(a) detains a woman or girl against her will in or on any premises for the purpose of her being unlawfully carnally known by a man (whether a particular man or not); or |
а) удерживает женщину или девочку против ее воли в каком-либо помещении, с тем чтобы она вступила в незаконную половую связь с каким-либо мужчиной (заведомо известным ей или нет); либо |
"a person employed therein whether on the permanent staff or temporarily or on probation or as a casual employee or daily rated worker, whether by way of written contract or otherwise but does not include a Director General or Director..." |
"лицо, являющееся штатным сотрудником или работающее по временному контракту, или с испытательным сроком либо в качестве временного или поденного работника, или нанятое по договору, заключенному в письменной или иной форме, но не являющееся генеральным директором или директором...", |
In particular with respect to retention of title arrangements, it was confirmed that whether they were to be treated as security rights or not, either the assets or the value of the price paid by the buyer would be part of the estate |
В частности, в отношении соглашений об удержании правового титула было подтверждено, что в зависимости от того, должны ли они рассматриваться в качестве обеспечительных прав или нет, либо активы, либо цена, выплаченная покупателем, будут частью имущественной массы. |
The offence is committed with the aim of coercing a State to take or to refrain from taking a particular action: the criminal acts in question normally correspond to one of the above-mentioned offences, whether committed directly or as an act of complicity. |
правонарушение совершается с целью принудить это государство совершить какое-либо действие или воздержаться от такового: данное преступное или деликтное деяние обычно приравнивается к одному из вышеуказанных правонарушений непосредственно либо в форме соучастия; |
The character of a unilateral statement as an interpretative declaration depends on the question whether its object is to specify or clarify the meaning or scope attributed by the declarant to a treaty or to certain of its provisions. |
характер одностороннего заявления, т.е. является ли оно заявлением о толковании, зависит от того, делается ли оно с целью уточнить либо разъяснить смысл и значение, которые заявитель придает договору или некоторым из его положений. |
Whether recently built, renovated or enlarged, some of those institutions boasted high-quality environments and equipment. |
В значительном числе пенитенциарных заведений, построенных либо недавно, либо реконструированных или расширенных, созданы необходимые условия, они оснащены самым современным оборудованием. |
Whether he's selling us out or Chayton, we all end up in the same place. |
Либо он сдаст нам Чейтона, либо нас ему, мы по-любому встретимся. |
Whether you want to be someone who lives on, the endless, epic arc of history, or a quickly discarded, decomposing vessel enriching the soil. |
Либо вы хотите жить, бесконечно шагая сквозь эпическую арку истории, или же быть временным, разлагающимся телом, удобряющим землю. |
Whether you would like to accomodate your guests or organize a business dinner or special event, Airport-Hotel Budapest due to it's elegant style and knowledgeable collegues can be the best choice for you and your company. |
Либо речь идет о размещении гостей, либо об организации торговых обедов, ужинов или о проведении мероприятий, благодаря элегантным оформлению и квалифицированным сотрудникам отеля Airport Hotel Budapest может быть наилучшим выбором для Вас и Вашей фирмы. |
Whether this was a genuine attempt to reconcile with hostile factions in the Senate cannot be ascertained. |
Были ли эти действия подлинной попыткой урегулировать отношения с враждебными фракциями в сенате либо попыткой завоевать их поддержку, неизвестно. |
Whether the greeter should be themed. |
Определяет, будет ли к окну приглашения применена какая- либо тема. |
Whether your aircraft needs involve frequent short trips or overseas travel, we believe there should always be joy in flying. |
Для каких бы целей Вы не использовали свой самолёт, для частых перелётов на небольшие расстояния либо для трансатлантических, мы считаем, что полёт всегда должен доставлять удовольствие. |
Whether you do it with a 1,000-pound bomb, or with a can of turpentine and a power drill it's all about being spectacular. |
Делаете ли вы это при помощи бомбы, весом 4.5 тонны, либо с помощью терпентина и электродрели. Главное, чтобы это выглядело эффектно. |
Whether you are considering buying a property as your second home, holiday home, or you are looking to invest in short/long run profitable projects, DC Grupa is here to assist you. |
