Thailand therefore supported the recommendation on improving the Secretariat's capacity to gather and analyse information, which was vital for improving the decisions taken at Headquarters as to whether peacekeepers should be deployed or withdrawn. |
По этой причине Таиланд поддерживает рекомендацию об укреплении потенциала Секретариата в области сбора и анализа информации, крайне необходимого для того, чтобы в Центральных учреждениях могли приниматься более обоснованные решения о необходимости направления контингентов либо их вывода. |
The Approval Authority shall, without undue delay, make the decision on whether to grant, confirm or extend designation on the basis of the report(s) and any other relevant information. |
10.1 Компетентный орган без излишних задержек принимает решение относительно обеспечения, подтверждения либо распространения назначения на основании отчета и любой другой соответствующей информации. |
Indeed, 2010 will determine whether US President Barack Obama's vision of a nuclear-free world will remain a distant but achievable hope, or must be abandoned. |
Фактически, 2010 год покажет, останется ли представление президента США Барака Обамы о безъядерном мире далекой, но выполнимой надеждой, либо от него необходимо отказаться. |
Draft principle 5 assigns to the State in question the responsibility of determining how such measures should be taken and by whom whether by the State itself, the operator or some other appropriate person or entity. |
Проект принципа 5 возлагает на соответствующее государство ответственность за решение вопроса о том, как и кем должны приниматься такие меры - будь то самим государством, оператором или неким иным соответствующим лицом либо образованием. |
Hence, no or little information on potential alternative investment possibilities is available, and the decision whether to participate in the co-financing has to be made on a project-by-project basis. |
Поэтому либо информации о потенциальных альтернативных инвестиционных возможностях недостаточно, либо она вообще отсутствует, и решение об участии в совместном финансировании должно приниматься в случае каждого конкретного проекта. |
The procedure for such removal and replacement generally will depend upon the procedure for appointment of a creditor committee, whether by the court or election by creditors. |
Процедура такого смещения и замены, как правило, будет зависеть от процедуры назначения членов комитета кредиторов - либо судом, либо путем выборов кредиторами. |
The sourcing of different equipment, whether through a systems contract or a Mission-specific bid, depends on the requirements but in all cases the operating environment is taken into consideration. |
Способ приобретения различных единиц оборудования - либо по системному контракту, либо посредством проводимых Миссией торгов - определяется соответствующими требованиями, но местные условия эксплуатации во внимание принимаются всегда. |
8.15.1.5. If the driver himself cannot readily make certain, whether from outside the vehicle or from his seat, that the main locking device is properly engaged, a warning signal must be fitted. |
8.15.1.5 Если водитель не может без труда удостовериться - либо снаружи транспортного средства, либо со своего места - в том, что основное фиксирующее устройство находится в соответствующем положении, то должен быть предусмотрен соответствующий предупредительный сигнал. |
As such, they would not be able to accommodate further persons convicted of acts of piracy, whether by Somali courts or courts in other regional States. |
В них невозможно будет разместить дополнительное число заключенных, осужденных за акты пиратства либо сомалийскими судами, либо судами других региональных государств. |
Developed and developing countries alike should cooperate in giving effect to what had been agreed upon, whether through faithful application or through launching of positive initiatives to support implementation, particularly with a view to achieving the goals set out in the United Nations Millennium Declaration. |
Развитые и развивающиеся страны должны сотрудничать друг с другом в деле выполнения достигнутых договоренностей либо путем их последовательного применения, либо посредством организации конструктивных инициатив по содействию осуществлению, и в частности достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The Government is still considering what form that support should take - whether revenue, capital or a mix of the two and intends to consult in the spring with all interested parties. |
Правительство еще не решило, в какой форме может оказываться такая поддержка - посредством выделения части доходов или капиталовложений, либо сочетанием обеих форм, - и весной намерено провести консультации со всеми заинтересованными сторонами. |
He questioned whether one could be blasé about any time frame that accelerated the recovery of the ozone layer and prevented the harmful consequences of ozone depletion. |
Он высказал сомнение в том, что кто-то может быть недоволен какими либо временными рамками, которые ускоряют восстановление озонового слоя и предотвращают пагубные последствия разрушения озона. |
The Committee asked the Government to provide copies of these Acts and also requested the Government to indicate whether there are establishments or community services to assist workers with family responsibilities in the care of older persons. |
Комитет запросил у правительства тексты этих законов, а также просил правительство указать, имеются ли в стране учреждения либо службы на уровне общин, оказывающие помощь в уходе за престарелыми трудящимися, имеющими семейные обязанности. |
