Примеры в контексте "Whether - Либо"

Примеры: Whether - Либо
It has to be reported whether the "disappeared" are alive or dead. Должны быть представлены данные, подтверждающие, что эти пропавшие без вести лица либо живы, либо погибли.
The threat from North Korea has always been that it might start another war, whether by miscalculation or design. Угрозой со стороны Северной Кореи всегда было то, что в результате неправильного расчета либо замысла она может начать новую войну.
The Committee would like to know whether the Convention could be invoked directly before a court of law or whether that required the adoption of special legislation. Комитет хотел бы знать, можно ли в судах непосредственно ссылаться на Конвенцию либо требуется принятие специального законодательства, обеспечивающего ее применение.
Extradition takes place solely on the basis of a convention (whether bilateral or multilateral). Выдача преступников производится исключительно на основе той или иной конвенции (двусторонней либо многосторонней).
It is up to the victim whether the case is heard in criminal or civil court. Рассмотрения дела в гражданском либо в уголовном порядке зависит от воли потерпевшего.
Governments take commitments to make in-kind or financial contributions to a project, whether through subsidies, guarantees, shadow fees and/or availability of payments. Правительства берут на себя обязательства вносить свой вклад в подобные проекты либо натурой, либо денежными средствами при помощи субсидий, гарантий, "теневых" сборов и/или предоставления возможности выплат.
The challenge for businesses was how to motivate their staff, whether through wages or by making staff feel that they were in a genuine partnership. Коммерческие предприятия стоят перед проблемой мотивации своих сотрудников: либо через заработную плату, либо убеждая их в том, что они действительно являются партнерами.
The outcome of the pending motions will determine whether the prosecutions will move forward. Эти лица будут либо не будут подвергнуты уголовному преследованию в зависимости от того, какое решение будет принято по их ходатайству.
If such allegations of misconduct are not fully addressed, whether through investigation or other administrative action, alleged wrongdoers could be emboldened in their actions. Если такие обвинения в ненадлежащем поведении не получают полноценного рассмотрения либо в порядке расследования, либо других административных мер, обвиняемые в нарушениях будут чувствовать безнаказанность своих действий.
14.8.1 Women in the rural areas are mainly involved in agricultural production, whether for basic household sustenance or for small scale income generation. 14.8.1 Сельские женщины заняты главным образом производством сельхозпродукции либо для удовлетворения основных потребностей семьи, либо для получения небольшого дохода.
Any violence, whether directed at UNMIK personnel or facilities or against members of any of Kosovo's communities, is unacceptable and cannot be tolerated. Любое насилие, направленное против либо персонала МООНК, либо объектов или членов любой из общин Косово, является неприемлемым и недопустимым.
When the time came, a decision would be taken on whether to end or extend the Agreement. Когда при-дет время, будет принято решение либо о завер-шении, либо о продолжении выполнения Согла-шения.
Thirdly, the panel could look at how to improve existing mechanisms, whether through their universalization or simply through their enhanced or fuller implementation. В-третьих, группа могла бы изучить возможности модернизации существующих механизмов, либо путем придания им универсального характера, либо за счет их более эффективного и полного применения.
The modalities for its adoption, whether by the Assembly itself or by referendum, are still under discussion. Варианты его принятия - либо самим Собранием, либо путем референдума - все еще обсуждаются.
National laws differ as to whether or not they permit review of a decision on expulsion. Положения национальных законов различаются в том отношении, что они либо разрешают либо не разрешают пересмотр решения о высылке.
This applies regardless of whether official travel is undertaken by air, sea, land, or any combination thereof . Это правило применяется вне зависимости от того, совершается ли официальная поездка воздушным, морским или наземным транспортом либо каким-либо их сочетанием .
Other distinctions included the source of the document - whether it was issued by a human rights body - and its universal or regional character. Другие различия включают источник того или иного документа - выпущен ли он каким-либо органом по правам человека - и его универсальный либо региональный характер.
The questionnaire responses demonstrated that there are both opponents as well as supporters of introducing such a scale, whether on a voluntary or mandatory basis. Ответы на анкету показали, что есть как противники, так и сторонники введения такой шкалы, будь то на добровольной, либо обязательной основе.
It does not matter whether the abode is the permanent residence of one or more of the persons involved or simply a current address. По сути дела, не столь важно, является ли место проживания местожительством одного из них или главных действующих лиц либо просто жилым домом.
Rather, such a determination should focus on whether practice reflected a pre-existing agreement on the manner in which a treaty should be interpreted, or clarified other reasons which accounted for a particular interpretation. Процедура такого установления, скорее, должна быть сосредоточена на вопросе о том, отражает ли данная практика какое-либо существовавшее ранее соглашение о том, как нужно толковать тот или иной договор, либо проясняет ли она другие факторы, лежащие в основе какого-либо определенного толкования.
But all officials, whether enjoying diplomatic or functional immunity, are subject to sections 20 and 21 of the General Convention. Однако на всех должностных лиц, пользующихся либо дипломатическим, либо функциональным иммунитетом, распространяются положения разделов 20 и 21 Общей конвенции.
Once recruited, whether forcibly or voluntarily, children were either trained in organized camps or in ad hoc sites in villages and towns. После вербовки, будь то принудительной или добровольной, дети проходили обучение в специально устроенных лагерях либо на приспособленных для этого объектах в деревнях и городах.
The final stage for any request, whether first or second level, is a final response to the client. Заключительной стадией рассмотрения любого заявления, которым занимается структура либо первого, либо второго уровня, является окончательный ответ заявителю.
She would be grateful to know whether women encountered any age or gender discrimination, either as job seekers or in the workplace, and whether any specific laws or mechanisms were in place to prevent and eradicate such discrimination. Она была бы признательна за представление информации о том, сталкиваются ли женщины с какой-либо дискриминацией по признаку возраста либо пола как при поиске работы, так и на рабочих местах, и введены ли в действие конкретные законы или механизмы в целях предупреждения и искоренения дискриминации такого рода.
Moreover, retrogressive measures cannot be introduced or applied in a discriminatory manner whether directly or indirectly, either in a formal or substantive manner. Кроме того, регрессивные меры нельзя прямо либо косвенно вводить или принимать дискриминационным образом как формально, так и по существу.