Примеры в контексте "Whether - Либо"

Примеры: Whether - Либо
It has helped energize States and organizations around the world to pay more attention to combating terrorism, whether through the adoption of new - or the improvement of existing - counter-terrorism legislation or the development and implementation of counter-terrorism action plans. Он помог зарядить энергией государства и организации во всем мире, с тем чтобы они уделяли больше внимания борьбе с терроризмом - либо путем принятия нового или усовершенствования существующего законодательства в области борьбы с терроризмом, либо путем разработки и выполнения планов действий по борьбе с терроризмом.
Mr. Seth informed the Committee of the changes made to the draft programme of work, whether due to certain specific circumstances or pursuant to recommendations made by the General Committee, and noted that a revised version of the programme of work would therefore be issued. Г-н Сетх сообщает Комитету об изменениях, внесенных в проект программы работы либо в результате некоторых конкретных обстоятельств, либо в соответствии с рекомендациями Генерального комитета, и отмечает, что в этой связи будет опубликован пересмотренный вариант программы работы.
Article 4 of the Covenant cannot be read as justification for derogation from the Covenant if such derogation would entail a breach of the State's other international obligations, whether based on treaty or general international law. Статью 4 Пакта нельзя рассматривать как основание для отступления от положений Пакта, если такое отступление повлечет за собой нарушение государством других международных обязательств, вытекающих либо из того или иного международного договора, либо из норм общего международного права.
The Commission has taken the view that no single verbal test for remoteness of damage should be included in the text, whether by use of the term "direct" or "foreseeable" or by reference to the theory of an "unbroken causal link". Комиссия выразила мнение о том, что в текст не следует включать какой-либо единый словесный критерий для отдаленности ущерба, либо посредством употребления термина «прямой» или «предвидимый», либо посредством ссылки на теорию «неразрывной причинной связи».
All these problems are known to representatives of KFOR and UNMIK, whether first-hand or from their contacts with the officials of the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia, especially with officials from the Federal Government Committee for Cooperation with UNMIK. Представители СДК и МООНВАК осведомлены обо всех этих проблемах либо из первых рук, либо через свои контакты с должностными лицами Республики Сербии и Союзной Республики Югославии, прежде всего с должностными лицами Комитета союзного правительства по сотрудничеству с МООНВАК.
Earlier sections of this Report considered the range of consequences of State responsibility for the responsible State, as well as the invocation of responsibility by the injured State or States, whether by the bringing of an international claim or, eventually, by the taking of countermeasures. В предыдущих разделах настоящего доклада рассматривался спектр последствий ответственности государств для ответственного государства, а также ссылка на ответственность потерпевшим государством или государствами либо путем предъявления международного иска, либо в перспективе путем принятия контрмер.
The Court thus ordered a stay of judicial proceedings to remain in force until the final disposition of the jurisdictional issue by the arbitral tribunal, whether as a preliminary decision or in the final award. Таким образом, суд постановил оставить в силе решение о приостановлении судебного разбирательства до принятия арбитражным судом окончательного решения по вопросу о юрисдикции в форме либо предварительного, либо окончательного арбитражного решения.
There is retrogression from levels or results previously achieved, whether as a result of externally imposed factors such as structural adjustment programmes or as a result of internal dynamics, such as a reduction in social spending. Имеет место отход от ранее достигнутых уровней и результатов, либо вследствие таких навязанных извне мер, как программы структурных преобразований, либо вследствие таких внутренних факторов, как сокращение социальных расходов.
She therefore wished to know what measures the Government had taken to remedy the situation, whether any ad hoc preferential polices had been introduced to train such women and, if so, how many women had benefited from such policies. В связи с этим оратор хочет знать, какие меры принимает правительство для исправления данной ситуации, разрабатываются ли какие либо специальные стратегии для переподготовки таких женщин, и, если да, то скольким женщинам такие стратегии помогли.
The quality of care provided, whether educational, medical or rehabilitative, is often much inferior to the standards necessary for the care of children with disabilities either because of lack of identified standards or lack of implementation and monitoring of these standards. Качество предоставляемых в них услуг, будь то образовательных, медицинских или реабилитационных, зачастую не отвечает требованиям, предъявляемым к уходу за детьми-инвалидами, либо вследствие отсутствия установленных стандартов, либо из-за несоблюдения этих стандартов и отсутствия контроля за их соблюдением.
This right is enjoyed by everybody irrespective of his or her legal capacity and irrespective of whether he or she is a Czech citizen or a foreign national, or a stateless person. Это право имеет каждый человек, независимо от его или ее право и дееспособности, а также от того, является ли он или она гражданином Чехии либо иностранного государства или лицом без гражданства.
The Committee consists of the representatives of all members States of the United Nations and members of its specialized agencies, and the European Community, accredited to UNEP, whether based in Nairobi or elsewhere. Комитет постоянных представителей состоит из представителей всех государств - членов Организации Объединенных Наций и членов ее специализированных учреждений и Европейского сообщества, аккредитованных при ЮНЕП, которые имеют свое представительство либо в Найроби, либо за его пределами.
