She doubted whether the issues involved in expelling citizens, including those with dual or multiple nationality, or depriving them of nationality for the purpose of expelling them fell within the scope of the topic as it was defined. |
Оратор высказывает сомнения на тот счет, что вопросы высылки граждан, в том числе имеющих двойное или множественное гражданство, либо лишения их гражданства для целей высылки подпадают под предмет данной темы, как он определен в ее названии. |
The ambiguity of policies ranges over whether they should be consistent or flexible or easier to understand; it is also compounded by the parallel existences of policies and guidelines, and the attendant legal implications of their juxtapositional implementation. |
Неясность политики начинается с таких вопросов, как должна ли она быть последовательной или гибкой либо же более легкой для понимания; она также усугубляется параллельным существованием политики и руководящих указаний и сопутствующими правовыми последствиями их смежного осуществления. |
The official position of any accused person, whether as Head of State or Government or as a responsible Government official person, shall not relieve such person of their criminal responsibility nor mitigate the punishment. |
Официальное положение любого обвиняемого лица - главы государства или правительства, либо уполномоченного правительственного должностного лица - не освобождает его от такой уголовной ответственности и не смягчает наказание. |
(a) if the consent of either of the parties is extorted by violence, whether physical or moral, or fear; |
а) если согласие какой-либо из сторон было получено в результате применения насилия, будь то физического или морального, либо устрашения; |
The form in which the practice and the legal conviction are expressed may well differ depending on whether the rule concerned contains a prohibition, an obligation or merely a right to behave in a certain manner. |
Форма, которую принимает такая практика и в которую облекается выражаемая в связи с ней юридическая убежденность, вполне может варьироваться в зависимости от того, влечет ли за собой соответствующая норма запрещение, обязательство либо лишь право вести себя определенным образом. |
This culture will either confirm Or rule out whether psittacosis... Better known as "parrot fever"... |
Этот посев либо подтвердит, либо исключит орнитоз, более известный как "попугайная лихорадка" |
(b) Adopting measures to help business enterprises prevent and mitigate adverse human rights impacts in their operations in the country and abroad, whether by their supply chains or associates; |
Ь) принятия мер, позволяющих коммерческим компаниям предупреждать или ослаблять отрицательные последствия своей деятельности в стране и за рубежом для прав человека, будь то через их производственно-сбытовую сеть, либо через своих партнеров; |
In this context of growing political instability, insecurity and armed conflict, threats to (although not necessarily attacks on) humanitarian workers and resources, whether as the object of ideological and military actions or perceived as assets to be captured, intensified.[77] |
В условиях растущей политической нестабильности, отсутствия безопасности и вооруженного конфликта усилились угрозы для работников и ресурсов гуманитарных организаций (хотя отнюдь не обязательно и нападения на них), будь то как объекта идеологических и военных действий либо усматриваемых в качестве активов, подлежащих захвату[77]. |
During the onboarding process, seconded active-duty military and police personnel would be required to disclose whether their national legislation either prohibits them from receiving remuneration from the Organization or requires them to continue to accept certain remuneration while in active service on secondment with the Organization. |
В ходе процедуры оформления прикомандированному военному и полицейскому персоналу на действительной службе может быть предложено сообщить, предусмотрен ли в законодательстве его государства либо запрет принятия им вознаграждения от Организации, либо требование дальнейшего получения определенного вознаграждения в период пребывания на действительной службе при откомандировании Организации. |
The Working Group's general comments on women and children constituted an attempt to introduce a gender perspective into enforced disappearance and to consider the interests of the child in cases of enforced disappearance, whether of children or their parents. |
Замечания общего порядка Рабочей группы, касающиеся женщин и детей, представляют собой попытку особо выделить гендерный аспект насильственных исчезновений и учитывать интересы ребенка в случае насильственного исчезновения либо самого ребенка, либо его родителей. |
Widowed mothers are forced to withdraw their children from school and depend on their children's labour, whether as carers of younger siblings or in exploitation on the streets as beggars (widows' children predominate among street children). |
Овдовевшие матери вынуждены забирать детей из школ, и зависят от труда детей, которые либо присматривают за младшими братьями и сестрами, либо занимаются попрошайничеством на улицах (среди детей улицы преобладающее число составляют дети вдов). |
Within 15 days of the issue of such a warrant, the accused must be brought before a judge, who decides whether the accused is to be remanded into custody or released (para. 2). |
Не позже чем через 15 дней после распоряжения о временном аресте обвиняемый должен быть доставлен к судье, который должен либо принять решение о его аресте, либо освободить его (пункт 2). |
I took note again of what the representatives of Egypt and Cuba said - that I should pose a particular question - but I thought, in the spirit of the last several days, to pose the question in another way by saying "whether or not". |
