Примеры в контексте "Whether - Либо"

Примеры: Whether - Либо
Members appeared to agree that some form of guidance was needed in a General Comment or an amendment to the rules of procedure - whether through Mr. Shearer's proposal to add to rule 96 or through a footnote. По всей видимости, члены согласны с необходимостью определенных руководящих принципов в форме замечания общего порядка или поправки к правилам процедуры, которая примет вид либо предложения г-на Ширера о соответствующем добавлении к правилу 96, либо сноски.
Where employment is available, whether in the public or private sector, the Constitution guarantees equality of opportunity without discrimination, subject to the right of the employer to determine suitable and acceptable criteria for eligibility and selection. Там, где работу получить можно, либо в государственном секторе, либо в частном, Конституция гарантирует равенство возможностей без дискриминации, при соблюдении права работодателя определять подходящие и приемлемые критерии для пригодности и отбора.
Perhaps, if we could bear these thoughts in mind as we consider the issues in the days ahead, we can make some progress, whether on the revitalization of our Committee or on the disarmament and international security issues we deal with. Может быть, если при рассмотрении вопросов в ближайшие дни мы будем помнить об этом, то нам удастся добиться некоторого прогресса либо в усилиях по активизации работы нашего Комитета, либо в процессе решения вопросов, касающихся разоружения и международной безопасности, которыми нам поручено заниматься.
Generally those individuals or households living on the street or occupying temporary shelter, whether illegally or as provided by the State or charity, are regarded as "homeless" in all the States of the Council of Europe. Как правило, во всех государствах - членах Совета Европы "бездомными" считаются лица или семьи, живущие на улице, или занимающие временное жилье либо незаконно, либо при содействии государства или благотворительных организаций.
Existing research showed that the Sami and other Finns had lived side by side for centuries, and it was important to obtain independent scientific information if a proportionate solution was to be found, whether on a legal or a political basis. Уже проведенные исследования свидетельствуют о том, что саами и финны проживали бок о бок на протяжении столетий, и важно получить независимые научные данные для нахождения сбалансированного решения либо на правовой, либо на политической основе.
Poverty, whether it is defined as the lack of a minimally adequate income or as the lack of essential human capabilities, is still pervasive in the world, particularly in the developing world. Нищета, независимо от того, что подразумевает это понятие, - отсутствие минимально необходимых средств к существованию либо отсутствие у людей самых элементарных возможностей, - по-прежнему широко распространена на нашей планете, особенно в развивающихся странах.
It was not possible to determine from Bulgaria's response whether it had met the requirement, and the following countries either did not respond to the questionnaire or provided no information on this subject: France, Greece, Liechtenstein, Luxembourg, Spain and Ukraine. На основе ответа Болгарии не удалось установить, выполнила ли она это требование, а такие страны, как Греция, Испания, Лихтенштейн, Люксембург, Украина и Франция, либо не ответили на этот вопросник, либо не представили никакой информации по этому вопросу.
It was not clear from either report why the amount in question should be allocated to the 1996-1997 budget, and whether the amount related to activities carried out by IMIS in 1996-1997 for which those funds had been either committed or obligated. Ни из одного, ни из другого доклада не ясно, почему рассматриваемую сумму следует перенести в бюджет на 1996-1997 годы и связана ли эта сумма с мероприятиями, осуществленными в рамках ИМИС в 1996-1997 годах, на проведение которых эти финансовые средства были либо выделены, либо задействованы.
to contact the Customs authorities of the Contracting Party involved with a view to finding out whether such certificates have been issued by mistake or for some other purposes. связаться с таможенными органами упомянутой договаривающейся стороны с целью выяснения причин выдачи таких свидетельств, т.е. были ли они выданы ошибочно либо с какими-то конкретными целями.
All those who violate children's rights or collude in such violations - whether Governments or rebel groups, manufacturers of or dealers in weapons of war, or, simply, unscrupulous business people - must be made to feel the power of the Council's words. Все те, кто нарушает права детей или причастны к таким нарушениям, - будь то правительства или повстанческие группы, производители или продавцы оружия, либо просто беспринципные бизнесмены - все они должны почувствовать силу слов, прозвучавших в Совете.
The Committee should consider how to resolve the current impasse and whether to hold a meeting of the Ad Hoc Committee in early 2004 or to continue consideration of the issue in the context of a working group during the fifty-ninth session of the General Assembly. Комитету следует рассмотреть вопрос о том, каким образом выйти из нынешней тупиковой ситуации, и определить, целесообразно ли проводить заседания Специального комитета в начале 2004 года либо продолжить рассмотрение этого вопроса в контексте заседаний Рабочей группы в период работы пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи.
In keeping with the rights of the child set forth in article 19 of the Convention, States parties have the obligation to protect children from all forms of violence and abuse, whether at home, in school or other institutions, or in the community. С учетом прав детей, предусмотренных в статье 19 Конвенции, государства-участники обязаны защищать детей от всех форм насилия и злоупотреблений, будь то дома, в школе или других учреждениях либо в обществе.
