She therefore has full freedom to dispose of her private assets by means of purchase, sale, loan or mortgage, as well as full freedom to conclude contracts and administer property, whether individually and directly or whether jointly with other individuals or corporate bodies. |
Поэтому она обладает полной свободой распоряжаться своими частными активами путем покупки, продажи, кредитования или заклада, а также полной свободой заключать контракты и управлять собственностью либо самостоятельно напрямую, либо совместно с другими лицами или корпоративными органами. |
So I think that it could be possible to reconcile the two texts with the version that was discussed yesterday, with the clarification as to whether it is the group that takes note of the Chair's view or whether it is the Chair's view. |
Поэтому я считаю, что можно было бы увязать два текста с обсуждавшимся вчера вариантом, сделав разъяснение относительно того, что, либо Группа принимает к сведению мнение Председателя, либо таково мнение самого Председателя. |
Under article 6 of the new Code, a Moroccan woman, whether resident in Morocco or abroad, could transmit her nationality to all her children, including those born before April 2007 when the Code had entered into force. |
В соответствии со статьей 6 нового Кодекса марокканская женщина, проживающая либо в Марокко, либо за границей, может передавать свое гражданство всем своим детям, включая детей, родившихся до апреля 2007 года, когда был введен в силу новый Кодекс. |
This would involve relying upon existing data and information sources - whether from Governments, NGOs, or international organizations - rather than trying to construct new ones. |
Для этого необходимо использовать существующие источники данных и информации - государственные органы, неправительственные организации, либо международные организации - а не пытаться искать новые. |
The terms of the international agreements giving rise to the obligation must govern both the crimes concerned and the question whether the custodial State had discretion to decide to give priority to either extradition or prosecution. |
Условия международных соглашений, предусматривающих это обязательство, должны регулировать как соответствующие преступления, так и вопрос о том, имеет ли право государство, в котором содержится правонарушитель, принимать решение о предоставлении приоритета либо выдаче, либо осуществлению судебного преследования. |
In dealing with the topic of the obligation to extradite or prosecute, it was necessary to respect States' sovereign right to determine, in accordance with their domestic law and the principle of reciprocity, whether extradition was appropriate. |
При рассмотрении вопроса об обязательстве выдавать либо осуществлять судебное преследование необходимо принимать во внимание суверенное право государств решать, целесообразна ли выдача, в соответствии со своим внутренним законодательством и принципом взаимности. |
It may be raised as a plea in proceedings whether or not a foreign State is itself made a party to them, and may arise as preliminary plea or in the course of determination of the substantive law . |
На нее могут ссылаться как на аргумент в судебном разбирательстве независимо от того, стало ли одной из сторон само иностранное государство, и она может всплывать в качестве предварительного аргумента либо в ходе выяснения материально-правовых норм». |
Sir Nigel RODLEY said that his previous questions about the isolation of prisoners referred to any means of holding people in a single cell without contact with other prisoners, regardless of whether the measure was a result of segregation or a protective or disciplinary measure. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что его предыдущие вопросы об изоляции заключенных касались любых средств содержания лиц в одиночных камерах без контакта с другими заключенными, независимо от того, является ли эта мера результатом сегрегации или защитной, либо дисциплинарной мерой. |
The Department of Public Prosecutions is the authority responsible for gathering evidence which the courts may accept or reject, based purely on whether or not they find it convincing. |
Департамент государственной прокуратуры является органом, отвечающим за сбор доказательств, которые могут быть либо приняты, либо отвергнуты судами исключительно на основании того, считают ли они их убедительными. |
The concept of flexibility within the instrument was also discussed, with consideration of whether this should focus on flexibility between mandatory and voluntary measures, or whether there should be mandatory measures with greater flexibility in implementation at the national level. |
Была также обсуждена концепция гибкости документа и был рассмотрен вопрос о необходимости либо сосредоточить внимание на гибкости обязательных и добровольных мер, либо предусмотреть обязательные меры, придав им более высокую степень гибкости при осуществлении на национальном уровне. |
Differing views are expressed as to whether the work programme of the Open-ended Working Group should undergo a priority-setting exercise and should be reduced or whether the Working Group should keep under review a larger range of issues on the Convention's programme of work. |
Высказываются различные точки зрения по вопросу о проведении работы по определению первоочередности задач и сокращению программы работы Рабочей группы открытого состава либо проведении Рабочей группой регулярных обзоров более широкого круга проблем, фигурирующих в программе работы Конвенции. |
so whether you destroy the submarine or whether you let it go, the end result is the same - no one will find this land. |
Так что если ты взорвешь лодку либо отпустишь ее - итог будет один и тот же Никто не найдет этот остров |
The Working Group considered at length the question whether the court should be empowered to grant in the hypothesis of article 15 any relief mentioned in article 17 or whether the relief available prior to recognition should have a more limited scope. |