Я опять принимаю к сведению сказанное представителями Египта и Кубы - что вопрос мне следует поставить весьма конкретный, - однако в духе последних нескольких дней, я думал поставить его иным образом, сформулировав его «либо да, либо нет». |
China blocks it from participating fully in the international arena, whether through the World Trade Organization, the Olympics, or the UN's specialized agencies, including the World Health Organization. |
Китай не дает ему принимать полное участие в международной программе действий либо через Всемирную Торговую Организацию и Олимпийские Игры, либо через специализированные агентства ООН, в том числе Всемирную Организацию Здравоохранения. |
The only choice we have is whether to finish her quickly, or let the demon tear her apart right in front of our eyes! |
Выбор у нас такой: либо убить ее самим, либо позволить демону у нас на глазах порвать её в клочья! |
But whether by incorporation of the provisions of the Covenant into domestic legislation or by the enactment of a bill of rights, the United Kingdom was bound by article 2, paragraph 2, to bring its laws into conformity with the provisions of the Covenant. |
Однако либо путем включения положений Пакта во внутреннее законодательство, либо посредством принятия билля о правах Соединенное Королевство в силу пункта 2 статьи 2 обязано привести свои законы в соответствие с положениями Пакта. |
The crime prevention and criminal justice programme is also regularly involved in aspects of peace-keeping operations, whether by way of providing advisory services at the time of the overall planning of the mission, or by assisting in rebuilding criminal justice institutions as part of post-conflict reconstruction. |
Программа в области предупреждения преступности и уголовного правосудия регулярно участвует также в обеспечении некоторых аспектов операций по поддержанию мира либо посредством предоставления консультативных услуг на этапе общего планирования миссии, либо посредством оказания помощи в воссоздании институтов системы уголовного правосудия в рамках постконфликтной перестройки. |
(a) An approach based on legal code definitions, whether reproducing all criminal code articles or aggregated categories of articles (around 40 percent of national crime classifications examined); and |
а) подход, основанный на определениях правовых норм и воспроизводящий либо все статьи уголовного кодекса, либо агрегированные категории статей (около 40% рассмотренных национальных классификаций преступлений) и |
Since many names were used to refer to official secrets laws, he proposed that the phrase in the first sentence should read "whether described as official secrets, sedition laws or otherwise". |
Поскольку было использовано много названий для определения законов о служебной тайне, он предлагает фразу в первом предложении дать в следующей формулировке: "квалифицируемые либо как законы о служебной тайне, либо как законы о подрывной деятельности, либо иным образом". |
Given the New York Convention's lack of guidance on this topic, national courts have determined whether a specific subject matter can be settled by arbitration either by referring to the law applicable to the arbitration agreement or by referring to their own law. |
Ввиду отсутствия в Нью-Йоркской конвенции указаний на этот счет, национальные суды решают, может ли конкретный вопрос быть урегулирован в арбитражном порядке, либо посредством ссылки на законодательство, применимое к арбитражному соглашению, либо посредством ссылки на свое собственное законодательство. |
It was queried whether the Notes should provide for the possibility of the arbitral tribunal suggesting to the parties, or addressing in a procedural order, the matter of document production, and the timing at which that issue should be raised. |
Был задан вопрос, не следует ли добавить в Комментарии положение о том, что третейский суд может предложить сторонам обсудить вопрос о представлении документов либо сам решить этот вопрос в приказном порядке, а также определить, на каком этапе следует урегулировать этот момент. |
Let me guess whether I'm right or not. |
Одно из двух, и либо я прав, либо - нет: |
Many spoke about the challenges or obstacles they faced when they promoted competition, whether that promotion was through enforcing a competition law or trying to persuade society and Government of the advantages of competition. |
Многие выступающие осветили вызовы или препятствия, с которыми они сталкиваются в усилиях по поощрению конкуренции, предпринимаемых либо в процессе обеспечения применения законодательства о конкуренции, либо в рамках работы по убеждению общества и правительства в преимуществах конкуренции. |
Unlike the self-certification system used in the United States of America, the European Community has established a "type approval" system in which the Government approves each type of motor vehicle or item of motor vehicle equipment, based on whether it can meet the safety requirements. |
В отличие от системы самосертификации, используемой в Соединенных Штатах Америки, Европейское сообщество установило систему "официального утверждения типа", в рамках которой правительство утверждает каждый тип механического транспортного средства либо элемента оборудования механического транспортного средства в зависимости от того, соответствует ли он требованиям безопасности. |
The Nagorny Karabakh conflict, in short, is one where part of the internationally recognised territory of the Republic of Azerbaijan has been captured and held by Armenia, whether directly by its own forces or indirectly by forces forming part of the "Nagorny Karabakh Republic". |
Нагорно-карабахский конфликт, если говорить кратко, представляет собой конфликт, в рамках которого часть международно признанной территории Азербайджанской Республики была захвачена и удерживается Арменией, будь то непосредственно ее собственными силами либо косвенно силами, составляющими часть «Нагорно-Карабахской Республики». |