A key goal of the Framework is that within one year, an individual will know whether their qualifications will be recognized, or be informed of the additional requirements necessary for registration, or be directed toward related occupations commensurate with their skills and experience. |
Основная цель стратегии заключается в том, чтобы в течение одного года человек узнал решение о признании своей квалификации или был проинформирован о необходимости выполнения дополнительных требований для регистрации, либо был переориентирован на родственные профессии, соответствующие его навыкам и опыту. |
Although reporting obligations under the two Conventions are almost identical, Parties to this Convention may choose whether to calculate energy emissions on the basis of fuel used or fuel sold. |
Хотя отчетные обязательства по обеим конвенциям почти идентичны, Стороны интересующей нас Конвенции могут при расчете энергетических выбросов выбирать в качестве основы либо данные об используемом объеме топлива, либо данные об объеме продаваемого топлива. |
It is reported that hundreds of families still do not know whether their relatives are alive or dead, or how they died. |
Согласно сообщениям, сотням семей по-прежнему не известно о том, живы ли их родственники или они погибли, либо о том, при каких обстоятельствах они погибли. |
Whether the model provisions and the Guide are two related but independent texts or whether they both should be combined as a single text |
Являются ли типовые положения и Руководство двумя связанными, но независимыми документами, либо их следует объединить в один документ? |
There are diverse visions of how to achieve this, whether the starting point should be the planet's own limits or the response needed to provide for the well-being of 9 billion people. |
На этот счет существуют различные взгляды, в которых за отправную точку берутся либо собственные возможности планеты, либо те ответные меры, которые необходимы для обеспечения благополучия 9 миллиардов человек. |
(b) Provide to the secretariat detailed information on any successfully concluded case of return or restitution of cultural property, whether procured through bilateral negotiation or legal proceeding; |
Ь) представлять секретариату подробную информацию о любом успешно завершенном случае возвращения или реституции культурной ценности либо в результате двусторонних переговоров, либо правовых процедур; |
Terrorism committed by a group of persons acting in conspiracy, whether entailing damage on a major scale or other serious consequences, is punishable by a term of imprisonment of between 8 and 20 years. |
Терроризм, совершенный группой лиц по предварительному сговору либо повлекший причинение ущерба в особо крупном размере или иные тяжкие последствия, - наказывается лишением свободы на срок от восьми до двадцати лет. |
She hoped to continue such visits, especially in countries where OHCHR had a solid engagement on the ground, whether through peacekeeping missions, self-standing offices or human rights advisers. |
Она надеется продолжить подобные посещения, и особенно посещения тех стран, где УВКПЧ уже ведет активную работу на местах либо через миротворческие миссии и самостоятельные отделения, либо через советников по правам человека. |
His delegation would therefore favour additional paragraphs to those three draft articles to establish whether they applied to a breach by any State or international organization or only to members. |
В связи с этим делегация Иордании выступает за введение дополнительных пунктов в эти три проекта статей, с тем чтобы установить, применимы ли они к нарушению со стороны любого государства или международной организации либо только к нарушению со стороны членов. |
The Customary Law Act of 1987 also lays down rules which are meant to guide the courts in deciding whether customary or common law applies. |
Законом об обычном праве 1987 года также устанавливаются нормы, которыми призваны руководствоваться суды при вынесении решений о применении норм либо обычного, либо общего права. |
However, mainstreaming a gender perspective into all areas of life in Benin was the responsibility of the Government as a whole and, in that connection, she wished to know whether any other Government departments or Parliament had been involved in the drafting process. |
Однако общая ответственность за актуализацию гендерной проблематики во всех сферах жизни Бенина лежит на правительстве, и в связи с этим оратор хотела бы знать, не принимал ли участия в процессе подготовки доклада какой-либо другой правительственный департамент либо члены парламента. |
Their economic vulnerability continued to increase, whether because of adjustments to global imbalances or economic dislocations due to natural disasters or situations of conflict, with the result that it was even more difficult to achieve the Millennium Development Goals. |
Их экономическая уязвимость продолжает возрастать - будь то по причине адаптации к глобальным диспропорциям либо в связи с нарушением экономических процессов, вызванных стихийными бедствиями или конфликтными ситуациями, - вследствие чего реализация Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, становится более трудной задачей. |