Рабочая группа подробно рассмотрела вопрос о том, должен ли суд иметь право предоставлять в случае, предусмотренном в статье 15, любую судебную помощь, предусмотренную в статье 17, либо следует предусмотреть, чтобы до признания возможная судебная помощь носила более ограниченный характер. |
If goods are stored before, during or after the movement, it is not clear whether that period of storage is ancillary to the regime and is thus governed by the regime, or whether it is outside its scope and governed by some other regime. |
Если грузы сдаются на хранение до, в период или после перевозки, то не ясно, охватывается ли этот период хранения данным режимом и, следовательно, регулируется ли он этим режимом либо на него не распространяется его сфера действия и он регулируется каким-либо иным режимом. |
The question of whether an international organization should be regarded as responsible for a member State's conduct might depend on whether that conduct had been requested or merely authorized by the organization. |
Вопрос о том, должна ли международная организация привлекаться к ответственности за поведение государства-члена, может зависеть от того, испрашивалось ли такое поведение, либо организация просто санкционировала его. |
It is concerned, however, that the current procedures to regulate the migrant population in the State party are difficult to access, whether because of cost or distance, or because they are aimed at migrant workers involved in entrepreneurial activities. |
Тем не менее, он обеспокоен затрудненностью доступа к существующим процедурам упорядочения статуса мигрантов в государстве-участнике либо в силу связанных с ними высоких расходов, либо в силу удаленности, а также из-за того, что они ориентированы на трудящихся-мигрантов, которые занимаются предпринимательской деятельностью. |
In today's globalized world, the risks of human trafficking in supply chains are significant throughout economic sectors and affect all States, whether as a source, transit or destination country. |
В условиях глобализации в современном мире риск торговли людьми в цепочках поставок значителен во всех секторах экономики и затрагивает все государства, выступающие либо в качестве государств происхождения, либо государств транзита или назначения. |
In cases of extrajudicial executions, States often answer calls for information with the claim that they lack the required information, whether because non-State actors are involved or because they lack the capacity to provide disaggregated data. |
В случаях внесудебных казней государства в ответ на призывы о предоставлении информации часто заявляют, что требуемая информация у них отсутствует, - либо из-за участия негосударственных субъектов, либо из-за отсутствия возможностей предоставить разрозненные данные. |
Owing to the country's extreme level of structural vulnerability, people's lives are constantly at risk from the slightest disturbances, whether linked to natural disasters, economic issues or conflict. |
В силу крайне высокого уровня структурной уязвимости жизнь людей постоянно оказывается в опасности из-за самых незначительных изменений, связанных либо с природными катаклизмами, либо с экономическими проблемами, либо конфликтом. |
At another level, Mexico promotes non-proliferation objectives through its active participation in the International Atomic Energy Agency, whether as a full member or as an observer in the General Conference and the Board of Governors. |
На другом уровне Мексика способствует достижению целей в области нераспространения своим активным участием в деятельности Международного агентства по атомной энергии - либо в качестве полноправного члена, либо в роли наблюдателя на Генеральной конференции, либо в Совете управляющих. |
Perhaps the larger point is whether, in its documented assumptions (as part of the theory of change) at the country level, UNDP articulates the pro-poor elements of its work. |
Возможно, существует и более широкий подход, либо в его предположениях, изложенных в документах (как часть теории изменений) на страновом уровне, либо когда ПРООН разрабатывает элементы своей работы по борьбе с бедностью. |
Depending on the size of the firm and on national collective agreements, the judge can sentence the employer whether to reinstate the worker in his workplace or to pay an allowance ranging from 12 to 24 wages. |
В зависимости от размера компании и национального коллективного договора судья может вынести постановление о том, чтобы работодатель либо восстановил работника на его рабочем месте, либо выплатил пособие в размере от 12 до 24 окладов. |
The Commission questioned whether it was possible to transpose these definitions to unilateral statements formulated in respect of bilateral treaties or at the time of their signature or of the expression of the consent of the parties to be bound. |
Комиссия поставила вопрос о том, можно ли экстраполировать эти определения на односторонние заявления, формулируемые в связи с двусторонними договорами либо при их подписании, либо при выражении согласия Сторон на их обязательность. |
He indicated than on the question relating to whether there would be enough halon to meet the civil aviation needs of the State, a large majority answered either "No", "Unsure" or "Not applicable". |
Он указал, что на вопрос о том, будет ли достаточно галонов для удовлетворения потребностей гражданской авиации того или иного государства, большинство ответили либо "Нет", "Уверенность отсутствует", либо "Не применимо". |
The group had held a general discussion but had not discussed text and had not reached consensus on whether the mercury instrument should include a separate article on health issues or address such issues as they arose in the context of provisions on other matters. |
Группа провела общее обсуждение, но не обсуждала текст и не пришла к консенсусу относительно включения в документ по ртути отдельной статьи по вопросам здравоохранения либо решения этих вопросов по мере их возникновения в контексте положений, касающихся других вопросов. |