Issues include whether the agent or person who gave the consent was authorized to do so on behalf of the State, or whether the consent was vitiated by coercion or some other factor. |
Это включает в себя следующее: имеются ли у агента или лица, предоставивших согласие, полномочия делать это от имени государства либо не является ли согласие недействительным, будучи дано по принуждению или в силу действия каких-либо других факторов. |
KA: Whether it's arts, whether it's housing, whether it's what amount of shopping? |
К.А.: Будь то творческие или жилищные проекты, либо торговые центры? |
As noted above, it is not always obvious in a given submission whether a Party has reported on the basis of fuel consumed or fuel sold, so the extent of these differences is difficult to assess. |
Вместе с тем в Руководящих принципах 2002 года Сторонам предлагается выбор сообщать данные о выбросах либо на основе принципа используемого топлива, либо топлива, проданного конечным потребителям. |
If asylum is refused, it must be decided whether the asylum seeker is to leave Swiss territory and return to his State of origin or, if necessary, another State, or whether he should nevertheless be authorized to remain in Switzerland. |
При принятии отрицательного решения необходимо определить, нужно ли ходатайствующему лицу уезжать из Швейцарии в государство своего гражданства либо в какое-либо третье государство или ему следует, несмотря ни на что, разрешить остаться в Швейцарии. |
It was suggested that the issue of the scope of the agreement be addressed in that context and whether the Secretariat could propose different options for provisions on the agreement covering either all or separate stages of the proceedings. |
Было предложено рассмотреть в этом контексте сферу охвата соглашения, а также вопрос о том, может ли Секретариат предложить различные варианты положений о соглашении, охватывающие либо все либо отдельные этапы процесса. |
A second risk is that outsourcing may have an adverse impact on the staff, whether through actual loss of jobs, undermining anticipated career development plans or, more generally, through demoralization and demotivation. |
Второй вид риска сопряжен с тем, что использование внешнего подряда может иметь отрицательные последствия для персонала, находящие свое выражение либо в фактической потере работы и нарушении предусматриваемых планов развития карьеры, либо, в более общем плане, в деморализации и дестимулировании персонала. |
There are any number of ways to proceed to agreed outcomes this autumn, whether conjoining the medium-term plan with the programme budget, as some have suggested, or harmonizing the plan more effectively with a rejuvenated budget outline as part of a dual-component strategic framework. |
Существует целый ряд способов прийти этой осенью к согласованным результатам, либо путем объединения среднесрочного плана с бюджетом по программам, как предлагали некоторые, либо путем более эффективного согласования плана с обновленным набросками бюджета, как части состоящих из двух компонентов стратегических рамок. |
She would thus be in favour of retention of the reference to signing, whether in the formulation "conclude and sign where necessary", in an explanatory footnote, or in the Guide. |
Поэтому она выступает за то, чтобы со-хранить упоминание о подписании либо в форму-лировке "заключают и в случае необходимости подписывают", которую можно было бы поместить в сноску, либо в руководстве. |
The same is true with regard to the creation of new financing mechanisms that would enable us to support specific peacekeeping operations, whether through United Nations-assessed funding or by way of the proposal for a multi-donor trust fund funded by voluntary contributions. |
То же можно сказать и в отношении создания новых механизмов финансирования, которые позволят нам поддерживать конкретные операции по поддержанию мира либо на основе начисляемых взносов Организации Объединенных Наций, либо на основе предложения о создании многостороннего целевого донорского фонда, базирующегося на добровольных взносах. |
Reconciliation always comes easier in an atmosphere of spirituality and faith. I recall a statesman memorably saying that the twenty-first century will be defined by a simple choice that nations must make: whether to emphasize their ethnic, ideological and religious differences or their common humanity. |
Я хочу привести запомнившееся мне высказывание одного государственного деятеля, который сказал, что жизнь в двадцать первом веке будет зависеть от того, какой выбор сделают государства - либо это будет упор на их этнические, идеологические и религиозные различия, либо на их общечеловеческие ценности. |
It should be said that CONADIS plays a tutelary role whenever a disabled person's right to work is violated, whether because the quota fixed by current legislation is not met or because the person is discriminated against for being "different". |
Необходимо отметить, что Национальная консультативная комиссия по социальной интеграции инвалидов (КОНАДИС) выполняет функцию защиты инвалидов в случае нарушения их права на труд либо по причине несоблюдения квоты, предусмотренной действующим законодательством, либо когда то или иное лицо подвергается дискриминации по признаку состояния здоровья. |
In cases where a subject did not complete the John School curriculum, the prosecutor in charge was notified and a decision was reached on whether to indict the offender or give an additional opportunity to complete the required coursework. |
В случае, когда субъект правонарушения не заканчивал программу "Школы Джона", об этом уведомлялся работник прокуратуры, осуществляющий за ним надзор, и принималось решение либо предъявить правонарушителю обвинение, либо дать ему дополнительную возможность пройти требуемый курс занятий. |
Lastly, it should be noted that, according to police regulations, any person who is placed in a cell, whether in a prison or police station, must have previously undergone a medical examination to ensure that he or she is fit to be incarcerated. |
