The audit by the Office of Internal Oversight Services cited a lack of awareness on the part of a number of user departments of the difference between consultants and individual contractors, whether hired directly or through an institution or corporation. |
З. В ходе проверки, проведенной Управлением служб внутреннего надзора, было отмечено, что ряд департаментов-пользователей не понимают разницы между консультантами и индивидуальными подрядчиками, нанимаемыми либо непосредственно, либо через какое-либо учреждение или корпорацию. |
The establishment of a key human rights focal point in the country, whether it was an individual or a national institution was another government initiative reported by some Governments. |
Другой инициативой, о которой сообщили некоторые правительства, является создание в стране центрального координационного механизма по правам человека - либо в форме назначения соответствующего должностного лица, либо посредством учреждения отдельного национального института. |
The school, like the family, is a place where minds are formed, whether tolerant or not; it is a key element of action to prevent religious and ethnic discrimination. |
Именно в школе, как и в семье, формируется сознание и воспитывается либо терпимость, либо нетерпимость; школа воистину является ключевым элементом вопроса о методах предупреждения религиозной и этнической дискриминации. |
The Tea Party emerged from a laudably grassroots base: libertarians, fervent Constitutionalists, and ordinary people alarmed at the suppression of liberties, whether by George W. Bush or Barack Obama. |
У истоков Чайной партии стоят простые и честные люди: борцы за свободы, ревностные конституционалисты и обычные люди, встревоженные подавлением свобод со стороны либо Джорджа Буша младшего, либо Барака Обамы. |
Latin America is truly at a crossroads: 2006 may well determine whether the continent lapses back into the sad days of chaotic past, who finds a new maturity to strike out on its own path to growth and stability. |
Регион действительно находится на распутье: 2006 год может четко определить, либо он вернется назад в грустные дни хаотичного прошлого, либо обретет новую форму, которая в условиях свободы и демократии поставит его на свой собственный путь к росту и стабильности. |
It was suggested that fraud on the part of employees and other insiders of existing companies, whether among themselves or in cooperation with persons outside the company, accounted for considerable losses and that corporations should be encouraged to screen and monitor their employees more effectively. |
Предполагается, что значительную часть потерь компании несут в результате мошенничеств, совершаемых служащими нижестоящего уровня и другими сотрудниками либо по сговору между собой, либо во взаимодействии с посторонними лицами, и компаниям рекомендуется более тщательно проверять своих служащих и следить за их действиями. |
Print-on-demand allows the production of books at low cost, whether for very few copies or just one copy at a time. |
Эта новая технология позволяет издавать книги с низкими затратами и одновременно печатать либо ограниченное количество их экземпляров, либо только один экземпляр. |
The right of detainees held in police custody to be visited by a doctor, whether assigned from a duty rota or of their own choice, was assured. |
Лицам, содержащимся в полицейском изоляторе, обеспечивается право на медицинскую консультацию, которая производится либо дежурными врачами, либо врачами по выбору задержанного. |
Public interest and a decision to prosecute According to the report, if a complaint were filed under the Crimes of Torture Act, the police must determine whether there is admissible, reliable and strong evidence to establish a prima facie case. |
Нынешние классификационные системы Независимого органа не предусматривают регистрации количества полученных жалоб по поводу пыток либо жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
They became aware of its justiciability and consequently of its invocability before national jurisdictions, whether for strengthening domestic legislation or for filling its gaps. |
Они овладели вопросами, касающимися его обеспечения правовой санкцией и, следовательно, возможности ссылаться на его положения в национальных судах либо для укрепления внутреннего законодательства, либо для восполнения имеющихся в нем пробелов. |
It was further reported that the presence of escorting officers throughout the return process was subject to whether or not such return was enforced or required for security reasons. |
Сербия и Черногория16 упомянули, что возвращение мигрантов может осуществляться либо на основе добровольной программы, пользующейся поддержкой Международной организации по миграции, либо путем прямой передачи незаконных мигрантов в страну происхождения в соответствии с соглашениями о возврате нелегальных мигрантов. |
The Ministry of Education lacks the resources to monitor the quality or the content of the instruction provided, whether through the public system or through private tutoring. |
