Примеры в контексте "Whether - Либо"

Примеры: Whether - Либо
In order for that to take place, many countries would require technical assistance and cooperation, whether bilaterally or through the involvement of the Centre for International Crime Prevention, which in turn would require substantial resources. Многим странам, несомненно, потребуется для этого техническая помощь и поддержка либо на двусторонней основе, либо при участии Центра по международному предупреждению преступности, что в свою очередь потребует существенных ресурсов.
The reports from Member States would serve to identify where they wanted assistance and how his Committee could provide it, whether through existing channels or through new programmes, to which donor States would doubtless be willing to subscribe. Доклады государств-членов помогут определить, в какой сфере они хотят получить помощь и каким образом его Комитет может оказать ее либо по действующим каналам, либо в рамках новых программ, под которыми государства-доноры, без сомнения, будут готовы подписаться.
(c) Determining whether trainers will be provided from internal or external expertise. с) обеспечение кадрами преподавателей либо за счет внутренних резервов, либо за счет привлечения специалистов со стороны.
There were few advances in promoting access to the justice system by indigenous peoples in their own languages, whether through a system of interpreters or the recruitment of judges, prosecutors and other officials who speak indigenous languages. Мало достижений было в деле расширения доступа коренных народов к системе правосудия на их собственных языках, либо при помощи системы устных переводчиков, либо посредством набора на службу судей, прокуроров и других должностных лиц, которые говорят на местных языках.
Moreover, China was concerned at the uncertainty in respect of the contents of the obligation breached, whether owed to a group of States for the protection of their collective interest or to the international community as a whole. Более того, Китай обеспокоен неопределенностью в отношении содержания нарушенного обязательства либо по вине группы государств в целях защиты их коллективных интересов, либо международного сообщества в целом.
Due to often limited budgetary resources for financing of important infrastructure works, more governments were experimenting with models to provide additional sources of financing, whether through partnership with the private sector, other arrangements with international financial institutions, or private international and domestic investors. Из-за зачастую ограниченных бюджетных ресурсов для финансирования основных работ в области инфраструктуры во многих странах правительства все чаще пытались изыскивать дополнительные источники финансирования либо в рамках соглашений о партнерстве с частным сектором и других договоренностей с международными финансовыми учреждениями, либо с помощью частных международных и внутренних инвесторов.
Through the open channels, available information on persons abroad who run trafficking operations, whether involving human beings or prohibited items, is transmitted to the countries where such persons are located and action taken against them is monitored. По открытым каналам осуществляется обмен имеющейся информацией о лицах за рубежом, которые занимаются контрабандными операциями либо торговлей людьми, либо запрещенными предметами, которая передается странам, где находятся такие лица, а также осуществляется контроль за мерами, принятыми в отношении таких лиц.
In the case of a pleasure craft 15 metres long or longer, or a motorized craft capable of a speed exceeding 20 km/h, the Netherlands authorities reserve the right to check whether the holder of the international certificate or card has actually passed a valid test. В том случае, если длина прогулочного судна составляет 15 м или более либо если моторное судно способно развивать скорость, превышающую 20 км/ч, компетентные органы Нидерландов оставляют за собой право проверить, был ли сдан соответствующий экзамен владельцем международного удостоверения или международной карточки.
Concern was expressed in response to the suggestion that the debtor be given the right to be informed on matters pertaining to the proceedings, whether by the insolvency representative or by the court. Была выражена озабоченность в ответ на предложение предоставить должнику право на получение информации о вопросах, касающихся производства, предоставляемой либо управляющим в деле о несостоятельности, либо судом.
The second step is to indicate to which of the operational objectives the activity contributes, or whether it does not contribute to achievement of any of the operational objectives. Второй шаг - указать, достижению какой оперативной цели способствует конкретное мероприятие, либо отметить, что оно не способствует достижению ни одной из оперативных целей.
That State party would then respond to the substantive written questions and comments submitted to it or to the country group coordinator, whether by other members of its group or by other interested States parties. Данное государство-участник затем будет отвечать на основные письменные вопросы и замечания, представленные ему или координатору страновой группы либо другими членами его группы, либо другими заинтересованными государствами-участниками.
Financial compensation for victims is secured by means of civil action against the offender, whether by joining criminal proceedings as a private party or by initiating a separate civil action. Выплата потерпевшей стороне финансовой компенсации обеспечивается посредством предъявления правонарушителю гражданского иска либо путем предъявления гражданского иска в ходе уголовного разбирательства, либо путем возбуждения отдельного гражданского иска.
The Government remained open to all initiatives for effecting a rapid cessation of the conflict - whether by means of a ceasefire or by direct negotiations with aggressor countries. Правительство по-прежнему открыто для любых инициатив, способствующих скорейшему прекращению конфликта либо на основе действия соглашения о прекращении огня, либо на основе прямых переговоров со странами-агрессорами.
