Примеры в контексте "Whether - Либо"

Примеры: Whether - Либо
(e) The CPT decided whether to have one LTA contract for all the organizations, or individual, separate contracts with the chosen supplier, and clearly stated this in the solicitation documents. е) ГСЗ принимала решение заключать либо один контракт по ДСС для всех организаций, либо отдельные специальные контракты с выбранным поставщиком и четко указывала это в тендерной документации.
However, the decision on whether the period ends on 31 December 2017 or on 31 December 2020 still needs to be made by the AWG-KP at its seventeenth session. Однако СРГ-КП на ее семнадцатой сессии еще предстоит принять решение в отношении завершения этого периода либо 31 декабря 2017 года, либо 31 декабря 2020 года.
(c) Profile of deprivation (whether large-scale deprivation or limited to certain parts of the population); с) характеристика степени лишений (лишения носят широкомасштабный характер либо касаются лишь отдельных категорий населения);
It should carry out such investigations as are necessary to establish whether the rights of a community or a member of a community have been or would be violated or whether action which is or would be prejudicial to the interests of a community has been taken or proposed. Он должен проводить такие расследования, которые являются необходимыми для установления того, были ли или будут ли нарушены права какой-либо общины или какого-либо члена общины, или же были ли приняты либо предложены меры, которые ущемляют или могут ущемлять интересы той или иной общины.
Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anyone else... "Либо я окажусь творцом своей собственной жизни, либо же, все повернется так, что это положение займет кто-то другой..."
The term extends to any place, whether permanent or temporary, where persons are deprived of their liberty by, or at the instigation of, or with the consent and/or acquiescence of, public authorities. Этот термин означает любое место, как постоянное, так и временное, где содержатся лица, которые лишены свободы государственным органом или по его распоряжению либо с его ведома или с молчаливого согласия.
The same criteria will also have to be taken into account by the Minister, whether in exercise of his own power to vary the rate, or in the circumstances in which he must respond to a recommendation from the Labour Court. Эти же критерии должны учитываться министром при осуществлении его полномочий по изменению ставки оплаты труда либо в ситуациях, когда он должен принять меры в связи с рекомендацией Суда по трудовым спорам.
If a company does not cooperate with the examination or does not agree with the findings or there are substantial doubts as to whether the examination was properly conducted, the Authority enters at the second level and can take supervisory measures. Если компания не оказывает содействия в ходе проверки либо не соглашается с ее выводами, или если имеются существенные сомнения в надлежащем проведении проверки, то Федеральный орган переходит ко второму уровню и может прибегнуть к надзорным мерам.
Thus, to realize these objectives, the delegation called on the secretariat to ensure that UNCTAD had adequate resources, whether regular or extrabudgetary, to conduct its work in this pillar. Поэтому для реализации вышеупомянутых задач делегация призвала секретариат проконтролировать наличие у ЮНКТАД соответствующих ресурсов регулярного бюджета либо внебюджетных ресурсов, необходимых для проведения этой работы.
In this regard, the Commission needs to identify its niche in support of these efforts, whether by encouraging targeted short-term employment programmes or by promoting efforts aimed at boosting private sector growth and investment. В этой связи Комиссии необходимо определить свою роль в деле поддержки этих усилий посредством поощрения либо целевых краткосрочных программ обеспечения занятости, либо усилий, направленных на содействие росту и инвестиций частного сектора.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has repeatedly recognized that groups that have suffered violations of their economic, social and cultural rights must have access to a remedy, whether judicial or administrative. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам неоднократно признавал, что группы, пострадавшие от нарушений своих экономических, социальных и культурных прав, должны иметь доступ к правовой защите либо судебного, либо административного характера.
Official oversight of charities appears often to depend on their receipt of public money, whether through tax exemption or by direct grant; or may apply only to the largest bodies. Официальный контроль за благотворительными организациями, как представляется, часто зависит от получения ими государственных средств - либо посредством налоговых льгот, либо через прямые субсидии; или же этот контроль может применяться лишь к наиболее крупным органам.
In the field, established systems worked well for the emergency phase, whether they involved a strong United Nations role, as in Indonesia or Sri Lanka, or were purely government-led, as in India. На местах на этапе чрезвычайной помощи хорошо функционировали существующие системы - либо при широком участии Организации Объединенных Наций, как, например, в Индонезии или Шри-Ланке, либо исключительно на основе усилий правительства, как, например, в Индии.
