Примеры в контексте "Whether - Либо"

Примеры: Whether - Либо
Senior UNDP officials are undecided about whether to set the direction of UNCDF first and then hire an Executive Secretary, or to appoint an Executive Secretary to lead the change. Старшие сотрудники ПРООН не уверены, следует ли сначала определить направление работы ФКРООН, а затем назначить Исполнительного секретаря, либо сначала назначить Исполнительного секретаря, который взял бы на себя руководство процессом преобразований.
That could be done either by proving that the method could identify the party and was reliable or that the method was proven to have identified the party, whether or not it satisfied the reliability test. Это можно сделать, подтвердив, что либо данным спо-собом можно идентифицировать сторону и он является вполне надежным, либо уже доказано его использование для идентификации стороны, незави-симо от того, соответствует ли он критерию надежности.
I would imagine that what we are going to have to do is either devise a recasting of paragraph 7 that is more minimalistic or look at whether or not we really require a full summary paragraph such as we have in paragraph 7. Я бы представил себе, что нам пришлось бы сделать вот что: либо произвести переработку пункта 7, которая носила бы более минималистский характер, либо же посмотреть, а действительно ли нам требуется полный резюмирующий пункт, какой мы имеем в пункте 7.
As the United Nations Model Convention cites the OECD Model Tax Convention extensively, the question has arisen of whether these observations, reservations and positions need to be referenced, for completeness, either generally or in specific cases. Поскольку в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций активно цитируются положения Типовой конвенции ОЭСР о налогообложении, возникает вопрос, следует ли для полноты картины давать либо общие, либо конкретные ссылки на эти замечания, оговорки и позиции.
The Advisory Committee enquired as to whether legal opinions on the proposed revisions had been obtained either from the Office of Legal Affairs or from UNHCR's own legal office, and the Committee was informed that such an opinion had not been sought. Консультативный комитет поинтересовался, были ли получены юридические заключения по предлагаемым изменениям либо от Управления по правовым вопросам, либо от юридической службы УВКБ, и был проинформирован о том, что такие заключения не запрашивались.
The IGO has finalized its communications strategy, covering communications both within the IGO and with individuals and entities outside the IGO, whether within UNHCR or with external interlocutors or persons of concern. УГИ завершило разработку своей коммуникационной стратегии, которая охватывает контакты как внутри УГИ, так и с отдельными лицами и структурами вне УГИ, будь то внутри УВКБ либо с внешними партнерами или подмандатными лицами.
States parties are invited to submit cases also to the StAR Initiative for inclusion in the database, or to indicate whether they would allow UNODC to include them in the database when submitting them to UNODC. Государствам-участникам предлагается предоставлять материалы дел непосредственно Инициативе СтАР для внесения в базу данных либо сообщать о том, согласны ли они на внесение соответствующих дел в базу данных при их представлении ЮНОДК.
Instead, respect for difference based on freedom of religion or belief requires an attitude of giving individuals the possibility to decide for themselves whether, to which degree and on which occasions they wish to manifest, or not manifest, their religion or belief. Напротив, уважение к различию на основе свободы религии или убеждений требует такого отношения, при котором людям предоставляется возможность самим принимать решения о том, следует ли им и в какой степени, а также по какому поводу демонстрировать либо не демонстрировать свою религию или свои убеждения.
States parties have an obligation not to cause discrimination against women through acts or omissions; they are further obliged to react actively against discrimination against women, regardless of whether such acts or omissions are perpetrated by the State or by private actors. Государства-участники несут обязательство не допускать дискриминации в отношении женщин в результате действий или бездействия; они также обязаны активно реагировать на факты дискриминации в отношении женщин, причем независимо от того, исходят ли такие действия либо бездействие от государства или частных субъектов.
Since the purpose of such safeguards is to reduce the likelihood or rise of torture or ill-treatment occurring, they are of relevance irrespective of whether there is any evidence of torture or ill-treatment actually taking place. Поскольку цель таких гарантий заключается в снижении вероятности или риска применения пыток либо жестокого обращения, они важны независимо от наличия каких-либо доказательств фактического применения пыток и жестокого обращения.
For example, it may determine how best to involve local and regional authorities and it may establish whether it would like to cooperate with or request support from other countries and/or international organizations; Например, оно может указать способы оптимального задействования местных и региональных органов власти и определить, намерено ли оно сотрудничать с другими странами и/или международными организациями, либо запросить их помощь;
It is not altogether clear whether all of these laws actually reverse the burden of proof, but several do provide quite explicitly for such a reversal, either generally, or in relation to specific obligations. Не вполне ясно, во всех ли этих законах действительно имеет место перенос бремени доказывания, но в некоторых из них такой перенос - либо в целом, либо применительно к конкретным обязательствам
Bearing in mind the above, it seems that the decision by the international organization whether or how to charge their national associations with the costs incurred for the operation of the TIRExB and the TIR secretariat, is an internal commercial decision which does not concern Contracting Parties. С учетом вышесказанного представляется, что решение международной организации относительно целесообразности взимания со своих национальных объединений сумм для покрытия расходов, связанных с функционированием ИСМДП и секретариата МДП, либо относительно порядка взимания этих сумм является внутренним решением коммерческого характера, которое не имеет отношения к Договаривающимся сторонам.