Покупаете ли Вы недвижимость в качестве второго дома, дома для отдыха, либо Вы планируете инвестировать в проекты с высокой доходностью, наша компания сможет Вам помочь. |
Whether that means building your new website from scratch, training your staff to become Drupal ninjas, or advising you on your latest web project: we're all yours. |
Мы предоставляем услуги по разработке сайтов, обучению и подготовке ваших сотрудников по системе Drupal либо предоставляем консалтинг по вашим проектам. |
Report any nuclear weapons on its territory that are owned or possessed by another State or under the jurisdiction or control of another State, whether or not that State is a Party to this Convention. |
З. сообщает о любом ядерном оружии на его территории, находящемся в собственности или владении другого государства либо под юрисдикцией или контролем другого государства, независимо от того, является ли это государство участником настоящей Конвенции; |
b) in case of tyres submitted for approval of performance adhesion on wet surfaces, whether normal or snow tyres with a speed category of Q or below or speed category R and above including H." |
в случае шин, представленных на официальное утверждение в отношении характеристик сцепления на мокрых поверхностях, независимо от того, являются ли они обычными либо зимними с категорией скорости не выше Q или с категорией скорости не ниже R, включая Н". |
A close analysis is then made to see whether or not an individual asylum seeker does qualify for the refugee status, either in terms of the Geneva Convention of 1951 or in terms of the OAU Convention of 1969, which covers specific aspects of refugees in Africa. |
иное обращающееся с просьбой о предоставлении убежища лицо основания для получения статуса беженца либо в соответствии с положениями Женевской конвенции 1951 года, либо в соответствии с положениями Конвенции ОАЕ 1969 года, которая охватывает конкретные аспекты проблемы беженцев в Африке. |
"(b) Acts which, whether or not they are offences, may or do jeopardize the safety of the aircraft or of persons or property therein or which jeopardize good order and discipline on board." |
Ь) актов, которые, независимо от того, являются ли они преступлениями или нет, могут угрожать или угрожают безопасности воздушного судна либо находящихся на его борту лиц или имущества, либо актов, которые создают угрозу поддержанию должного порядка и дисциплины на борту. |
I shall take what action is necessary to end it. Whether it's disciplinary or police action. |
Я считаю, этому нужно положить конец с помощью дисциплинарных наказаний, либо путем вмешательства полиции. |
Whether you wish to attend the trade fair, go shopping or see an art exhibition, this is the perfect starting point. |
Отель станет прекрасным местом пребывания, вне зависимости от того, находитесь ли Вы в городе с целью посещения торговой или художественной выставки либо просто шоппинга. |
Whether water services are provided by the private sector, the public sector or some creative partnership arrangement, it is clear that significant new capital investment will be required. |
Независимо от того, кто занимается оказанием услуг в области водоснабжения - частный сектор, государственный сектор, либо водоснабжение осуществляется на основе какого-либо нетрадиционного партнерского соглашения, - очевидно, что для этих целей потребуются значительные новые капиталовложения. |
Whether as a matrix to produce casings or forms, or as a wiper or a screen when working with concrete - Elastopal delivers what it promises. |
Вне зависимости от того, используется ли он в качестве матрицы, с помощью которой изготовляются опалубки и формы, либо в качестве грязеудалителя или сетчатого фильтра на бетонном заводе - эластопал отвечает самым высоким требованиям производства. |
Whether it is the building of tunnels, dams or bridges or the project involves the most current of high technology risks, such as the installation of gas turbines or sophisticated electronic equipment, Thames Insurance Group is able to provide insurance solutions. |
Компания «Thames Insurance Group» способна обеспечивать Вас страхованием самых современных высокотехнологичных рисков, связанных со строительством туннелей, плотин (дамб) либо мостов, установлением газовых турбин либо сложного электронного оборудования. |
Whether the ideal is the nuclear family or a variation of the joint or extended family, such ideals in many cases are not wholly consistent with the realities of modern family forms. |
Независимо от того, идет ли речь о нуклеарной или расширенной либо сложной семье, такие идеалы во многих случаях неполностью соответствуют реальным типам современной семьи. |