The Government of Cuba considered that the main source of information to be considered by treaty bodies should be that provided by States parties, whether in their periodic reports or in the additional information often provided at the request of a treaty body. Правительство Кубы считает, что основным источником информации, подлежащей рассмотрению договорными органами, должна быть либо информация, представляемая государствами-участниками в своих периодических докладах, либо дополнительная информация, зачастую представляемая по просьбе договорного органа.
Some violations will be violations either of the obligation to respect or the obligation to protect, depending on whether the school is run by the Government or is private. Некоторые нарушения следует рассматривать как нарушения либо обязательства уважать права, либо обязательства защищать права, в зависимости от того, является ли данное учебное заведение государственным или частным.
While it could be useful to consider the legal effects of declarations and other formal statements intended to have legal consequences, problems could arise precisely because it was not always clear whether particular words or actions were intended to have such consequences. Рассмотрение юридического действия заявлений и других официальных деклараций, которые преследуют цель породить юридические последствия, может быть полезным делом, однако могут возникнуть проблемы, вызванные как раз тем, что не всегда понятно, призваны ли те или иные слова либо действия порождать такие последствия.
Each Party shall determine whether plans and programmes referred to in article 4, paragraphs 1 and 2, have significant environmental effects either through case-by-case examination or by specifying types of plans and programmes or by combining both approaches. Каждая Сторона определяет, планы и программы, упоминаемые в пунктах 1 и 2 статьи 4, оказать значительное воздействие на окружающую среду либо путем индивидуального изучения, либо путем спецификации типов планов и программ, либо путем сочетания обоих подходов.
For the people of Lebanon, this is a critical moment of decision - whether to cast their lot with those who will work to promote peace and prosperity or with those committed to undermining any chance of such progress. Народ Ливана должен принять важное решение: встать либо на сторону тех, кто будет делать все во имя укрепления мира и процветания, либо на сторону тех, кто пытается подорвать любые шансы на такой прогресс.
Given the lack of consensus on whether and, if so, how to take the Singapore issues forward, the proposal on Singapore issues in the CMT Rev. provided the option of either beginning negotiations on modalities or continuing the process of studying and clarifying the issues. Ввиду отсутствия консенсуса в отношении целесообразности дальнейшего рассмотрения сингапурских вопросов и порядка их рассмотрения предложение по сингапурским вопросам в первой редакции КМТ предусматривает вариант либо начала переговоров по процедуре, либо продолжения процесса изучения и уточнения вопросов.
(b) loss of life or personal injury occurring, whether on land or on water, in direct connection with the operation of the ship; Ь) смерть или причинение телесных повреждений на суше либо на воде в прямой связи с эксплуатацией судна;
Other United Nations organizations, as well as a number of United Nations agencies, funds and programmes, also maintain similar headquarters security services, whether they are provided by uniformed staff members or by contractors. Другие организации системы Организации Объединенных Наций, а также ряд учреждений, программ и фондов Организации Объединенных Наций имеют аналогичные службы безопасности - это либо внутренние службы в их составе, либо сотрудники, работающие по контрактам.
The Ad hoc Meeting discussed possible ways of incorporating the measures selected into the AGR, whether as additions to chapters throughout Annex II, as a new chapter or paragraph or as an additional annex or appendix. Специальное совещание обсудило возможные способы отражения отобранных мер в СМА либо в качестве добавлений к главам в приложении II, либо в качестве новой главы или пункта, либо в качестве дополнительного приложения или добавления.
(b) Be familiar with UNICEF work, i.e., an official who has been dealing with UNICEF matters, whether from the capital or the Permanent Mission to the United Nations; Ь) быть знакомым с работой ЮНИСЕФ, т.е. являться должностным лицом, занимавшимся вопросами ЮНИСЕФ либо в столице, либо в составе Постоянного представительства при Организации Объединенных Наций;
The Committee recognizes that implementation of the travel ban causes a great deal of difficulty to some States, whether because of the lack of details regarding some names on the Committee's list or due to the lack of technical equipment at their borders. Комитет признает, что обеспечение запрета на поездки сопряжено для ряда государств с большими трудностями, обусловленными либо отсутствием подробной информации о некоторых лицах или организациях, включенных в перечень Комитета, либо отсутствием технических средств на их границах.
This reflects the need to offer higher prices in order to induce further supply onto the market, whether from marginal operators with higher costs or from sources further from the market. Это отражает необходимость повышения цен, чтобы стимулировать дальнейшее увеличение предложения на рынке либо со стороны маргинальных производителей с более высокими затратами, либо со стороны более удаленных от рынка производителей.
In the meantime, the asset recovery handbook will include a chapter dedicated to tracing assets that will emphasize the importance of securing stolen assets as quickly as possible, whether through a freezing, restraint or seizure order, or through another type of legal instrument. Между тем в справочник о мерах по возвращению активов будет включена глава, посвященная отслеживанию активов, что будет свидетельствовать о важности скорейшего установления контроля над похищенными активами либо посредством распоряжения о замораживании, отчуждении или изъятии активов, либо с помощью какого-то другого правового инструмента.