The Working Party considered it doubtful whether this procedure was in line with the provisions of the Convention and that it should be considered either to bring practice into line with the Convention or vice versa. |
Рабочая группа выразила сомнение по поводу того, что эта процедура соответствует положениям Конвенции, и отметила, что ее следует изучить, с тем чтобы либо привести практику в соответствие с Конвенцией, либо Конвенцию с практикой. |
The Panel has considered whether the claimed amounts for the claimant's various loss items are overstated, either as a result of the claimant having inflated his loss values or due to exchange rate uncertainties. |
Группа рассмотрела вопрос о том, не являются ли завышенными указываемые заявителем суммы в отношении различных элементов потерь, что может объясняться либо завышением заявителем стоимости его потерь, либо неопределенностями, существовавшими в отношении обменного курса. |
A dialogue on the statistical activities of the United Nations system would be useful, and he emphasized that the question of whether statistical activities should be decentralized, along either substantive or geographical lines, should be approached with an open mind. |
По мнению оратора, полезно было бы провести диалог по вопросам статистической деятельности системы Организации Объединенных Наций, и в связи с этим он подчеркивает, что необходимо со всей объективностью рассмотреть вопрос о целесообразности децентрализации статистической деятельности системы по тематическому либо географическому принципу. |
Diamond companies working with UNITA inside Angola, whether on the mining or sales side, began pulling out because of security conditions by the end of 1998, either moving sales routes outside Angola or completely withdrawing from working with UNITA. |
Алмазные компании, сотрудничавшие с УНИТА на территории Анголы как в области добычи, так и в области сбыта алмазов, начали уходить из страны по соображениям безопасности в конце 1998 года, перенося свои торговые операции за пределы страны либо полностью разрывая отношения с УНИТА. |
I'm not exactly sure, but whether it's many, many weeks more or only three weeks more or... or six months from when she moved in or a year from when she first conceived or three months from the middle of June... |
Я точно не уверен, но эти будет либо через много-много недель или через три недели или через полгода после ее переезда или через год после зачатия или через три месяца, начиная с середины июня... |
As different as they might appear, they attempt to generate exact predictions of human behavior, whether "rational" or "irrational." |
Какими бы разными они не казались, они обе пытаются создать точные предсказания человеческого поведения, либо «рационального», либо «иррационального». |
It is a fact that, for whatever reason, in certain parts of the country, too many Iraqis would not or could not participate in the elections, whether as voters or as candidates. |
Дело в том, что в силу тех или иных причин в ряде районов страны слишком большое число иракцев не захотели или не смогли принять участие в выборах либо как избиратели, либо как кандидаты. |
Indeed, whether in the form of multilateral or bilateral treaties between States, or in that of agreements between States and companies, there has since the Second World War been considerable development in the protection of foreign investments. |
Так, защита иностранных инвестиций получила значительное развитие после второй мировой войны либо в форме многосторонних или двусторонних договоров между государствами, либо в форме соглашений между государствами и компаниями. |
(b) Workers already entitled to a benefit, whether for redundancy, work incapacity, accident at work or occupational sickness; |
Ь) трудящиеся, получающие субсидию либо по безработице или нетрудоспособности, либо в результате несчастного случая на производстве или профессионального заболевания; |
The function of this Court would replace the present system consisting in having most cases relating to the family heard before the Civil Court whether First Hall or Second Hall, the Criminal Court and the Court of Magistrates both having a civil and a criminal jurisdiction. |
Функции этого суда заменили бы нынешнюю систему, суть которой состоит в том, что большинство дел, касающихся семьи, заслушивается либо Первой, либо Второй палатой Гражданского суда, Уголовным судом и Мировым судом, которые имеют гражданскую и уголовную юрисдикцию. |
For example, it was stressed that it was not clear how such a meeting would be convened or a working group established, whether through agreement between the chairmen of the two committees or a decision of the two committees or of the General Assembly. |
Например, было подчеркнуто, что неясно, каким образом будет созвано такое заседание или создана рабочая группа - либо на основе договоренности между председателями обоих комитетов, либо на основе решения обоих комитетов или Генеральной Ассамблеи. |
A broad range of skills must be brought together, whether within the Fund itself or through relationships with other active parties, to address the investment needs of the RE and EE sectors: |
Для удовлетворения инвестиционных потребностей в секторах ВЭ и Э-Э необходимо объединить самые различные навыки и специальные знания либо в рамках самого Фонда, либо путем налаживания взаимодействия с другими активными сторонами: |
The United States also underlined that it was important that victims be allowed to choose whether to participate, to determine the extent of their participation and to choose the point at which they would cease to participate. |
Соединенные Штаты Америки также подчеркнули необходимость того, чтобы потерпевшие имели возможность либо участвовать, либо не участвовать в данной процедуре, определять степень своего участия и принимать решение о том, в какой момент они прекратят свое участие. |
