Примеры в контексте "Whether - Либо"

Примеры: Whether - Либо
(a) The claim has been validly waived, whether by way of the unqualified acceptance of an offer of reparation, or in some other unequivocal manner; а) поступил отказ от требования на действительных основаниях либо путем безоговорочного принятия предложения возмещения, либо каким-либо другим недвусмысленным способом;
The limited lead time is particularly critical with regard to the issuance of voter documentation (whether identity cards or the voter identification cards envisioned in the Electoral Act). Тот факт, что до выборов осталось немного времени, имеет особенно большое значение для вопроса о подготовке документов избирателей (это могут быть либо удостоверения личности, либо удостоверения избирателей, которые предусмотрены в Законе о выборах).
The population of Sarajevo is steadily being killed off, whether it be by disease facilitated by the Serbian interference in humanitarian aid, or by murder, committed by Serbian gunners in surrounding hills. Население Сараево постепенно уничтожается либо в результате распространения заболеваний, чему способствует вмешательство сербов в поставки гуманитарной помощи, либо вследствие убийств, совершаемых сербскими стрелками, находящимися на окружающих город холмах.
In response to those changes, the Secretary-General took steps aimed at strengthening the focus of the political work of the Organization and at increasing its capacity to respond in a coordinated and effective manner to emergencies, whether political or humanitarian. В ответ на эти перемены Генеральный секретарь предпринял шаги, направленные на усиление политической деятельности Организации и на расширение ее возможностей в области проведения координированной и эффективной ответной деятельности в связи с чрезвычайными ситуациями либо политического, либо гуманитарного характера.
The termination of the Treaty, whether by placing conditions on its future existence or extending it only for a fixed period, was not an acceptable option. Прекращение действия Договора либо путем выдвижения условий в отношении его будущего существования, либо путем продления его только на определенный период времени - это вариант неприемлемый.
The Working Group recommended that work be initiated on the preparation of a uniform law, whether in the form of a model law or in the form of a convention. Рабочая группа рекомендовала начать работу с подготовки единообразного закона либо в форме типового закона, либо в форме конвенции.
This facilitates any subsequent investigation which may be necessary, whether by the civil police (if the allegation is criminal) or by the military authorities (if it is non-criminal). Это облегчает проведение последующего расследования, которое может оказаться необходимым, либо гражданской полицией (если речь идет об уголовном преступлении), либо военными органами (если уголовный элемент отсутствует).
At any time prior to the deadline for submission of tenders, the procuring entity may, for any reason, whether on its own initiative or as a result of a request for clarification by a supplier or contractor, modify the solicitation documents by issuing an addendum. В любое время до истечения окончательного срока представления тендерных заявок закупающая организация может по любой причине - либо по своей собственной инициативе, либо в ответ на запрос о разъяснении со стороны какого-либо поставщика (подрядчика) - изменить тендерную документацию путем издания дополнения.
Nuclear disarmament is a priority for Belgium and we have always emphasized this, whether by supporting the relevant resolutions on the subject at the United Nations, by welcoming progress in this area, by unilateral measures or by bilateral measures. Ядерное разоружение является для Бельгии приоритетной задачей, и мы всегда подчеркивали это - либо путем поддержки соответствующих резолюций по этому вопросу в Организации Объединенных Наций, либо приветствуя прогресс в этой области, либо за счет односторонних или двусторонних мер.
Since initial call to the Bar in 1972 there has been uninterrupted practice and engagement in the field of Criminal Law whether at the Appellate, Supreme Court or Resident Magistrate level, both in Private as well as Public service. После присвоения звания барристера в 1972 году постоянно занималась практической деятельностью в области уголовного права либо на уровне Апелляционного суда и Верховного суда, либо на уровне магистрата-резидента как в частном порядке, так и в качестве государственного служащего.
He imagined a debate between microscopic cheese mites trying to determine the origin of their chunk of cheese, whether it came down from above or rose from the platter below. Он представлял себе спор между микроскопическими частичками сыра, пытающимися выяснить происхождение их головки сыра, которое либо снизошло сверху, либо возвысилось с низов.
The new Legal Officer will be able to advise staff as to whether their terms and conditions of employment may have been violated and, if so, how to proceed, either at the early stage of the reconciliation and resolution of disputes or before the Arbitration Board. Новый юрист будет давать консультации сотрудникам относительно того, были ли нарушены условия их службы, и если это имело место, то какие меры следует принять, либо на раннем этапе примирения и урегулирования споров, либо в Арбитражном совете.
