Примеры в контексте "Whether - Либо"

Примеры: Whether - Либо
Police won't say whether or not - Полиция не желает что либо сообщать...
Technology, whether embodied in physical capital or in the knowledge processed by human beings, is a powerful engine for growth. Технология, воплощенная либо в физическом капитале, либо в знаниях, используемых людьми, является мощным двигателем роста.
Those fears did not foster a resolve to effect changes, whether through protests or a commitment to participate in the building of a different society. Эти опасения не способствуют возникновению стремления к изменениям либо через протест, либо через желание участвовать в создании иного общества.
In order to function effectively, national machinery bodies, whether inside or outside the Government, require adequate human and financial resources. Для эффективного функционирования подразделениям национального механизма, существующим либо в рамках, либо вне рамок правительства, требуются соответствующие людские и финансовые ресурсы.
"The transfer of managerial responsibility for specified functions to other public organizations outside normal central government control, whether provincial or local government or parastatal agencies". «Передача управленческой ответственности за выполнение оговоренных функций другим публичным организациям, находящимся вне сферы обычного контроля центрального правительства, либо учреждениям провинций или местных органов управления, либо полугосударственным учреждениям».
The civilian population continues to suffer various threats and deprivations, whether because of UNPROFOR's incapacity or ineffectiveness or the effective disarming of the Bosnian defenders. Гражданское население продолжает страдать от различных угроз и лишений, - либо по причине недееспособности или неэффективности СООНО, либо в результате фактического разоружения защитников Боснии.
Using the Options menu you can configure whether you want to send an email, a news article or both. С помощью пункта меню Настройки вы можете указать если хотите отправлять статью по электронной посте, в телеконференцию либо обоими способами.
Sources differ on whether these were wounded American soldiers, including Morris, or the two Afghan militiamen shot at the outset. Источники расходятся во мнениях, были ли это два раненых американских солдата включая Морриса, либо это были афганские солдаты застреленные в самом начале.
Dry towns frequently have public referendums on whether they should remain dry or allow liquor sales in order to attract new businesses and increase property tax revenue. «Сухие» города часто проводят референдумы по вопросу, стоит ли им оставаться «сухими» либо разрешить продажу алкоголя для того, чтобы привлечь новые предприятия и увеличить доход от налога на имущество.
Thailand has been increasingly concerned in recent years over the ever-widening gap, whether imagined or real, between what is expected of the Organization and what it can achieve. Таиланд во все большей степени был озабочен в последние годы в связи с постоянно нарастающим разрывом, воображаемым либо реальным, между тем, что ждут от этой Организации, и тем, чего она может добиться.
The Commission then took up the issue of whether the supplier or contractor should have the right to rectify false, inaccurate or incomplete information. Затем Комиссия перешла к рассмотрению вопроса о том, должен ли поставщик или подрядчик иметь право исправить ложную или неточную информацию либо дополнить ее.
France's space programmes have a large international cooperation component, whether multilateral, in particular under the aegis of the European Space Agency (ESA), or bilateral. Космические программы Франции включают большой компонент международного сотрудничества, которое носит либо многосторонний характер, в частности, это относится к программам, осуществляемым под эгидой Европейского космического агентства (ЕКА), либо двусторонний.
The multidimensional approach should include post-conflict peace-building and confidence-building measures, irrespective of whether a conflict was ethnic or religious in origin or simply the result of a struggle for power. Многосторонний подход должен включать в себя постконфликтное миростроительство и меры укрепления доверия независимо от того, имеет ли конфликт этническое либо религиозное происхождение или является просто результатом борьбы за власть.
There was considerable discussion about whether the National Integrated Health Databases might contain aggregated data or patient data, or both. Участники подробно обсудили вопрос о том, должны ли национальные интегрированные базы данных о здравоохранении содержать агрегированные данные, данные о пациентах либо оба эти вида данных.
Interviews are conducted with incarcerated servicemen to find out whether any torture or inhuman or degrading treatment or punishment is involved. С военнослужащими, содержащимися в карцере, проводятся беседы с целью выявления случаев применения пыток либо бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания.
Additional information was required in order to establish whether the reported violations specifically targeted the Hmong people, or opium growers and traffickers in general. Необходима дополнительная информация для установления того, совершаются ли нарушения, о которых сообщается, против народа хмонг либо вообще производителей опиума и торговцев им.
This notion has been formalized as 'benefits transfer', whether what is transferred is the dose-response coefficient or the unit value, or both. Это понятие получило формальное определение как "перенос выгод", идет ли речь о переносе коэффициента "доза-реакция", или удельного показателя, либо и того, и другого.
Nevertheless, groups and individuals, whether armed or otherwise, who violate or threaten the rights recognized by the Declaration also have an obligation to respect them. В то же время уважать эти права также обязаны как вооруженные, так и невооруженные группы и отдельные лица, которые нарушают либо угрожают нарушить права, признанные в Декларации.
The aim was to find out whether disability policy focuses on a welfare approach, on accessibility or on anti-discrimination measures. Цель состояла в установлении того, на чем базируется политика в области инвалидности: на подходе с позиции социального страхования, на подходе, нацеленном на обеспечение доступности, либо на антидискриминационных мерах.
This ship-based pollution comes in the form of oil, whether intentional or accidental discharges, or hazardous materials released from shipwrecks on the coral reefs. Загрязнение с судов принимает форму сознательных или случайных выбросов нефти либо высвобождения опасных материалов при крушении судов на коралловых рифах.
It prescribes judicial processes to be observed in the event of violation of any of these rights whether by States or by a private individual. В ней определены судебные процессуальные действия, которые должны осуществляться в случае нарушения любого из этих прав либо государством, либо физическим лицом.
The Committee is also concerned that resources, whether from State allocations or from direct international assistance, are not distributed evenly among the population according to need. У Комитета также вызывает обеспокоенность тот факт, что ресурсы, выделяемые либо государством, либо в рамках прямой международной помощи, не распределяются на равной основе среди населения в соответствии с его потребностями.
It is unfortunate that the efforts of the Security Council tend initially to address root causes during the post-conflict period, whether through integrated missions or the Peacebuilding Commission. К сожалению, Совет Безопасности имеет тенденцию сначала направлять усилия на рассмотрение коренных причин в постконфликтный период, либо по линии интегрированных миссий или Комиссии по миростроительству.
While support was expressed in favour of that proposal, some doubt was expressed as to whether it was necessary to revise paragraph 5 at all. Хотя это предложение получило поддержку, были высказаны определенные сомнения относительно необходимости в каком - либо пересмотре пункта 5.
All costs must be covered, whether by water users or the public-sector budget, if the provision of water is to be viable. Для обеспечения жизнеспособности проектов водоснабжения все расходы должны покрываться либо потребителями воды, либо из бюджета государственного сектора.