Примеры в контексте "Whether - Либо"

Примеры: Whether - Либо
The procedures followed for the initiation of the missions, whether through the Security Council or the General Assembly, do not follow the programme planning and budgeting cycle of the regular budget. Те процедуры, которые используются при учреждении миссий, либо через Совет Безопасности, либо через Генеральную Ассамблею, не укладываются в цикл планирования программ и составления бюджета.
The Ministry of Health regularly conducts surveys for the purpose of identifying regions and populations in which health conditions need to be improved, whether due to the level of health services, or as a result of socio-economic differences, and cultural and educational background. Министерство здравоохранения регулярно проводит обследования с целью определения регионов и групп населения, которые нуждаются в улучшении показателей здоровья либо ввиду уровня медицинского обслуживания, либо в результате социально-экономических различий и культурных и образовательных факторов.
Where a business enterprise identifies such a situation, whether through its human rights due diligence process or other means, its responsibility to respect human rights requires active engagement in remediation, by itself or in cooperation with other actors. В случаях, когда предприятие устанавливает факт возникновения такой ситуации либо в рамках проявляемой им должной заботы о правах человека, либо другими способами, его ответственность за соблюдение прав человека предполагает активное участие в процессе возмещения ущерба как самостоятельно, так и в сотрудничестве с другими субъектами.
New Zealand retains an open mind as to how we might best get down to business on substantive disarmament negotiations, whether through existing arrangements, fine-tuning Conference on Disarmament working methods, or exploring alternative avenues for pursuing priority disarmament objectives. Новая Зеландия готова открыто обсуждать возможные варианты начала предметных переговоров по разоружению либо в рамках существующих механизмов, путем доработки рабочих методов Конференции по разоружению, либо через поиск альтернативных путей продвижения главных целей разоружения.
The Team recommends that in cases where Committee members have no information to go on, whether from the relevant States or the Monitoring Team, States that support the continued listing should be obliged to provide something substantial. Группа рекомендует, чтобы в тех случаях, когда члены Комитета не получили информации для своей дальнейшей работы либо от соответствующих государств, либо от Группы по наблюдению, то те государства, которые выступают за сохранение в перечне позиций, обязаны представить какую-то существенную информацию.
Article 45 of the constitution further reiterates that: All citizens have the right to participate in the government of the country, whether directly or through freely chosen representatives in accordance with the law. Далее, в статье 45 Конституции говорится, что «Все граждане имеют право участвовать в управлении страной либо непосредственно, либо через представителей, свободно избираемых в соответствии с действующим законодательством.
To match the vision demonstrated back in 2000 and to meet the MDGs - whether by 2015 or after - we must again find the courage and ambition to change the path of our economic development. Чтобы воплотить в жизнь то видение, которое у нас было в 2000 году, и чтобы достичь ЦРДТ - либо к 2015 году, либо позже, - мы должны вновь набраться смелости и амбиций и изменить путь нашего экономического развития.
Integration can be either a benefit or a burden depending on whether the individual can profit from the advantages that integration provides. В зависимости от того, как то или иное лицо может воспользоваться преимуществами интеграции, она может быть либо благом, либо бременем.
(b) At the request of the citizen or his or her representative or on its own initiative, decides whether to suspend the challenged action or decision until the complaint is considered on its merits. Ь) по просьбе гражданина или его представителя, либо по своей инициативе разрешает вопрос о приостановлении исполнения обжалуемого действия или решения до рассмотрения жалобы по существу.
All members share that responsibility, whether it is expressed through showing the necessary flexibility to agree on a mandate for a negotiating group or several mandates for several groups, or through pursuing constructive debate in plenary meetings, as provided for in the rules of procedure. Эта ответственность лежит на всех членах, причем неважно, выражается ли она в проявлении необходимой гибкости при согласовании мандата для переговорной группы (или же нескольких мандатов для нескольких групп) либо в ведении конструктивных прений на пленарных заседаниях, как предусматривают правила процедуры.
The aim of the questionnaire was to identify whether Member States have taken legislative measures to safeguard genetic information, either through specific legislation targeting this area or more general legal protection provided for other types of information that also cover genetic privacy and non-discrimination. Цель направления вопросника состояла в том, чтобы определить, какие меры законодательного характера принимаются государствами-членами для защиты генетической информации либо посредством принятия конкретного закона в этой области, либо через обеспечение более широкой правовой защиты для других типов информации, которые также охватывают генетическую конфиденциальность и недискриминацию.
