Примеры в контексте "Whether - Либо"

Примеры: Whether - Либо
Law 2/99/M of 9 August, regulating freedom of association, prohibits the creation of associations which in any form encourage violence or violate the penal law or antagonize public order, whether in the form of military-type armed associations, militarized or paramilitary organizations, or racist organizations. Закон 2/99/М от 9 августа о свободе ассоциации запрещает создание ассоциаций, которые в любом виде поощряют насилие или нарушают уголовное законодательство или общественный порядок в виде либо вооруженных военизированных ассоциаций, либо расистских организаций.
It is unclear whether all those fighting with ISIL, for example, have actually pledged loyalty to the group, or are in allied militia groups, or are opportunistically aligning with ISIL, or have been forced to fight. Не ясно, например, действительно ли все те, кто воюет на стороне ИГИЛ, присягнули на верность этой группе, либо они относятся к ее союзникам, либо они оппортунистически солидаризируются с ИГИЛ, или же их заставляют сражаться.
We can only hope that the activities of the working group will help to ensure that the Conference on Disarmament promptly resumes its work, whether through the example that the working group itself will set or through the recommendations that it will formulate. И мы можем лишь пожелать, чтобы деятельность этой Рабочей группы - либо тем примером, какой подаст она сама, либо теми рекомендациями, которые она сформулирует, - внесла лепту в обеспечение того, чтобы Конференция по разоружению быстро принялась за работу.
Stowaways, whether or not defined as a special category of aliens in the relevant law, may be subject to expulsion either because of their status or on the same grounds as other aliens. Тайно проникшие на суда лица, выделенные или не выделенные в особую категорию иностранцев в релевантном законе, могут подлежать высылке либо в силу их статуса, либо по тем же основаниям, что и другие иностранцы.
In some cases, it was not clear whether certain source categories were not reported because they were not relevant for the country or had not been estimated for other reasons; В ряде случаев было неясно, что явилось причиной исключения некоторых источников: либо они являются нерелевантными для страны, либо оценки по ним не рассчитывались по другим причинам;
It involves deciding whether it would be preferable to have a treaty instrument, such as an interpretative agreement, a supplementary agreement or a protocol, or alternatively to have a non-treaty instrument, such as guidelines or a recommendation on interpretation. В этом случае необходимо определить, что более целесообразно: разработать документ, обладающий качеством конвенции, например соглашение о толковании либо какое-нибудь дополнительное соглашение или протокол, либо, наоборот, использовать документ, не обладающий характером конвенции, к примеру руководящие принципы или рекомендацию по вопросам толкования.
Although insolvency laws generally provide for liquidation proceedings to be initiated by either a creditor or a debtor, there is no consensus as to whether reorganization proceedings can also be initiated by a creditor. Хотя в законодательстве по вопросам несостоятельности, как правило, предусматривается возможность возбуждения производства по делу о несостоятельности по инициативе либо кредиторов, либо должника, консенсуса в отношении возможности возбуждения реорганизационного производства по инициативе кредиторов не существует.
According to a third view, any decision on whether the topic should be extended to include international organizations should await further study and work by the Commission, either at the beginning of its work or at the conclusion of its work on the topic. Согласно третьей точке зрения, любое решение относительно того, следует ли включать в эту тему международные организации, может быть принято лишь после проведения Комиссией дополнительных исследований и работы либо в начале, либо в конце работы над этой темой.
A third mechanism would be to provide compensation to the secured creditor to avoid diminution of the value of the collateral, whether arising from the imposition of the stay or use of the collateral by the debtor. Третий механизм может быть связан с предоставлением компенсации обеспеченному кредитору с тем, чтобы не допустить снижения стоимости обремененного имущества в результате либо приостановления процессуальных действий, либо использования такого имущества должником.
Anyone may "adopt one or more children, whether for the purpose of supporting them, bringing them up, and providing them with such material and moral protection as they may require, or for the purpose of having descendants". Что касается усыновления, то каждый человек может "усыновить одного или несколько детей для того, чтобы либо обеспечить им содержание, образование, материальную или моральную защиту, в которой они нуждаются, либо обеспечить себя наследниками".
We can offer you packing of any versions, whether it will be boxes from a corrugated cardboard, a cardboard or corrugated plastic, and gifts packing from a design cardboard with full colour drawing to a press, pie boxes or paper packages. Мы сможем предложить Вам упаковку любых разновидностей, будь то коробки из гофрокартона, картона или же гофропластика, подарочные упаковки из дизайнерского картона с нанесением полноцветной печати, тортовые коробки, либо же бумажные пакеты.
When the join point corresponds to the execution of a method, an after advice can be executed after the method returned or after raising an exception as the join point is reached, with explicit control over whether the base semantics is executed. Если точка соединения - выполнение метода, то совет выполняется после того, как метод возвратится либо при возникновении исключения как только точка соединения достигнута, причём аспект определяет выполнится ли основная семантика.
