Whether owing to the evolution of the mission's internal assessment of how best to accomplish the mandate or to changes in national requirements, however, missions need to be able to adapt to changing needs and opportunities, including in the mix of civilian capacity. |
Однако в силу либо формирующегося в соответствующих миссиях понимания того, как можно эффективнее всего добиться выполнения поставленных задач, либо изменений национальных требований, миссии должны быть в состоянии подстраиваться под изменяющиеся потребности и возможности, в том числе и в плане состава гражданского потенциала. |
Whether it is her, or it isn't, |
Это либо она, либо нет. |
These scans should indicate whether... |
Эти сканирования должны указать либо... |
I didn't know whether you... |
Я не знал, либо... |
Bienkunska also differences according to whether income or consumption are used. |
Бьенкунска также проводит различие между ситуациями, в которых за основу берется либо доход, либо потребление. |
Supported by a professional investigator, the Vice-Chair shall conduct a preliminary assessment and make a recommendation on whether the case justifies a full investigation, whether it should be closed or whether it should be referred to the appropriate competent authorities. |
При поддержке профессионального следователя заместитель Председателя проводит предварительную оценку поступившего сигнала и рекомендует либо признать его обоснованным для проведения полноценного расследования, либо закрыть дело, либо передать его соответствующим компетентным органам. |
Whether this is because collectively we have come to accept that the viability of this Conference is on the line or because several frustrated countries like mine laid down a particular challenge during the sixtieth General Assembly of the United Nations is not important. |
И неважно - потому ли, что мы стали коллективно признавать, что речь идет о жизнеспособности Конференции по разоружению, либо потому, что на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций несколько разочарованных стран, как моя, бросили конкретный вызов. |
Whether he comes out alive or not This will surely be remembered As one of the most courageous and gallant acts |
Выживет ли он либо нет - это навсегда запомнится как один из самых бесстрашных и доблестных поступков в истории полиции. |
Whether through the provision of professional operational support by the Secretariat or via the political endorsement and direction given by the Security Council, the United Nations can indeed make a positive difference to the quality, credibility and efficiency of overall mediation efforts. |
Благодаря профессиональной и оперативной поддержке со стороны Секретариата, либо опираясь на политическое одобрение и руководство со стороны Совета Безопасности, Организация Объединенных Наций могла бы позитивно воздействовать на качественный уровень, авторитетность и эффективность всех посреднических усилий. |
Whether in Geneva or New York, either this Treaty is deemed useful for the security of the international community, or it is considered pointless because it strengthens the so-called prerogatives of the nuclear States. |
Будь то в Женеве или в Нью-Йорке, этот Договор либо рассматривается как полезный для безопасности международного сообщества, либо же он рассматривается как беспредметный, ибо он усиливает некие прерогативы ядерных государств. |
Whether through the burning or looting of public or private buildings, especially shops, or the random seizure of vehicles, the aim is to spread chaos and thus prevent the regular functioning of public services, schools, markets etc. |
Будь то поджог или разграбление государственных учреждений или частных домов, в частности магазинов, либо бессистемный захват транспортных средств, преследуется одна цель - посеять хаос и помешать нормальной работе государственных учреждений, школ, рынков и т.д. |
Whether "economically active" according to the "current activity" ("labour force") concept or according to the "usual activity" concept, a person may have had more than one job during the reference period. |
Лицо, которое является "экономически активным" согласно концепции "активности на момент обследования" ("рабочая сила"), либо согласно концепции "обычной активности", может иметь более одной работы в отчетный период. |
Whether the tyre is "standard" or "reinforced" or "T-type temporary use spare tyre"; |
4.1.8 является ли шина "стандартной" или "усиленной" либо запасной шиной типа "Т" временного пользования; |
The annotations seek to identify a few key components, their approximate dimensions, and the consensus among experts regarding whether the items are indigenously produced or imported, or whether this is not known. |
Сопроводительные пояснения призваны уточнить некоторые ключевые компоненты и их приблизительные габариты, а также отразить имеющийся среди экспертов консенсус относительно того, производятся ли изделия отечественными силами либо импортируются, или же отсутствие сведений об этом. |
Determining whether a light is red or blue and determining whether there are four or five squares drawn on a computer screen are two examples of ECTs. |
Определение, какого цвета лампочка: голубого или красного, либо же определение того, сколько квадратов нарисовано на экране: 5 или 4 - это типичные примеры таких тестов. |
Historians continue to debate the question whether ancient sources refer to a single catastrophic earthquake in 365, or whether they represent a historical amalgamation of a number of earthquakes occurring between 350 and 450. |
Историки до сих пор не пришли к единому мнению, обсуждали ли античные авторы лишь одно землетрясение 365 года, либо обращались к проблематике нескольких подобных катастроф, происходивших в период между 350 и 450 годами. |
She had inquired whether the law established an upper time limit for custody for juvenile offenders or whether that period was determined on a case-by-case basis. |
Кроме того, г-жа Медина Кирога хотела бы выяснить следующее: максимальная продолжительность содержания под стражей несовершеннолетних правонарушителей предусматривается законом либо определяется в каждом конкретном случае. |
Whether we are talking about the Democratic Republic of the Congo, the Mano river region, the Sudan, Somalia or any other country affected by crises, we reaffirm that only dialogue and negotiation can lead to peace and ensure the lasting settlement of disputes. |
Говоря о Демократической Республике Конго либо о странах бассейна реки Мано либо о Судане или любой другой стране, затронутой этим кризисом, мы хотим вновь подчеркнуть, что лишь диалог и переговоры способны привести к достижению мира и обеспечению прочного урегулирования споров. |
whether a disability exists or not; |
наличие либо отсутствие инвалидности; |
Currently, it was not clear whether and when global constraints for N2O should be determined first or whether regional constraints for NO3 leaching or NH4 emissions should be considered as mitigation priorities. |
В настоящее время отсутствует ясность в вопросе о том, следует ли в первую очередь и в какие сроки определять глобальные ограничения в отношении N2O, или же в качестве приоритетных направлений смягчения изменения климата следует рассматривать принятие региональных ограничений либо на выщелачивание NO3, либо на выбросы NH4. |
I thought it was important to emphasize that people were being helped, whether by international NGOs or by local grassroots organizations. |
Я подумал - будет важно подчеркнуть, что людям помогают, либо международные неправительственные, либо местные организации. |
The suggestion was made to include the words "whether pre-judgement or post-judgement measures of constraint". |
Было предложено включить слова «принимаемые либо до, либо после вынесения судебного решения принудительные меры». |
Every percentage-point fall in growth has direct social consequences, whether on nutrition levels, infant mortality, or school attendance. |
Каждое падение процентного пункта роста имеет прямые социальные последствия, которые отражаются либо на недостатке пищи и детской смертности, либо на школьной посещаемости. |
The intention of this provision is that the draft instrument is not displaced by deviation, whether geographical or otherwise. |
Цель этого положения заключается в том, чтобы не допустить возникновения ситуации, при которой проект документа утрачивает силу в результате отклонения либо в географическом, либо в каком-либо другом отношении. |
A 118-year gap separates the observations made after 1830 from its 17th-century discovery; whether the original spot dissipated and re-formed, whether it faded, or even if the observational record was simply poor are unknown. |
Длительный 118-летний промежуток между первыми наблюдениями и 1830 годом не даёт ясного представления о том, что случилось: либо рассеялось первоначальное пятно и сформировалось вновь, либо пропало из видимости, либо наблюдательные записи велись неверно. |