Article 77 specifies that mothers, fathers and guardians are entitled to a childcare allowance, regardless of whether their employment is a socially beneficial activity and irrespective of who is actually caring for the child, until the child reaches the age of 3 years. В статье 77 отмечается "право на пособие по уходу за ребенком имеют матери либо отцы, опекуны, не зависимо от занятости общественно-полезной деятельностью, фактически осуществляющих уход за ребенком до достижения ребенком возраста 3 лет".
The Committee was unable to review whether some Parties had complied with their obligations, either because they did not respond to the questions or their responses were received too late to be taken into account. Комитет не смог установить, соблюдали ли некоторые Стороны свои обязательства, поскольку они либо не ответили на вопросы, либо представили ответы слишком поздно, для того чтобы их можно было учесть.
Distinctions between these modes are based on whether the service supplier, the consumer, or neither, are present in one country or another for the transaction to be effected. Различия между этими способами обусловлены характером совершаемой операции, который зависит от того, присутствует ли поставщик услуг, либо их потребитель, либо они оба в той или иной стране.
Please indicate whether the rights contained in the Covenant can or have been invoked by national courts of law, either as a ground for a case or as interpretative guidance for legal norms. Просьба указать, могут ли приводиться и приводились ли закрепленные в Пакте права национальными судами в качестве либо основания для возбуждения дела, либо средства толкования правовых норм.
Tools: Evaluation function exists, whether as an independent office, part of oversight or other planning, management units or unit work plans. Инструменты: наличие функционального звена по вопросам оценки, будь то в виде независимого подразделения, части надзорных подразделений или иных подразделений по планированию либо управлению или планов работы подразделений.
However, these references concern passages in which national courts either made some remarks on the issue whether member States were responsible under international law or expressed some general views that seem applicable also under the perspective of international law. Однако в этих ссылках указывается на решения, в которых национальные суды либо делали некоторые замечания по вопросу о том, несут ли государства-члены ответственность по международному праву, либо выражали некоторые общие взгляды, которые, как представляется, применимы также с точки зрения международного права.
The Court, in this context, carefully analysed whether the authors of the declaration of independence were the Provisional Institutions of Self-Government of Kosovo, as mentioned in the request from the General Assembly, or otherwise. В таком контексте Суд тщательно проанализировал, являлись ли авторами декларации независимости временные институты самоуправления Косово, как о том упоминалось в просьбе Генеральной Ассамблеи, либо другие институты.
That would solve the problem of whether the period of time should be calculated from the time of receipt of the notice of the challenge or of the making of the challenge. Это позволит решить вопрос о том, следует ли исчислять сроки с момента получения уведомления об отводе либо с даты заявления отвода.
It was brought up that a fundamental question is whether the seating position should be the most frequently observed or the one with the most injury risk. Выяснилось, что один из основополагающих вопросов состоит в том, следует ли главным образом учитывать сидячее положение либо положение, в котором существует наибольший риск травмирования.
As mentioned above, an amendment to disclose a subsequent change in the identifier of the grantor (whether as a result of a change of name or a transfer of the encumbered assets) is necessary to preserve priority against subsequent secured creditors and buyers. Как уже говорилось выше, внесение поправки о последующем изменении идентификатора лица, предоставляющего обеспечительное право (либо в результате изменения наименования, либо в результате передачи обремененных активов), необходимо для того, чтобы сохранить приоритет в отношении последующих обеспеченных кредиторов и покупателей.
Clearly, the NPT is undermined not only by those who consistently refuse to join it, but also by its very States parties, whether through lack of adherence to its provisions or simple complacency in striving to achieve its universality. Ясно, что ДНЯО подрывается не только теми, кто последовательно отказывается присоединиться к нему, но и самими его государствами-участниками - либо за счет недостатка приверженности его положениям, либо в силу простой самоуспокоенности в борьбе за достижение его универсальности.
Special procedures can also carry out country visits, whether to a country of concern to the mandate or to examine good practice, subject to the consent of the Government. Специальные процедуры могут также осуществлять поездки в страны либо в страну, имеющую непосредственное отношение к их мандату, либо для изучения надлежащей практики с согласия правительства.
Would green growth be slower growth, merely growth of a different kind, or perhaps even faster progress towards human development goals - whether or not that translates into GDP growth as conventionally measured? Будет ли рост «зеленой экономики» более медленным, ростом другого свойства, либо, возможно, даже ускорит достижение целей развития человеческого потенциала независимо от того, отразится ли он на показателях ВВП, рассчитываемых с помощью нынешних методик?
The State party should ensure that every competent patient, whether voluntary or involuntary, is fully informed about the treatment to be prescribed and given the opportunity to refuse treatment or any other medical intervention. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы любой правоспособный пациент, госпитализированный добровольно или недобровольно, был полностью информирован о характере назначенного лечения и имел возможность отказаться от лечения либо от любого другого медицинского вмешательства.