Some Board members questioned whether it might be possible to open up the Emergency Fund to a specific group of persons experiencing hardship, who had either taken a withdrawal settlement or a transfer agreement and who had more than five years of service. |
Некоторые члены Правления усомнились в том, что доступ к Чрезвычайному фонду может быть открыт для конкретной группы лиц, испытывающих материальные трудности, которые либо взяли расчет при выходе из Фонда, либо подписали соглашение о передаче пенсионных прав и срок службы которых составляет более пяти лет. |
There is no question now of implementing policies that involve the economic humiliation or pillaging of others, whether with rules or with troops. |
Сегодня нет и речи о проведении политики, связанной с экономическим унижением или грабежом других с применением либо правил, либо войск. |
He, too, would be interested in knowing how the members of the National Human Rights Commission were appointed and whether it had investigatory powers or merely referred cases to the police or the Director of Public Prosecutions. |
Он также хотел бы узнать, каким образом назначаются члены Национальной комиссии по правам человека, и имеет ли она полномочия на проведение расследований либо она лишь передает дела в полицию или Государственному обвинителю. |
whether there are specific international law provisions which either prohibit the employment of the weapon or which limit the circumstances when it may lawfully be used. |
имеются ли специфические международно-правовые положения, которые либо запрещают применение оружия, либо ограничивают обстоятельства, когда оно может быть законно применено. |
The Administrative Department of Security, through the Sub-directorate of Migration and Documentation, controls seaports and airports and has specially trained personnel to identify documents, which enables them to establish the authenticity of such documents or whether they have been stolen, altered or forged. |
Административный департамент безопасности через свой Отдел по вопросам миграции и документации осуществляет контроль в морских и воздушных портах силами специально подготовленных сотрудников, которые идентифицируют документы с целью установить их подлинность либо убедиться в том, что они были похищены, подделаны или фальсифицированы. |
The ad hoc group agreed that the board should disclose whether it has a performance evaluation process in place, either for the board as a whole or for individual members. |
Специальная группа согласна с тем, что правлению следует объявлять о наличии или отсутствии процесса оценки результатов деятельности либо правления в целом, либо отдельных его членов. |
He added that the United Nations administrative tribunal should make a determination of whether an action can be characterized as disciplinary or criminal or both. |
Он добавил, что административный трибунал Организации Объединенных Наций должен вынести определение в отношении того, может ли быть отнесено то или иное правонарушение к категории дисциплинарных или уголовных либо и к той и другой категории. |
An example of a technical problem is the use of reporting units: whether to classify at enterprise level or the establishment level. |
Примером технической проблемы является определение уровня единиц, представляющих данные, в роли которых могут выступать либо предприятия, либо заведения. |
From a legal perspective, each set of facts is particular and can only be assessed and adjudicated, whether by a judge or another impartial body, according to its own circumstances. |
С правовой точки зрения каждый комплекс фактов уникален, а оценку и решение по нему должен выносить судья либо другой беспристрастный орган с учетом присущих ему всех обстоятельств. |
The law guarantees to women, as to men, the right to appeal to the courts, without any restriction, whether formal or procedural, or based on the marital status of the parties. |
Закон гарантирует правовую защиту как женщинам, так и мужчинам без каких бы то ни было ограничений формального или процедурного характера либо основанных на семейном положении заинтересованных лиц. |
Any security force established in the absence of a credible ceasefire agreement or political settlement, whether constituted by Afghans, international personnel or both, could quickly find itself in the role of combatant. |
Любые силы безопасности, создаваемые в отсутствие эффективного соглашения о прекращения огня или политического урегулирования и состоящие либо из афганцев, международного персонала, либо из тех и других, могут быстро оказаться в положении воюющей стороны. |
The refugees must be given a free choice of whether to return to East Timor or resettle in Indonesia, including through a credible registration process. |
Беженцам должен быть предоставлен свободный выбор возвращения в Восточный Тимор либо поселения на новом месте в Индонезии, в том числе через заслуживающий доверия процесс регистрации. |
In any event, a large number of judicial proceedings had been instituted, whether as a result of complaints of individuals or ex officio. |
Что бы то ни было, большое число судебных разбирательств было начато в результате заявлений, поданых либо частными лицами, либо официальными органами. |