It is doubtful whether a trust fund is needed at all, and it may be that the tribunal should itself have the power to pay sums of money directly to the victims or to the State of their nationality expressly for their benefit. |
Вызывает сомнение и положение о необходимости создания целевых фондов, вероятно, сам трибунал должен иметь полномочия выплачивать определенные суммы непосредственно пострадавшим либо государству, гражданами которого они являются, но специально для этих лиц. |
Divergent views had also been expressed on whether to implement practical measures or to amend the Convention in order to eliminate the requirement of the declaration of exceptional risk. |
Высказывались и несхожие мнения о целесообразности применения практических мер либо внесения поправок в Конвенцию с целью устранить требование об объявлении особого риска. |
In each case, a note indicates whether the reply was submitted under the resolution, the decision or both. |
В каждом случае в соответствующей ссылке указано, был ли ответ представлен в соответствии с резолюцией или решением, либо в соответствии и с тем, и с другим. |
As for the Trusteeship Council, the decision whether to give it additional functions or to eliminate it required comprehensive, prudent consideration, taking into account the more general objectives of the reform of the United Nations. |
Что касается Совета по Опеке, то идеи о том, чтобы наделить этот орган дополнительными функциями либо вообще упразднить его, требуют комплексной проработки и осторожного подхода, с учетом более общих целей реформирования Организации Объединенных Наций. |
A significant proportion of States either failed to address the issue of criminalization of embargo violations or provided vague responses, rendering it impossible to assess whether measures were actually in place. |
Значительная часть государств либо не затронула вопрос об уголовной ответственности за нарушение эмбарго, либо представила расплывчатые ответы, не дающие возможности понять, применяются ли вообще какие-либо меры. |
However, it was suggested that paragraph 9.4 was so vague as to be of little assistance in the unification of maritime law, and that there were certain reservations with respect to whether a provision in the draft instrument on freight was necessary. |
В то же время было высказано мнение о том, что пункт 9.4 является настолько расплывчатым, что не представляет собой практически никакой ценности для унификации морского права и что имеются определенные оговорки относительно необходимости включения в проект документа каких - либо положений о фрахте. |
I should like to add to that my earlier comments about the need to avoid selectivity, whether with regard to enforcing compliance or dealing with the matter as a whole. |
Я хотел бы к этому добавить также мои предыдущие замечания относительно необходимости недопущения избирательного подхода, будь то в отношении обеспечения выполнения принятых решений либо решения вопроса в целом. |
Within this framework, there is a need to analyse all the relevant aspects, consequences and decisions - whether that means drawing up adequate policies, mobilizing required resources or ensuring coordination of national and international efforts at various levels. |
В этих рамках необходимо проанализировать все различные аспекты, последствия и решения, будь то выработка адекватной политики, мобилизация необходимых ресурсов, либо обеспечение координации национальных и международных усилий на различных уровнях. |
We therefore defined a transport improvement as any intervention - whether by infrastructure investment, more efficient transport management, or otherwise - which successfully produces sustained reductions in transport costs, or equivalent improvement in service delivered. |
Поэтому, согласно используемому нами определению, улучшение на транспорте представляет собой любое вмешательство - будь то в результате капиталовложений в инфраструктуру, повышения эффективности транспортного управления либо иных мер, - которое оказывается успешным и приводит к устойчивому сокращению транспортных издержек или эквивалентному повышению уровня предоставляемых услуг. |
Possible sources of local values include previous project appraisals or demand studies, or specific value of time research - however, in all cases consider carefully whether values are transferable between studies. |
Возможные источники местных показателей включают предыдущие оценки проектов или исследования в области спроса либо удельные показатели, полученные с помощью исследований по продолжительности поездок, однако во всех случаях нужно тщательно следить за тем, чтобы такие показатели можно было использовать для всех исследований. |
It is generally recognized that the existence of a liquidation procedure can facilitate the reorganization of an entity, whether by formal reorganization proceedings or informal means through an out-of-court process. |
По общему признанию, существование процедуры ликвидации может способствовать реорганизации юридического лица с помощью либо официальной процедуры реорганизации, либо неофициальных способов посредством процесса внесудебного урегулирования. |
This is clearly vital but often remains poor in practice, whether because mandates of international actors cover SSR only partially or because other actors are reluctant to coordinate. |
