Such programmes are based on need, whether implied in the qualification criteria of the programme or determined by means tests. |
Прием в такие программы определяется в зависимости от нужд и потребностей семьи, которые либо устанавливаются в критериях отбора участников таких программ, либо определяются в результате проверки доходов семьи. |
In fact, over 90 per cent of staff members awaiting their postings were working full time, whether they were assigned to a mission or carrying out temporary duties. |
Фактически более 90 процентов временно незанятых сотрудников работают в течение полного рабочего дня либо в составе какой-либо миссии, либо выполняя временные функции. |
The provision of predictable and sustained resources, whether based on financial resources and/or non-financial contributions, is a key prerequisite for partnership implementation. |
Предоставление предсказуемых и устойчивых ресурсов, основанных либо на финансовых средствах, либо/и на нефинансовых вкладах, выступает главным необходимым условием осуществления целей партнерства. |
Such proxies, whether motivated by financial gain or other reasons, can offer an array of malicious services to State and non-State actors. |
Такие посредники, руководствуясь либо финансовой выгодой, либо другими причинами, могут предлагать государственным и негосударственным субъектам целый набор наносящих умышленный вред услуг. |
Recycled plutonium, whether completely separated or contained in a mixture of other fissile materials produced through the irradiation of nuclear material, |
регенерированный плутоний, либо полностью разделенный, либо содержащийся в смеси других расщепляющихся материалов, произведенной посредством облучения ядерного материала; |
Leakage from FARDC stocks, whether through small-scale |
Утечка со складов ВСДРК, либо по |
The beneficiaries are all those who work for an employer, whether on a permanent basis or under the terms of a contract. |
Участниками программы являются все работники, имеющие работодателя, либо на постоянной основе, либо на время, установленное договором. |
Further engage some key actors, whether Government actors or partners, in the coordination of aid in order to make the Sectoral Groups operational. |
Обеспечивать дальнейшее участие определенных ключевых субъектов, либо со стороны правительства, либо со стороны его партнеров, в координации помощи, с целью обеспечения дееспособности секторальных групп. |
In such cases the members of law enforcement agencies are held responsible, regardless of whether they personally committed the offence or were accomplices. |
При этом ответственность сотрудников правоприменительных органов наступает независимо от того, являются ли они исполнителями преступления либо соучастниками. |
France registers national satellites, whether they belong to government organizations or private companies and irrespective of the State from which they were launched. |
Франция ведет регистрацию национальных спутников, будь то спутники, принадлежащие государственным организациям, либо частным компаниям и независимо от того, с территории какого государства был произведен запуск. |
Great importance must be attached to the need to protect the basic rights of the many people involved, whether by legal means or on humanitarian grounds. |
Необходимо уделять большое внимание защите основных прав множества затрагиваемых людей, будь то за счет правовых средств, либо на гуманитарных основаниях. |
Recommendations were either formulated together with managers or submitted to managers at an early stage to see whether they were inclined to accept and implement them. |
Рекомендации формулируются либо совместно с руководителями, либо представляются руководителям на раннем этапе для определения того, намерены ли они принять и осуществлять их. |
We hope that they will be issued as a document of the Security Council, whether relating to Somalia or to other regional issues. |
Мы надеемся, что они будут изданы в качестве документа Совета Безопасности, относящегося либо к Сомали, либо к другим региональным вопросам. |
Lastly, it was unclear whether the complainant feared torture from State or non-State agents or both. |
И наконец, неясно, опасается ли жалобщик применения к нему пыток со стороны государственных служащих или частных лиц либо со стороны и тех и других. |
UNFPA must be cognizant of the impracticability of opening separate bank accounts for each project in certain countries, whether due to legislation or infrastructure limitation. |
ЮНФПА должно быть известно о непрактичности открытия отдельных банковских счетов для каждого проекта в некоторых странах ввиду ограничений в рамках либо законодательства, либо инфраструктуры. |
So too is cooperation between the United Nations and other international, regional and national bodies that contribute to the overall effort to counter terrorism, whether as a primary or secondary function. |
Это в равной мере относится и к сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и другими международными, региональными и национальными органами, которые вносят свой вклад в общую борьбу с терроризмом либо в качестве их главной, либо второстепенной функции. |
A special service agreement is a contracting tool for the hiring of skilled individuals for a range of short duration activities, whether in the project context or within the UNFPA office. |
Специальное соглашение об услугах представляет собой механизм найма квалифицированных лиц для ряда видов деятельности небольшой продолжительности либо в рамках проектов, либо в подразделениях ЮНФПА. |
At a basic level, the implementation of financial sanctions involves checking current and future customers against the List, whether in hard or soft copy. |
Применение финансовых санкций должно предполагать как минимум сопоставление списков нынешних и будущих клиентов со Сводным перечнем - либо в бумажной, либо в электронной форме. |
The Government of Liberia must institute appropriate measures, whether through legislation or executive order, so that it can implement Security Council resolutions in both letter and spirit without any further delay. |
Правительству Либерии следует предпринять соответствующие меры, приняв либо закон, либо правительственное распоряжение, чтобы она могла выполнить резолюции Совета Безопасности по форме и существу без дальнейших отлагательств. |
For resolving their problems it is necessary to draft a special long-term programme, whether at the Agency's offices or in the cooperation with other institutes. |
Для преодоления их проблем необходимо разработать специальную долгосрочную программу либо в самом Агентстве, либо в сотрудничестве с другими учреждениями. |
R&D in this case is a resource that can be created or purchased, whether directly or in an embodied or diffused form. |
НИОКР в этом случае представляют собой ресурс, который можно создать или закупить либо непосредственно, либо в цельной или размытой форме. |
Analysis of these stocks of arms and related materiel shows that whether of pre- or post-embargo production they may be divided into three main groups. |
Анализ этих запасов оружия и связанных с ним материальных средств, изготовленных либо до, либо после введения эмбарго, позволяет разделить их на три основные группы. |
The Government also worked to protect children involved in criminal proceedings, whether as witnesses or as victims, by ensuring that they remained anonymous. |
Правительство также контролирует защиту детей, участвующих в уголовных судебных разбирательствах либо в качестве свидетелей, либо в качестве жертв, обеспечивая, в частности, их анонимность. |
All industry participants have some motivation to foster the implementation of CMM projects whether it be for mine safety and health, profit or other goals. |
Все участники сектора в той или иной степени заинтересованы оказывать содействие осуществлению проектов по ШМ, либо с целью обеспечения безопасности и охраны здоровья на шахтах, либо для извлечения прибыли, либо по другим причинам. |
The AI-IP server system (whether it is physically installed on one or more computers) must be made available on either the Internet or another IP based network. |
Система сервера АИ-МП (независимо от того, установлена ли она физически на одном или нескольких компьютерах) должна быть доступна либо через Интернет, либо другую сеть, основанную на МП-протоколах. |