The availability of credible and up-to-date information is a requirement for the fulfilment of the mandate, whether in focusing on specific country missions or in preparing country profiles, or for purposes of follow-up or preventive activities. Наличие надежной и свежей информации является одним из требований для выполнения мандата, будь то при осуществлении поездок в конкретные страны или при подготовке кратких пострановых характеристик, либо для целей осуществления последующих или превентивных мероприятий.
The question arises whether, in the case of a crime, any State should be allowed to seek remedies or to resort to countermeasures on its own authority or on authority from the Security Council or further to an authorization from a competent court. Возникает вопрос, следует ли в случае преступления наделить любое государство правом добиваться средств защиты или прибегать к контрмерам самостоятельно или с санкции Совета Безопасности либо во исполнение решения компетентного судебного органа.
Please indicate whether your Government has established or intends to establish specific targets and/or timetables on the reduction of the various forms of environmental impact of the transport sector as a whole or of one or the other modes of transport. Просьба указать, установило ли или планирует ли установить правительство вашей страны конкретные цели и/или сроки сокращения различных форм воздействия на окружающую среду транспортного сектора в целом либо того или иного вида транспорта.
When considering a communication under the Optional Protocol, what must be considered is the action of the State as such, irrespective of whether the State had acted through its legislative arm or its judicial arm or through both. При рассмотрении сообщения, согласно Факультативному протоколу, следует учесть действия государства как такового независимо от того, действовало данное государство через законодательные или судебные органы либо через те и другие, вместе взятые.
States parties to the Covenant must ensure that they carry out all their other legal commitments, whether under domestic law or under agreements with other States, in a manner consistent with the Covenant. Государства-участники должны обеспечивать выполнение всех своих правовых обязательств, которые либо лежат на них согласно нормам внутреннего права, либо вытекают из соглашений с другими государствами, таким образом, чтобы это соответствовало положениям Пакта.
Mikhail is unsure whether he is dreaming while in a coma, if he has gone insane, or if he really has travelled back in time. Сэм не понимает происшедшего с ним, полагая, что он либо находится в коме, либо сошёл с ума, либо действительно совершил путешествие во времени.
Nevertheless, since the Group began its work, Canada has indicated that it is open to examining all proposals regarding enlargement, whether for new members, new categories or, indeed, the composition of regional groups. Тем не менее с тех пор, как Рабочая группа начала свою работу, Канада выразила свою готовность рассматривать все предложения в отношении увеличения либо количества новых членов, новых категорий, либо, конечно, состава региональных групп.
A sentence pronounced by the Court shall be binding on the States Parties, which may in no case modify it, whether by reducing it, or increasing it or by altering its nature. Наказание, назначенное Судом, является обязательным для государств-участников, которые ни в коем случае не могут изменять его путем его сокращения или его увеличения, либо путем изменения его характера.
The Commission generally agreed with the substance of the proposed addition and requested the Secretariat to consider the most appropriate place for inserting the new text (i.e. whether in the draft chapter or in the introduction to the legislative guide). Комиссия в целом согласилась с существом предлагаемого добавления и просила Секретариат рассмотреть вопрос о наиболее подходящем месте для включения нового текста (т.е. либо в проект главы, либо во введение к руководству для законодательных органов).
Under Egyptian criminal law, the death penalty could be pronounced only upon the unanimous consent of judges, whether in the court of first instance, the court of second instance or an appeals court. Согласно уголовному праву Египта смертная казнь может назначаться лишь при единогласном согласии судей либо суда первой инстанции, либо второй инстанции, либо апелляционного суда.
Securing to the structure, whether of the launch vehicle or of the satellite itself, all the components or parts that might lose their original fastenings during the process of placing in orbit, including the remains of components subject to breakage. Крепить к корпусу либо ракеты-носителя, либо самого спутника все компоненты или детали, которые могут утратить жесткость первоначального крепления в процессе вывода на орбиту, включая остатки компонентов, подлежащих разрушению.
As a matter of principle, and in keeping with its historical position of rejecting the veto, Chile makes a specific reservation with regard to the granting of the right of veto to the new permanent members, whether immediately or subject to a suspension or moratorium. В соответствии с нашей принципиальной исторической позицией, отвергающей право вето, Чили выступает с конкретной оговоркой в отношении предоставления права вето новым постоянным членам - либо незамедлительно, либо посредством приостановления его действия или введения моратория на его применение.
These are demanding - but fascinating - tasks that are waiting to be carried out, whether by UNIDIR itself or by other organizations prepared to make use of the material in cooperation with the Institute. Эти исследования представляют собой сложную, но интересную задачу, которая должна быть решена либо силами самого ЮНИДИР, либо силами других организаций, готовых в сотрудничестве с Институтом использовать имеющийся материал.