When the debtor applies for reorganization proceedings, whether on its own motion or as a consequence of an application for liquidation by a creditor, the application for reorganization should logically be decided first. |
Если должник подает заявление о возбуждении реорганизационного производства либо по собственной инициативе, либо вследствие подачи кредитором заявления о возбуждении ликвидационного производства, то заявление о возбуждении реорганизационного производства должно логически рассматриваться в первую очередь. |
Mr. van BOVEN said he wondered what exactly the mandate of the working group in question would be, and, in particular, whether it would be limited to the States from the Great Lakes Region or a particular group of other States. |
Г-н ван БОВЕН спрашивает, каким именно будет мандат предлагаемой рабочей группы и, в частности, будет ли ее деятельность ограничиваться государствами района Великих озер либо той или иной группой других государств. |
Similarly, the evidence substantiating the claim for reparations must be of a civil nature, established by the participation of technicians and experts, whether in the form of expert evidence or the assistance of an expert adviser. |
В этой связи характер доказательства для подтверждения иска о возмещении ущерба должен быть гражданским и должен определяться на основе участия технических специалистов и экспертов, будь то путем доказательства с помощью экспертизы либо путем заключения эксперта-консультанта. |
This means that the reductions, whether embarked upon through unilateral initiatives or under bilateral agreements, should not be restricted to removing warheads from missiles, but should also include destruction of the missiles, destruction of the warheads and the placing of fissile material under IAEA safeguards. |
Это означает, что сокращения, будь то на основе односторонних инициатив либо двусторонних соглашений, не должны ограничиваться отстыковкой боеголовок от ракет, а должны включать и уничтожение ракет, уничтожение боеголовок и постановку расщепляющихся материалов под гарантии МАГАТЭ. |
States have reported either infringements upon their own missions or representatives, or information on incidents which occurred in their own territory, whether such incidents had or had not been previously reported by the other States concerned. |
Государства либо сообщили о нарушениях, касающихся их собственных представительств и представителей, либо представили информацию об инцидентах, имевших место на их собственной территории, независимо от того, сообщалось ли ранее об этих инцидентах другими заинтересованными государствами. |
The Special Rapporteur and the Committee also endeavoured to avoid duplication, whether in the conduct of inquiries instituted by the latter in pursuance of article 20 of the Convention or in cases of expulsion or refoulement that the Committee had to consider under article 3 of that instrument. |
Специальный докладчик и Комитет стремятся также избегать дублирования усилий, будь то расследования, проводимые Комитетом в соответствии со статьей 20 Конвенции, или случаи высылки либо возвращения, которые рассматривает Комитет на основании статьи 3 Конвенции. |
The wording of article 8 (2) did not make it clear whether the whole of the provisions of the Convention were to apply to ships of non-contracting States, or only article 1 providing for right of arrest in respect of maritime claims. |
Из формулировки пункта 2 статьи 8 не ясно, распространяются ли на суда государств, не являющихся участниками Конвенции, все положения Конвенции либо лишь положения статьи 1, предусматривающей право ареста в отношении морских требований. |
The main question is whether we should focus consideration on certain specified weapons or classes of weapons or approach the issues on the basis of a generic definition of ERWs, or could work, perhaps in stages, on the basis of a dual track approach. |
Основной вопрос состоит в следующем: следует ли нам сконцентрировать рассмотрение на определенных конкретизированных видах или классах оружия или подходить к проблемам исходя из общего определения ВПВ, либо же работу можно было бы вести, пожалуй, и поэтапно, исходя из двухколейного подхода. |
Mr. Abebe (Ethiopia) inquired whether the Secretariat had consulted the Office of Legal Affairs regarding the reform or had been requested to take steps to improve the efficiency of the Sixth Committee or the Office of Legal Affairs. |
Г-н Абебе (Эфиопия) спрашивает, консультировался ли Секретариат по данной реформе с Управлением по правовым вопросам и получал ли он просьбы предпринять шаги по повышению эффективности работы Шестого комитета либо Управления по правовым вопросам. |
An express declaration by the spouses as to whether they are adopting the regime of absolute community of property, that of separation of acquisitions or such other procedures and conditions as they may choose for the administration of the marital property. |
Четкое заявление вступающих в брак о том, согласны ли они с режимом абсолютного общего владения и совместного владения имуществом; либо с теми положениями и условиями, в соответствии с которыми будет осуществляться управление имуществом. |
A decision in principle is required on whether or not quadricycles should be included in the paragraphs referring to cars or in the same way as tricycles i.e. as a special form of motorcycle. |
Требуется принять принципиальное решение о том, следует ли указывать квадрициклы в пунктах, касающихся автомобилей, либо, как и в случае трехколесных мотоциклов, их следует обозначить в качестве особого вида мотоциклов. |
Would the Uzbekistan authorities allow outside observers and national or foreign non-governmental organizations to visit places of detention in order to ascertain whether conditions there met the standards of domestic law and of the Covenant? |
Позволят ли власти Узбекистана внешним наблюдателям и национальным либо зарубежным неправительственным организациям посетить места заключения, с тем чтобы определить, соответствуют ли условия содержания нормам внутреннего законодательства и Пакта? |