И наконец, целесообразно заметить, что в соответствии со Служебным уставом полиции любое лицо, которое помещается в тюремную камеру либо в Пенитенциарном центре, либо в здании полиции, должно предварительно пройти медицинский осмотр на предмет выявления оснований, исключающих возможность размещения в камере. |
The objective remains for each of these coordinators to be the contact point when future European/Moroccan action is considered in these areas, whether bilateral or multilateral. |
Каждый из этих координаторов должен выполнять функции контактного лица при рассмотрении вопросов дальнейшей европейско/марокканской деятельности в этих областях - либо на двусторонней, либо на многосторонней основе. |
The focus of analysis, whether in identifying problems or in proposing solutions, has been "relational", that is, looking at how the different groups of individuals relate to each other, and how social mechanisms, institutions and agents interact to cause deprivation. |
В основе аналитической деятельности, которая проводилась с целью либо выявления проблем, либо разработки их решений, лежал "реляционный" подход, предполагающий изучение характера отношений между различными группами людей и особенностей приводящего к лишению возможностей взаимодействия между социальными механизмами, институтами и субъектами. |
He let people decide for themselves what to wear, how they wanted to stand, and whether or not they should smile or not. |
Никто не заставлял меня снять, что я ношу, и изменить себя, они понимали, что либо так, либо никак. |
It was said that the question whether the host Government or the contracting authority was able to invoke sovereign immunity (either as a bar to jurisdiction or as a bar against execution) was considered as one of the core issues by investors. |
Было указано, что вопрос о том, может ли правитель-ство принимающей страны или организация-заказчик ссылаться на суверенный иммунитет (либо в качестве препятствия осуществлению юрисдикции, либо в каче-стве препятствия исполнительным действиям), счи-тается инвесторами одним из ключевых вопросов. |
It was asked what substances were involved and whether the problem should be resolved by an asterisk or by a special provision. |
Встал вопрос о том, какие вещества имеются в виду и каким образом можно решить эту проблему, т.е. либо путем включения астериска, либо путем включения специального положения. |
The "proxy effect" is either evident to the extent that the persons or groups involved are clearly affiliated with the ruling party - whether elected or self-appointed - or can be inferred from the facts as presented. |
Осуществление таких "действий через других лиц" является либо явным в том смысле, что участвующие в них лица или группы имеют прямые контакты с правящей партией будь то избранной или самоназначенной, либо такую связь можно установить на основании представленных фактов. |
By scanning a machine-readable passport, a national immigration officer can find out in a few seconds whether it is recorded in the INTERPOL database which is accessible either online or through a stand-alone mobile database. |
Сканируя машиносчитываемый паспорт, национальный иммиграционный сотрудник может за несколько секунд узнать, зафиксирован ли он в базе данных Интерпола, доступ к которой можно получить либо в диалоговом режиме, либо через автономную мобильную базу данных. |
It is also disputable whether to include, or not, the so called "income-dependent prices" in this index as the price index fluctuations may be found to have resulted not from their actual changes but from changes in the family earnings. |
В частности, практически невозможно оценить, в какой степени следует уменьшить учитываемую цену услуги в случае предоставления либо ценовой скидки, либо частичного возмещения ранее выплаченной суммы некоторым домохозяйствам в связи с их тяжелым финансовым положением. |
A great expansion of the female labour force can be observed, there has been a considerable increase in the numbers of women entering the labour market in recent decades and their presence is growing more permanent, whether by personal choice or through economic pressure. |
Наблюдается интенсивный процесс роста женской рабочей силы, в результате чего в течение последних десятилетий существенно увеличился приток женщин на рынок труда, причем их присутствие на этом рынке становится все более длительным, что объясняется либо их личным выбором, либо давлением экономических обстоятельств. |
With regard to the supervision and monitoring of government services, the PDDH may institute an investigative procedure which begins with a simple protest or complaint, whether by a citizen or social group or taken up ex officio. |
Что касается мониторинга и надзора за деятельностью органов государственного управления, то УЗПЧ проводит процедуру расследования, которая возбуждается на основании обычной жалобы или заявления либо от гражданина, либо от общественной или действующей на официальной основе группы. |
Hotel President's ideal location between Rome's Termini station and the Basilica of Saint John Lateran means that all of Rome is within easy reach, whether you choose to walk or take advantage of the numerous public transport options just outside your door. |
Отель President идеально расположен между римским центральным вокзалом Термини и Базиликой Святого Иоанна в Латерано, а это означает, что Вы легко и быстро доберётесь до всех достопримечательностей Рима, либо пешком, либо на общественном транспорте, остановки которого находятся буквально на пороге отеля. |
An Aboriginal offender's sentence, whether given using a sentencing conference or using standard sentencing procedures, may include a requirement to participate or continue in an intervention programme. |
Наказание аборигена-правонарушителя, вынесенное с использованием либо совещания по назначению наказания, либо стандартных процедур назначения наказания, может предусматривать требование об участии или продолжении участия в воспитательной программе. |