The parties may at any time agree to subject the contract to a law other than that which previously governed it, whether as a result of an earlier choice under this article or of other provisions of this Convention. Стороны могут в любой момент договориться о подчинении договора праву, не являющемуся правом, которое регулировало его прежде, либо в результате предыдущего выбора согласно данной статье, либо на основании других положений настоящей Конвенции.
It also notes that the State party has provided few examples of serious crimes that have been prosecuted and punished, whether by criminal courts or courts set up to investigate violations in Darfur. Он также отмечает, что государство-участник привело мало примеров серьезных преступлений, рассмотренных либо уголовными судами, либо судами, созданными для расследования нарушений в Дарфуре, по которым были вынесены обвинительные приговоры.
There is no doubt that the formal element is common to all acts: a single manifestation of will, express in nature, whether individual or collective in origin, which produces effects by itself. Нет никаких сомнений, что всем актам свойственен общий формальный элемент: волеизъявление, прямое по своему характеру, либо индивидуальное, либо коллективное по своему происхождению, которое порождает последствия само по себе.
This takes the form of partnerships between the two parties involved in the project, with the partners providing proportionate inputs without any differentiation of levels of responsibility, whether in technical matters or in terms of the scope of the general commitments undertaken. Участники проекта устанавливают партнерские отношения, при этом независимо от уровня их ответственности они вносят пропорциональный вклад либо в решение технических вопросов, либо в выполнение общих обязательств.
Although the pace of resettlement initiatives increased during the period, the majority of displaced populations in the country, whether living in transit centres, camps or among resident communities, do not yet have access to adequate agricultural land. Хотя в течение этого периода темпы осуществления переселенческих инициатив возросли, большинство перемещенных лиц в стране, живущих либо в транзитных центрах, либо в лагерях, либо в принимающих их общинах, до сих пор не имеют доступа к пригодной для сельскохозяйственной деятельности земле.
Within 12 hours the legal basis of the detention must be verified, after which an authorized person of the body conducting the inquiry makes a motivated decision whether to institute criminal proceedings, or to release the detainee. Не позднее чем через 12 часов после привода задержанного осуществляется проверка законности и обоснованности задержания, после чего уполномоченное лицо органа дознания выносит мотивированное постановление либо о возбуждении уголовного дела, либо об освобождении задержанного.
The objective of the Employment Contracts Act 1991 was to give employers and employees the right to negotiate whether their employment contract will be individual, collective, or both. Цель Закона о трудовых договорах 1991 года заключалась в том, чтобы предоставить работодателям и работникам право на ведение переговоров относительно заключения либо индивидуальных трудовых договоров, либо коллективных трудовых договоров, либо тех и других.
He also asked the delegation whether the fact that "various nationalities in China have been living either mingled with, or in small communities separately from, or side by side with, their counterparts" (para. 72) was detrimental to them. Докладчик также просит делегацию уточнить, если факт того, что «различные народности в Китае проживают либо в смешанных общинах, либо в небольших отдельных общинах, либо бок о бок с представителями других национальностей» (пункт 72), не причиняет им вреда.
Consideration needs to be given to whether existing funding mechanisms that address this issue could benefit from a review of the scope for their improvement or for establishing new mechanisms that could help to meet these challenges more effectively. Необходимо изучить вопрос о целесообразности проведения обзора действующих механизмов финансирования, призванных решать эти проблемы, с точки зрения либо внедрения соответствующих усовершенствований, либо учреждения новых механизмов, которые смогли бы более эффективно справиться с решением этих проблем.
In order to provide a definitive and clear answer, the Assembly is requested to indicate whether or not it endorses the recommendations on the payment of honorariums as described above and to indicate an effective date either retroactive to January 2000 or prospectively to January 2002. Для принятия четкого и определенного решения по этому вопросу Ассамблее предлагается указать, одобряет ли она описанные выше рекомендации в отношении выплаты гонораров, а также установить дату фактического начала выплат либо с января 2000 года, либо с января 2002 года.
The question was whether the resulting loss should be borne by the secured creditor or buyer that dealt with the transferee or by the original secured creditor. Вопрос сводится к тому, должны ли являющиеся результатом этого убытки покрываться обеспеченным кредитором или покупателем, которые осуществляли сделку с правопреемником, либо первоначальным обеспеченным кредитором.
The Department should clarify with the donor Government whether the project will continue under its execution and take the steps necessary to either terminate the project or significantly improve its management. Департаменту следует уточнить с правительством страны-донора, будет ли он продолжать выполнять функции учреждения-исполнителя проекта, и предпринять необходимые шаги с целью либо прекращения действия проекта, либо существенного улучшения управления его работой.