплаты.
At that time, a decision could be taken whether to consolidate all those elements under chapter 11 or to retain certain elements in chapter 6. В ходе их рассмотрения и будет принято решение о том, надлежит ли изложить эти положения в главе 11, касающейся данного вопроса, либо оставить часть этих положений в главе 6.