The Monitoring Team has identified issues in individual reports that require follow up, whether through tailored questionnaires, direct contact with States, or a mixture of both. |
Группа по наблюдению выявила в конкретных докладах вопросы, требующие дальнейшего изучения, - с помощью либо специальных вопросников, либо прямых контактов с государствами, либо путем применения обоих методов. |
Others do not have security of tenure in the places in which they have settled, whether in their home country or in a foreign country. |
Другие же не имеют гарантий прав собственности в тех местах, где они поселились, будь то на родине либо уже в какой-то другой стране. |
A technical subgroup will review these issues and recommend whether changes to classification itself or just additional clarifications, such as revised explanatory notes, are necessary; |
Техническая подгруппа изучит эти вопросы и вынесет рекомендации в отношении либо внесения изменений в саму классификацию, либо подготовки только дополнительных пояснений, например в форме пересмотренных пояснительных записок; |
(c) The primary inputs are typically data from individual enterprises, households and persons, whether collected directly or through administrative processes; |
с) первичными вводимыми ресурсами являются, как правило, данные от индивидуальных предприятий, домохозяйств и лиц, собираемые либо непосредственно, либо через посредство административных процессов; |
The organization's responsibility for actions taken towards its members should be determined by assessing whether it has acted in accordance with this legal framework or has otherwise breached a peremptory norm of international law or another obligation that it has voluntarily accepted. |
Ответственность организации за действия, принятые в отношении ее членов, определяется путем оценки того, действовала ли она в соответствии с этими правовыми рамками или каким-либо иным путем нарушила одну из императивных норм международного права либо иное добровольно ею принятое обязательство. |
In fact, the issue has been raised in IASMN as to whether CISMU should remain in UNDSS or be moved to MSD or elsewhere within the Department of Management. |
Следует отметить, что в рамках МСОБ уже поднимался вопрос о том, должен ли СПСЧП оставаться в ведении ДОБООН или его следует передать ОМО либо найти ему иное место в рамках Департамента по вопросам управления. |
The secretariat reminded that, the issue whether, for the sale of these parts, an approval was mandatory or a specific marking was enough, was a national matter and could not effectively be dealt within a UNECE type approval Regulation. |
Как напомнил секретариат, вопрос о том, является ли (для целей сбыта этих деталей) обязательным официальное утверждение либо достаточно нанесения специальной маркировки, решается на национальном уровне и он не может быть эффективным образом охвачен в рамках правил ЕЭК ООН, касающихся официального утверждения. |
Over 20 countries have established a form of the stipend programme, whether by support of the government or non-governmental organizations and grass-roots agencies that are leading the way. |
Более 20 стран осуществляют те или иные программы стипендий, которые финансируются либо государством, либо неправительственными организациями и местными учреждениями, играющими ведущую роль в этой области. |
The international community is watching and will draw the correct conclusions as to whether the Conference on Disarmament is to regain its relevance and stature as the world's sole multilateral negotiating forum or revert to inertia and the failed patterns of the past. |
Международное сообщество ведет наблюдение и будет делать правильные выводы относительно того, суждено ли Конференции по разоружению возродить значимость и статус в качестве единственного глобального многостороннего форума переговоров либо же вернуться к инерции и несостоятельным стереотипам прошлого. |
His delegation expressed appreciation for the cooperation of Member States with the United Nations in its peacekeeping enterprise whether by providing financial support or by contributing highly qualified civilian or military personnel to participate in the peacekeeping operations. |
Делегация Кувейта дает высокую оценку сотрудничеству государств-членов с Организацией Объединенных Наций в своей деятельности по поддержанию мира в виде оказания финансовой поддержки либо предоставления высококвалифицированного гражданского или военного персонала для участия в миротворческих операциях. |
The Commission should clarify whether its intention was to restate existing law, while adding a few provisions for the progressive development of international law, or to draft a new human rights instrument which States might wish to accept at their discretion. |
Комиссия должна пояснить, намерена ли она изложить существующее право, добавляя несколько положений с целью прогрессивного развития международного права, либо разработать новый документ о правах человека, который государства, возможно, пожелают принять по своему усмотрению. |
Conceptual problems associated with an incomplete analysis of personhood necessitate the generation of a holistic understanding of an individual woman's social location and bodily attributes to better understand the scope of vulnerability, risk and consequences of violence, whether interpersonal or structural or both. |
Концептуальные проблемы, связанные с неполным анализом личности, требуют обеспечения целостного представления о социальном положении и физических свойствах конкретной женщины для более полного понимания масштабов уязвимости, риска и последствий насилия, как межличностного, так и структурного, либо и того и другого вместе. |