Police won't say whether or not - |
Полиция не желает что либо сообщать... |
Technology, whether embodied in physical capital or in the knowledge processed by human beings, is a powerful engine for growth. |
Технология, воплощенная либо в физическом капитале, либо в знаниях, используемых людьми, является мощным двигателем роста. |
Those fears did not foster a resolve to effect changes, whether through protests or a commitment to participate in the building of a different society. |
Эти опасения не способствуют возникновению стремления к изменениям либо через протест, либо через желание участвовать в создании иного общества. |
In order to function effectively, national machinery bodies, whether inside or outside the Government, require adequate human and financial resources. |
Для эффективного функционирования подразделениям национального механизма, существующим либо в рамках, либо вне рамок правительства, требуются соответствующие людские и финансовые ресурсы. |
"The transfer of managerial responsibility for specified functions to other public organizations outside normal central government control, whether provincial or local government or parastatal agencies". |
«Передача управленческой ответственности за выполнение оговоренных функций другим публичным организациям, находящимся вне сферы обычного контроля центрального правительства, либо учреждениям провинций или местных органов управления, либо полугосударственным учреждениям». |
The civilian population continues to suffer various threats and deprivations, whether because of UNPROFOR's incapacity or ineffectiveness or the effective disarming of the Bosnian defenders. |
Гражданское население продолжает страдать от различных угроз и лишений, - либо по причине недееспособности или неэффективности СООНО, либо в результате фактического разоружения защитников Боснии. |
Using the Options menu you can configure whether you want to send an email, a news article or both. |
С помощью пункта меню Настройки вы можете указать если хотите отправлять статью по электронной посте, в телеконференцию либо обоими способами. |
Sources differ on whether these were wounded American soldiers, including Morris, or the two Afghan militiamen shot at the outset. |
Источники расходятся во мнениях, были ли это два раненых американских солдата включая Морриса, либо это были афганские солдаты застреленные в самом начале. |
Dry towns frequently have public referendums on whether they should remain dry or allow liquor sales in order to attract new businesses and increase property tax revenue. |
«Сухие» города часто проводят референдумы по вопросу, стоит ли им оставаться «сухими» либо разрешить продажу алкоголя для того, чтобы привлечь новые предприятия и увеличить доход от налога на имущество. |
Thailand has been increasingly concerned in recent years over the ever-widening gap, whether imagined or real, between what is expected of the Organization and what it can achieve. |
Таиланд во все большей степени был озабочен в последние годы в связи с постоянно нарастающим разрывом, воображаемым либо реальным, между тем, что ждут от этой Организации, и тем, чего она может добиться. |
The Commission then took up the issue of whether the supplier or contractor should have the right to rectify false, inaccurate or incomplete information. |
Затем Комиссия перешла к рассмотрению вопроса о том, должен ли поставщик или подрядчик иметь право исправить ложную или неточную информацию либо дополнить ее. |
France's space programmes have a large international cooperation component, whether multilateral, in particular under the aegis of the European Space Agency (ESA), or bilateral. |
Космические программы Франции включают большой компонент международного сотрудничества, которое носит либо многосторонний характер, в частности, это относится к программам, осуществляемым под эгидой Европейского космического агентства (ЕКА), либо двусторонний. |
The multidimensional approach should include post-conflict peace-building and confidence-building measures, irrespective of whether a conflict was ethnic or religious in origin or simply the result of a struggle for power. |
Многосторонний подход должен включать в себя постконфликтное миростроительство и меры укрепления доверия независимо от того, имеет ли конфликт этническое либо религиозное происхождение или является просто результатом борьбы за власть. |
There was considerable discussion about whether the National Integrated Health Databases might contain aggregated data or patient data, or both. |
Участники подробно обсудили вопрос о том, должны ли национальные интегрированные базы данных о здравоохранении содержать агрегированные данные, данные о пациентах либо оба эти вида данных. |
Interviews are conducted with incarcerated servicemen to find out whether any torture or inhuman or degrading treatment or punishment is involved. |
С военнослужащими, содержащимися в карцере, проводятся беседы с целью выявления случаев применения пыток либо бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
Additional information was required in order to establish whether the reported violations specifically targeted the Hmong people, or opium growers and traffickers in general. |
Необходима дополнительная информация для установления того, совершаются ли нарушения, о которых сообщается, против народа хмонг либо вообще производителей опиума и торговцев им. |
This notion has been formalized as 'benefits transfer', whether what is transferred is the dose-response coefficient or the unit value, or both. |
Это понятие получило формальное определение как "перенос выгод", идет ли речь о переносе коэффициента "доза-реакция", или удельного показателя, либо и того, и другого. |
Nevertheless, groups and individuals, whether armed or otherwise, who violate or threaten the rights recognized by the Declaration also have an obligation to respect them. |
В то же время уважать эти права также обязаны как вооруженные, так и невооруженные группы и отдельные лица, которые нарушают либо угрожают нарушить права, признанные в Декларации. |
The aim was to find out whether disability policy focuses on a welfare approach, on accessibility or on anti-discrimination measures. |
Цель состояла в установлении того, на чем базируется политика в области инвалидности: на подходе с позиции социального страхования, на подходе, нацеленном на обеспечение доступности, либо на антидискриминационных мерах. |
This ship-based pollution comes in the form of oil, whether intentional or accidental discharges, or hazardous materials released from shipwrecks on the coral reefs. |
Загрязнение с судов принимает форму сознательных или случайных выбросов нефти либо высвобождения опасных материалов при крушении судов на коралловых рифах. |
It prescribes judicial processes to be observed in the event of violation of any of these rights whether by States or by a private individual. |
В ней определены судебные процессуальные действия, которые должны осуществляться в случае нарушения любого из этих прав либо государством, либо физическим лицом. |
The Committee is also concerned that resources, whether from State allocations or from direct international assistance, are not distributed evenly among the population according to need. |
У Комитета также вызывает обеспокоенность тот факт, что ресурсы, выделяемые либо государством, либо в рамках прямой международной помощи, не распределяются на равной основе среди населения в соответствии с его потребностями. |
It is unfortunate that the efforts of the Security Council tend initially to address root causes during the post-conflict period, whether through integrated missions or the Peacebuilding Commission. |
К сожалению, Совет Безопасности имеет тенденцию сначала направлять усилия на рассмотрение коренных причин в постконфликтный период, либо по линии интегрированных миссий или Комиссии по миростроительству. |
While support was expressed in favour of that proposal, some doubt was expressed as to whether it was necessary to revise paragraph 5 at all. |
Хотя это предложение получило поддержку, были высказаны определенные сомнения относительно необходимости в каком - либо пересмотре пункта 5. |
All costs must be covered, whether by water users or the public-sector budget, if the provision of water is to be viable. |
Для обеспечения жизнеспособности проектов водоснабжения все расходы должны покрываться либо потребителями воды, либо из бюджета государственного сектора. |