У министерства образования не хватает средств для контроля за качеством или содержанием учебных материалов, которыми пользуются либо государственная система, либо репетиторы. |
The specific terminology used, and whether acquisition finance devices are recharacterized as security rights or are treated like secured transactions in separate but identical rules, is not so important. |
Используемая конкретная терминология и решение рассматривать механизмы финансирования закупок либо в качестве обеспечительных прав, либо по аналогии с обеспеченными сделками в отдельных, однако идентичных правилах, не имеют особенного значения. |
Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney or not? |
Производились ли уже какие- либо выплаты по этому кредиту? |
In September of the same year, a referendum was held on whether the intendencia would join Central America or Mexico, with many of the elite endorsing union with Mexico. |
В сентябре того же года был проведён референдум о присоединении региона к Мексике либо к Центральной Америке. |
They took you to see Major Mudacumura, who was in charge of new recruits; he decided whether or not you should be killed. |
Таких приводили к майору Мудакумуре, который отвечал за набор новых призывников и который мог либо убить человека, либо оставить в живых. |
A delay has arisen over whether the Sudan Radio and Television Corporation or the Government of Southern Sudan holds authority over locations in the south where UNMIS plans to co-locate relay stations on broadcast sites. |
Эта задержка обусловлена нерешенностью вопроса о том, кто имеет право - либо Суданская радиотелевизионная корпорация, либо правительство Южного Судана - определять местонахождение радиорелейных станций на юге страны, где МООНВС планирует их установить для ретрансляции радиовещания. |
In this respect, consideration should be given to whether the African Union's requirements could be better served either through commercial multifunction contracts such as logistics civil augmentation programmes, either in entirety or in combination with limited infrastructure and equipment stockpiles. |
В этой связи следует рассмотреть вопрос о том, могут ли потребности Африканского союза быть в большей степени удовлетворены в рамках многофункциональных контрактов, таких как программы усиления служб тыла гражданскими специалистами, - либо полностью, либо в сочетании с ограниченной инфраструктурой и запасами материальных средств. |
The only question was whether they'd kill you before or after you entered Russian airspace. |
Они убили бы тебя либо до, либо после влета в воздушное пространство РФ. |
It was said that whether the consumer's selection should take place at the time of transaction or the time of dispute could be further considered in that proposal. |
Было отмечено, что вопрос о том, должен ли потребитель сделать свой выбор либо в момент заключения сделки, либо в момент возникновения спора, можно будет дополнительно изучить при дальнейшем обсуждении данного предложения. |
Other major factors areaging and the feminisation of aging; and migration, whether within the country (rural to urban) or inter-country (legal and illegal migrants). |
Другими важными факторами являются старение женщин и увеличение доли стареющих женщин; миграция, либо в пределах страны (из сельской местности в города), либо между странами (законные и незаконные мигранты). |
Existing policy and procedures address the requirements, whether on a seat availability basis or entire aircraft charter, associated cost recovery and third-party liability issues. |
Существующие концепции и процедуры предусматривают выполнение таких требований либо с учетом наличия свободных мест, либо использования целиком зафрахтованного самолета, возмещения связанных с этим расходов и решения вопросов, связанных со страхованием ответственности перед третьей стороной. |
The first step in that agreement consists in recognising those deprived of their freedom as being insured, whether under voluntary schemes, as pensioners, as employees of private firms or finally as insured by the Ministry of Justice and Pardons, with all corresponding rights. |
Прежде всего, согласно соглашению, лишенные свободы лица признаются застрахованными либо в добровольном порядке) или же в качестве застрахованных за счет министерства юстиции и по помилованию, со всеми вытекающими отсюда правами. |
Individual Parties may choose whether to make adjustments in addition to reporting unadjusted inventory data, and if so, they should indicate which methods have been chosen. |
НДК представляет на ежегодной основе в полном виде КС через секретариат, согласно соответствующим решениям КС, либо в виде документа, изданного типографским способом, либо в электронной форме, и его следует ежегодно обновлять для отражения изменений. |
Readiness for making particular decisions regarding the immediate fulfillment of these very priorities will make it possible to continue working in the format of JCC, whether it is a consultation or other kinds of meetings. |
Именно готовность принятия конкретного решения о незамедлительном выполнении этих приоритетов даст возможность продолжить работу в формате СКК, будь то консультативные встречи, либо встречи другого характера. |