The 1985 Act gives children whether boys or girls, with one Bhutanese parent, the choice at the age of 15 years, to adopt either Bhutanese citizenship or that of the other parent, as dual citizenship is not allowed. Закон 1985 года предоставляет детям, как мальчикам, так и девочкам, один из родителей которых является гражданином Бутана, по достижении 15 лет право выбора: принять либо гражданство Бутана, либо гражданство другого из родителей, поскольку двойное гражданство не допускается.
The key element of the definition was that the alien was "compelled" - whether by a formal act or by conduct of the State intended to produce the same result - to leave the territory of that State. Ключевым элементом данного определения является то, что иностранец "принуждается" - в результате либо официального акта, либо поведения государства, призванного добиться того же результата, - покинуть территорию этого государства.
Peoples "in initial contact" are peoples that had previously been "in isolation" and that have, whether by reason of coercion by outsiders, a decision by the group or other factors, initiated contact with the majority population. Народы, "устанавливающие первоначальные контакты", - это народы, которые ранее проживали "в изоляции" и либо под воздействием внешних факторов, либо по решению самой группы или в силу иных факторов вступили в контакт с основным населением.
Also decides that the review of annual national greenhouse gas inventories will continue on an annual basis, and that international assessment and review will be conducted every two years for the biennial reports, whether independently or in conjunction with a national communication; также постановляет, что рассмотрение годовых национальных кадастров парниковых газов будет продолжаться на ежегодной основе и что международная оценка их рассмотрения будет проводиться каждые два года для двухгодичных докладов либо в независимом порядке, либо в связи с национальными сообщениями;
While we tend to focus on the big-ticket destinies, whether it's Daenerys Targaryen emerging triumphantly from the flames last week or Jon Snow rising from the dead to fight again, the smaller figures have their own slots to fill. Пока мы сосредотачиваемся на крупных судьбах, либо это Дейенерис Таргариен, триумфально выходящая из пламени на прошлой неделе, или Джон Сноу, восстающий из мёртвых, чтобы вновь сражаться, наименьшим фигурам нужно заполнить свои пробелы.»
I regret to say that, whether by oversight or otherwise, that proposal is morally and legally flawed, and disregards the relevant principles - and, in fact, the United Nations Charter - for the following reasons: Я с сожалением должен сказать, что либо в силу недосмотра, либо в силу других обстоятельств, это предложение не безупречно с моральной и юридической точек зрения и игнорирует соответствующие принципы - и, по сути, Устав Организации Объединенных Наций - по следующим причинам:
(c) To give full effect to those international instruments to which they have acceded on the subject of equal pay for equal work and work of equal value, whether through legislation, collective bargaining, judicial or arbitral decision or by any other means; с) в полной мере осуществлять - либо посредством законодательства, коллективных договоров, судебных или арбитражных решений, либо любыми другими способами - те международные документы по вопросу о равном вознаграждении за равный труд и труд равной ценности, к которым они присоединились;
(a) Statistics, whether as a percentage showing interpreter days assigned to meetings relative to total days available or as actual average meetings per week. а) статистические показатели, либо в виде соотношения количества дней работы устных переводчиков по обслуживанию заседаний к имеющемуся общему количеству дней, либо в виде фактических усредненных данных о количестве заседаний за неделю.
(c) A basic approach to funding TCDC activities, whether through specific budgetary allocations or, in the case of the more impoverished countries, through channels equipped to receive funding provided by bilateral partners or through the multilateral system. с) наличия основного подхода к финансированию деятельности в области ТСРС - либо с помощью целевых бюджетных ассигнований, а в случае более бедных стран - по каналам, предназначенным для получения финансовых средств, предоставляемых двусторонними партнерами, либо через посредство многосторонней системы.
Will the effect of finalising the settlement agreement between the parties, whether by execution by their authorised representatives, or by way of court order or arbitral award, serve to terminate and bring to an end the mediation process? Приведет ли окончательное заключение сторонами соглашения об урегулировании - либо с его подписанием их уполномоченными представителями, либо в силу решения суда или арбитража - к прекращению и завершению процесса посредничества?
A towage contract is a contract for the towing or pushing of floating objects, whether on time or voyage basis." Контракт на буксировку представляет собой контракт на буксировку или толкание плавучих объектов либо на срочной, либо на рейсовой основе".
Indicators of achievement are used to measure whether and/or the extent to which the objectives and/or expected accomplishments have been achieved. Indicators correspond either directly or indirectly to the objective or the expected accomplishment for which they are used to measure performance. «Показатели достижения результатов» используются для определения того, реализованы ли цели и/или ожидаемые достижения и/или какова степень их реализации, Показатели соответствуют либо прямо, либо косвенно той цели или ожидаемому достижению, деятельность по реализации которых оценивается с их помощью.