Nationality was thus, following the thinking of the nineteenth century - the "century of nationalities"- the essential element and benchmark for determining whether or not a person was considered a stateless person. Таким образом, элемент гражданства в духе мыслителей XIX века, который был веком становления гражданства, является основным элементом, отправным критерием, по отношению к которому лицо считалось либо не считалось апатридом.
With recurring surveys, it makes a difference whether one interviews a new sample of people each time, as most surveys do, or the same people several times in a row, as in a longitudinal survey. При периодическом проведении обследований имеет значение, опрашивается ли каждый раз новая выборка, как это имеет место при проведении большинства обследований, либо же одна и та же выборка обследуется несколько раз, как в случае продольных обследований.
The recognition of the automatic creation of a security right in after-acquired assets raises the question as to whether priority should date from the time when the security right is first registered or becomes effective against third parties, or from the time the grantor acquires the assets. Признание автоматического создания обеспечительного права в активах, приобретенных впоследствии, ставит вопрос о том, действует ли приоритет с момента первоначальной регистрации обеспечительного права или придания ему силы в отношении третьих сторон либо с момента, когда лицо, предоставляющее право, приобретает эти активы.
Arguments for the requirement could be that pre-cooling can remove moisture in the air or from the calorimeter box or transport equipment used for the test or that it is a first check of whether the equipment is in a sufficient condition for the test. Аргументы в пользу этого требования, возможно, основаны на том, что предварительное охлаждение позволяет удалить влагу из воздуха либо из калориметрической камеры или транспортного средства, используемых для данного испытания, и что такое охлаждение служит первой проверкой соответствия оборудования условиям испытания.
In all situations - whether or not governed by treatries/agreements - the issue of possible extinguishment of indigenous rights to their lands, either by treaty/agreement or "constructive arrangements", is of crucial importance, since it imposes duress on the indigenous party. Во всех этих ситуациях, независимо от того, регулируются ли они положениями договоров/соглашений, вопрос о возможном отказе коренных народов от права собственности на их земли либо путем заключения договора/соглашения, либо достижения
To take measures to ensure against any form of exploitation of young people below the legal age, whether with or without wage, which will have a adverse effect upon their intellectual, physical and social development, according special attention to girls; принимать меры по предупреждению любых форм эксплуатации несовершеннолетних, предусматривающих либо не предусматривающих оплату труда и оказывающих негативное воздействие на их интеллектуальное, физическое и социальное развитие, уделяя особое внимание девочкам;
Quarantine and pre-shipment logic diagram to assist in deciding whether a treatment should be categorized as a "quarantine" treatment, a "pre-shipment" treatment or neither Логическая диаграмма применения для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой для содействия определению того, следует ли вид обработки отнести к категории "обработки в карантинных целях", "обработки перед транспортировкой", либо ни к одной из этих категорий
2.1.2. whether, if the headlamp is intended to provide a passing beam, it is designed for both left-hand and right-hand traffic or for either left-hand or right-hand traffic only; 2.1.2 изготовлена ли фара она с учетом обоих направлений движения, либо только правостороннего или левостороннего движения, если речь идет о фаре, предназначенной для ближнего света;
2.1.2. whether, if the headlamp is intended to provide a passing beam, it is designed for both left-hand and right-hand traffic or for either left-hand or right-hand traffic only; 2.1.2 если речь идет о фаре, предназначенной для ближнего света, то предназначена ли она для обоих направлений движения либо только для правостороннего или левостороннего направления;
The expulsion of illegal aliens, whether they entered the country by evading border controls or remain in the country although their residence permits have expired or have been withdrawn, is an administrative decision taken by the Prefect. Решение о высылке нелегальных иностранцев на основании уклонения от прохождения пограничного контроля при въезде в страну либо пребывания на ее территории после истечения срока действия разрешения на проживание или изъятия разрешения на проживание является административным решением, принимаемым префектом.
(a) Approval of a plan of work for exploitation (by any qualified entity, for any mineral resource and whether in a joint venture or not); or а) утверждение плана работы по разработке (представленного любым квалифицированным субъектом, в отношении любого минерального ресурса и независимо от того, предусматривается ли образование совместного предприятия) либо
Consideration may then have to be given to the question of whether it is necessary to define outer space or to delimit airspace and outer space, or to follow another approach, in order to adequately regulate these activities. При таком развитии событий и может возникнуть вопрос о необходимости определения космического пространства или делимитации воздушного и космического пространства либо применения иного подхода с целью обеспечить надлежащее регулирование подобной деятельности.
In case of a valid bilateral agreement, authorisations are issued by the foreign Ministry of Transport subject to quotas which vary according to whether the traffic concerns the contracting countries, transit, or traffic with third countries. В случае действительного двустороннего соглашения разрешения выдаются министерством транспорта соответствующих стран при условии соблюдения квот, которые различаются исходя из того, идет ли речь о перевозке с участием стран, заключивших соглашения, транзитной перевозке либо о перевозке с третьими странами.