Meanwhile, statistics from urban areas indicate that 47.2% of women in Thimphu, the capital, and 45.8% of those in Phuentsholing, the second-largest city, are employed, whether in agriculture, non-agricultural business or cottage activities. Более того, касающиеся городских районов статистические данные свидетельствуют о том, что в столице страны, городе Тхимпху, 47,2 процента женщин и во втором по величине городе страны, Пуентшолинге, 45,8 процента женщины заняты в сельском хозяйстве, либо в несельскохозяйственном секторе или обслуживании домашних хозяйств.
None of the complaints had resulted in indictments, whether because they had been unfounded, because the necessity defence had applied, or because they had been based on hearsay or false affidavits. Ни одна из жалоб не стала основанием для предъявления обвинений либо по причине необоснованности, либо в связи с применением принципа необходимой защиты, либо в связи с тем, что они были основаны на слухах или ложных показаниях.
That situation might be addressed by the appointment of an additional insolvency representative, whether to address that specific conflict or more generally, to achieve a better balance between the interests of the creditors of the different group members. Эта ситуация может решаться назначением дополнительного управляющего в деле о несостоятельности либо для урегулирования этого конкретного конфликта, либо в более широком плане для достижения лучшего баланса между интересами кредиторов различных членов группы.
A further issue that needs resolution is the procedure by which a name may be removed from the List, whether by a listing State, or as a result of appeal by the individual or entity concerned. Еще один вопрос, нуждающийся в решении, - это процедура исключения имен или названий из перечня либо внесшим его государством, либо по ходатайству соответствующего лица или организации.
The ordinance of 2 November 1945 governing the entry and sojourn of aliens protected from expulsion foreigners having close links with France, whether because of the length of their stay or because of their family situation. Ордонанс от 2 ноября 1945 года о порядке въезда и пребывания иностранцев во Франции защищает от высылки тех иностранных граждан, которые имеют тесные связи с Францией - либо в силу продолжительности их проживания в стране, либо в силу их семейного положения.
The State party should take urgent measures to address the absence of constitutional protection against discrimination in relation to women and gender disparities, and intensify its efforts to ensure their protection, whether through the National Commission on Gender and Development or otherwise. Государству-участнику следует принять срочные меры для рассмотрения вопроса о конституционной незащищенности женщин от дискриминации и гендерным неравенстве и активизировать свои усилия по их защите либо через Национальную комиссию по гендерным вопросам и развитию, либо иным образом.
First, concerning the change in health status, the crucial question is whether the gained years of life are spent in good health or in disability and dependence. Во-первых, в связи с изменением состояния здоровья возникает крайне важный вопрос о том, прожито ли увеличившееся число лет жизни при наличии удовлетворительного состояния здоровья или инвалидности либо на положении иждивенца.
Much like the convenience afforded by examining practice undertaken jointly by States, this may make it easier to identify whether the members of the international community are indeed in agreement or are divided as to the binding nature of a certain practice. Помимо удобства изучения совместной практики государств, такой подход может облегчить задачу определения того, действительно ли члены международного сообщества достигли согласия относительно обязательного характера той или иной практики, либо же между ними наблюдаются расхождения.
Children, whether victims, witnesses or accused, are treated with compassion and respect when they appear before the Public Prosecution, and no bodily, mental or moral harm may be inflicted upon them. К детям, поступающим в прокуратуру либо в качестве потерпевших либо в качестве свидетелей или обвиняемых, следует относиться с состраданием и уважать их достоинство, им запрещается наносить физический, психологический или моральный ущерб.
Please state whether the law makes it possible to punish all individuals, groups or entities that organize, provide or assist in organizing illegal or clandestine movement of migrant workers through or to the State party. Просьба сообщить, позволяет ли закон наказывать всех лиц, группы лиц или образования, которые организуют, обеспечивают или помогают организовать либо обеспечить незаконное или тайное перемещение трудящихся-мигрантов в государство-участник или транзит через его территорию.
The experts considered that consideration should be given to the question of whether criminal sanctions were proportionate, in view of the provisions of article 30 of the Criminal Code, under which a person is criminally liable for the preparation only of serious or very serious offences. Эксперты посчитали разумным рассмотреть вопрос о соразмерности уголовных санкций, принимая во внимание положения статьи 30 УК, согласно которой уголовная ответственность возникает за приготовление только к тяжким либо особо тяжким преступлениям.
So, now it's whether Adrian and Ben stay together or split up, when just seconds ago they were not splitting up, and they're closer than ever? О, теперь это остаются ли Эдриен и Бэн вместе, либо расстаются, хотя несколько секунд назад они не расставались, и были ближе, чем когда-либо?