Очевидно, что это имеет огромное значение, однако подчас плохо претворяется в жизнь либо потому, что мандаты международных субъектов охватывают реформу в сфере безопасности только частично, либо потому, что другие действующие лица не очень охотно идут на сотрудничество. |
That was a matter that should be addressed in the guide, whether in the section under consideration or elsewhere. |
Именно этот вопрос должен быть рассмотрен в руководстве, либо в обсуждаемом разделе, либо в какой-либо другой его части. |
Both try desperately to keep immigrants at bay, whether through cultural segregation in the UK or, in Japan's case, by mere rejection. |
Обе отчаянно пытаются поставить иммигрантов в безвыходное положение, либо посредством культурной сегрегации в Великобритании, либо, в случае Японии, посредством простого отказа. |
This is a dangerous theory that concerns humanity and the course it will chart for itself - whether conflict and conflagration or coexistence and peace. |
Это опасная теория, которая касается человечества и того пути, который он выберет для себя, - либо конфликты и столкновения, либо сосуществование и мир. |
Intersessional work also proved useful and was especially successful when there was strong secretariat support, whether provided by Governments or by the Office for Outer Space Affairs, and good distribution of work among the members involved. |
Большую пользу принесла также межсессионная работа, которая была особенно успешной, когда ей обеспечивалась эффективная секретариатская поддержка со стороны либо правительств, либо Управления по вопросам космического пространства и когда имело место рациональное распределение работы между участвующими сторонами. |
The contract is governed by Singapore law, whether by express choice of the parties or by operation of other principles of the conflict of laws. |
Такой договор регулируется в соответствии с законодательством Сингапура либо на основании прямого выбора сторон, либо в результате применения других принципов коллизионного права. |
Another question is whether this system should be simply tolerated, not recommended or actually recommended. |
Вместе с тем необходимо ответить на вопрос о том, следует ли просто мириться с использованием данной системы, рекомендовать либо не рекомендовать ее использование. |
It is a more readily visible sign than any position or motion of the person's hand or foot, and can be easily recognised regardless of whether vehicles travel on the right or the left side of the road. |
Указанное обстоятельство служит более видимым свидетельством, чем любое положение либо движение руки или ноги пешехода, и может без труда идентифицироваться, независимо от того, движутся ли транспортные средства с правой или с левой стороны дороги. |
Prohibitions applied under article 7 include those against corporal punishment, whether used as a form of punishment, an educational expedient or a strictly disciplinary measure. |
Налагаемые статьей 7 запреты включают в себя телесные наказания, используемые в качестве наказаний за преступления или в качестве обучающей либо собственно дисциплинарной меры. |
The adjudication authorities, in determining whether exemption from the residential qualification can be granted, take into account the ability of a person to secure alternative resources either by his own efforts or from other sources. |
Органы, занимающиеся предоставлением пособий, при определении того, следует ли разрешить не соблюдать критерии местожительства, учитывают способность человека обеспечить себя дополнительными средствами либо своими собственными силами, либо из других источников. |
If full mutual recognition is required, WP. or another body consisting of representatives of the relevant national bodies in the signatory States would have to decide for each optional item whether it should be dropped or made mandatory and to determine the inspection standards to be applied. |
Если требуется полное взаимное признание, то WP. либо любому органу в составе представителей соответствующих национальных органов государств, подписавших этот документ, придется принять решение относительно исключения либо обязательного использования каждой факультативной позиции и определить применимые стандарты осмотра. |
With regard to element 3, we propose the deletion of the words "whether lawfully or unlawfully", since these qualifying adverbs are not part of the definition in article 7, paragraph 2 (i) of the Statute. |
В отношении элемента З мы предлагаем снять слова «на законных основаниях либо незаконно», поскольку эти уточняющие характеристики не являются частью определения, содержащегося в подпункте (i) пункта 2 статьи 7. |
(b) The active denial of such rights to particular individuals or groups, whether through legislated or enforced discrimination; |
Ь) активный отказ конкретным лицам или группам в таких правах посредством закрепленной в законе либо проводимой на практике дискриминации; |
The role of the Security Council continues to be of supreme importance, whether at the political and diplomatic level or for the mobilization of partners to put into effect the assistance that was promised during the donors' conference in Paris. |
Вклад Совета Безопасности по-прежнему имеет важнейшее значение, будь то на политическом и дипломатическом уровне, либо в плане мобилизации усилий всех партнеров с целью практического оказания поддержки, обещанной в ходе конференции доноров, состоявшейся в Париже. |