Having analysed their advantages and disadvantages, they discarded them either for technical reasons or because they deemed that it was the political decision makers alone who had the responsibility of deciding whether or not a step falls outside the authority of the judges. После анализа их преимуществ и недостатков они отказались от этого либо по техническим причинам, либо потому, что, по их мнению, только директивные политические органы имеют право санкционировать или утверждать под свою ответственность меры, не относящиеся к компетенции судей.
The experts consulted by the Secretariat question whether this condition fosters the objectives of the Model Law: it is based on the subjective assessment of a procuring entity, which may be a simple error or may reflect a desire to favour some suppliers or contractors over others. Эксперты, с которыми консультировался Секретариат, сомневаются, что это условие способствует достижению целей Типового закона: оно основывается на субъективной оценке закупающей организации, которая может быть либо ошибочной, либо отражать желание поставить некоторых поставщиков или подрядчиков в более выгодное положение по сравнению с другими.
Trade control measures (TCMs), as defined by UNCTAD, comprise those that, either in practice or potentially, affect international trade flows, whether because of the basic nature of these measures or because of the way they are applied. По определению ЮНКТАД к мерам контроля в области торговли (МКТ) относятся меры, которые либо фактически влияют, либо в принципе могут повлиять на международные торговые потоки в силу своего характера или способов их применения.
Osu status was acquired through the ritual transformation of a Diala ("freeborn") as a punishment for certain offences, by entering the shrine (whether under duress or voluntarily), by contact with an Osu, or by birth to Osu parents. Статус осу приобретался в результате ритуальной трансформации диала ("свободно рожденный") в качестве наказания за некоторые проступки, из-за прихода на службу в святилище (либо по принуждению либо добровольно), контактов с осу или рождения от родителей осу.
He did not waive his undoubted right as an American citizen to apply to his Government for protection against the violation of international law (internationally illegal acts) whether growing out of this contract or out of other situations... Он не отказывался от своего бесспорного права в качестве американского гражданина обращаться к своему правительству за защитой в связи с нарушением международного права (совершением международно-противоправных деяний), возникающим либо из данного договора, либо из других ситуаций...
The liability of members arising from the operation of this, whether to the Organization or to third parties, shall be limited to the extent of their obligations regarding contributions in accordance with chapter VI. Ответственность членов, возникающая в связи с действием настоящего, либо перед Организацией, либо перед третьими сторонами, ограничивается размером их обязательств по взносам в соответствии с главой VI.
The increasing number of choices relating to reproduction and the health of a future child are not matched by the support necessary to enable women to take advantage of many of the new options, whether for financial or other reasons. Растущее число возможностей выбора, касающихся рождения и здоровья будущего ребенка, не подкрепляется необходимой поддержкой, позволяющей женщинам пользоваться преимуществами множества из этих новых возможностей либо в силу финансовых, либо в силу каких-то других причин.
It must be part of our regular budget, whether in the United Nations regular budget under the General Assembly or in the budget for peacekeeping operations. Оно должно быть частью нашего регулярного бюджета -либо частью регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, утверждаемого Генеральной Ассамблеей, либо частью бюджета операций по поддержанию мира.
Otherwise, we will continue with our endeavours to try to achieve peace, whether it is through the Lusaka framework or through talking to different individuals that can make a valuable contribution to realizing final peace. В противном случае мы будем продолжать свои усилия по достижению мира либо в рамках Лусакского соглашения, либо путем переговоров с рядом отдельных лиц, которые могут внести важный вклад в достижение окончательного мира.
The jurisdiction of the Court of First Instance embraces routine civil claims, for example, in contract or tort, where the debt, demand or damage claimed is not more than £1,000, whether on balance of amount or otherwise. Под юрисдикцию Суда первой инстанции подпадают обычные гражданские иски, например, в отношении договорных обязательств или имущественного ущерба, когда исковая сумма задолженности, требования или ущерба не превышает 1000 фунтов либо по сальдо суммы, либо иным образом.
Seen from that perspective, the value of freedom, which is at the basis of any democracy, can incorporate all other values suggested by the Declaration, whether as entitlements and capabilities or as rights and freedoms. С этой точки зрения свобода как ценность, лежащая в основе любой демократии, может включать и другие ценности, провозглашенные в Декларации, либо в качестве правомочий и возможностей, либо в качестве прав и свобод.
FIT's projects are designed to promote this agenda, whether by supporting income generation and small business opportunities for poor families in Upper Egypt or by building the capacities of small organizations to promote community-based solutions for poverty in Jamaica. Проекты ФМП призваны содействовать выполнению этой задачи либо путем расширения возможностей получения дохода и укрепления потенциала мелких предприятий неимущих семей в верхней части Египта, либо посредством расширения возможностей небольших организаций по нахождению имеющих общинную основу решений проблемы нищеты в Ямайке.
What I can say to the representatives who raised a number of questions is that those questions seem very important to us, particularly those that relate to time - whether they concern temporal jurisdiction or deadlines. Делегатам, которые поднимали ряд вопросов, я могу сказать, что эти вопросы кажутся нам очень важными, особенно те, которые связаны со временем: либо с временной юрисдикцией, либо с предельными сроками.