| Clarification was needed as to whether both types of effects were also covered by the obligations in article 4, or only effects in affected States. | Следует уточнить, охватываются ли обязательствами по статье 4 оба вида последствий либо только последствия для пострадавших государств. |
| The primary concern with the proposed tests is whether they adequately address the instances of door failures in the real world or whether a dynamic or quasi-dynamic test would be preferable. | Основная обеспокоенность в отношении предлагаемых испытаний связана с выяснением того, позволяют ли они адекватным образом рассматривать случаи повреждения двери в реальной ситуации и не является ли более предпочтительным использование динамического либо квазидинамического испытания. |
| Signs of inflation in product and labor markets loom; the only question now is whether the economy will slow quickly by itself or whether the Federal Reserve Board must beat it into the ground by quickly raising interest rates. | На рынках товаров и труда стали появляться признаки инфляции; на сегодня единственный вопрос - замедлится ли экономическое развитие без посторонней помощи, либо же совету управляющих Федеральной Резервной Системы придется сбивать темпы роста путем быстрого поднятия процентной ставки. |
| Such mandate requires the Panel to investigate whether all returns of property, whether made under UNROP or otherwise, have been adequately accounted for in the claims before it. | Мандат Группы требует от нее изучить, отражено ли в представленных ей претензиях все то имущество, которое было возвращено либо в рамках ОООНВС, либо каким-либо иным образом. |
| There has been some controversy about whether the SC merely commands eye movements, and leaves the execution to other structures, or whether it actively participates in the performance of a saccade. | Существуют разные мнения насчёт того, участвует ли ВД непосредственно в управлении движениями глаз, либо же полностью оставляет это другим структурам, либо активно участвует только в исполнении саккад. |
| However, it was difficult to ascertain whether they had never had any to begin with, or whether they had destroyed or hidden them or passed them on to a third party. | Вместе с тем невозможно установить, что у просителей убежища их никогда и не было, либо они их уничтожили или спрятали, либо передали третьему лицу. |
| Another question raised during the discussion was whether the European Code of Conduct and the PPWT could complement each other or whether a decision to pursue one instead of the other should be made. | Еще один вопрос, поднятый в ходе обсуждения, состоял в том, могли бы ли Европейский кодекс поведения и ДПРОК дополнять друг друга, или же следует решить, чтореализовывать: либо одно, либо другое. |
| Stained, worn, or otherwise spoiled notes of any denomination are accepted whether from individuals or from legal entities. | Порисованные, потертые либо испорченные другим образом банкноты любого номинала принимаются как от физических, так и юридических лиц. |
| The decision regarding whether these conditions have been fulfilled is reserved exclusively for the Federal Constitutional Court. | Неконституционными объявляются партии, которые по своим целям или поведению своих сторонников стремятся причинить ущерб основам свободного демократического строя либо устранить его или поставить под угрозу существование Федеративной Республики Германии. |
| If so, she wondered who paid for the course and whether it was available in rural areas. | Г-жа Шёпп-Шиллинг спрашивает, действительно ли женщина, желающая воссоединиться со своим мужем-иммигрантом и обратившаяся за визой в стране своего происхождения, обязана либо подтвердить свое знание французского языка, либо изучать его на курсах. |
| Risks Linked to the Anaesthesia: whether local, associated or not with an intravenous sedation, or general. | Связанные с анестезией: местной, дополняемой внутривенным обезболиванием или нет, либо общей. |
| We must guard against the acquisition of unwarranted influence, whether sought or unsought by the military-industrial complex. | Нам следует быть настороже против подобного желательного либо же нежелательного влияния, оказываемого на нас военно-промышленным комплексом. |
| She would also be interested to know whether any awareness campaigns or strategies were in place to counteract harmful views and practices. | Оратору также было бы интересно узнать, проводятся ли какие-либо кампании либо намечены ли стратегии по повышению осведомленности для противодействия вредным взглядам и практикам. |
| Poor health, whether caused by global pandemics or due to inadequate health-care systems and other causes, poses significant threats to people everywhere. | Плохое состояние здоровья, независимо от того, вызвано ли оно глобальными пандемиями или же является результатом неадекватных систем здравоохранения либо иных причин, создает существенные угрозы для людей повсюду. |
| The question of whether Tyrannosaurus was an apex predator or a pure scavenger was among the longest debates in paleontology. | Более того, спор о том, являлся ли тираннозавр полноценным охотником и сверххищником либо падальщиком, был одним из самых напряжённых и затяжных в истории палеонтологии. |
| The 1985 Citizenship Act is gender neutral in acquring of citizenship whether by birth registration or by naturalization. | Закон о гражданстве 1985 года является гендерно нейтральным в отношении приобретения гражданства либо на основе регистрации рождения, либо путем натурализации. |
| Regardless of whether the terms conditionality or co-responsibility are used, the mechanism is in essence the same. | Независимо от употребления либо термина "обусловленность" либо "совместная ответственность" механизм по сути остается тем же. |
| Anyhow, whether I succeed or fail is up to the heavens. | Во всяком случае, я либо добьюсь успеха, либо приграю. |
| On the second point, the speaker said political involvement took different forms depending on whether it was expressed electorally or not. | В отношении второго аспекта было отмечено, что участие в политической жизни может реализовываться по-разному - либо путем выборов, либо на основе других механизмов. |
| A customer who is reluctant to provide information needed for a reporting or recordkeeping requirement, whether required by law or by company policy. | Клиент, который отказывается предоставить информацию, необходимую в соответствии с требованиями отчетности или ведения записей, либо требуемых законом, либо в соответствии с политикой компании. |
| Small arms remain in circulation, whether in the hands of a still-frightened population or in those of groups competing for power and resources. | По-прежнему в обращении находится стрелковое оружие - либо в руках продолжающего испытывать страх населения, либо в распоряжении групп, ведущих конкурентную борьбу за власть и ресурсы. |
| With the growth of world output expected to remain moderate, commodity prices - whether measured in dollars or purchasing power over manufactures - seem to be well past their peak in the current cycle. | Поскольку ожидается, что темпы роста мирового производства будут умеренными, цены на сырье, выраженные либо в долларах, либо с точки зрения их покупательной способности по отношению к готовым изделиям, в нынешнем цикле уже достигли своего пика и теперь пошли на убыль. |
| A critical question in this respect is also how these different investments from different sources might interact synergistically, whether as complements or partners - for instance in PPPs. | В данном отношении главный вопрос состоит в том, как можно обеспечить синергическое взаимодействие между различными инвестициями из ряда источников, либо в качестве взаимодополняющих факторов, либо на основе партнерства, например в рамках ПГЧС. |
| The authorities say that thus far they have provided care for all of the 28 September victims, whether as outpatients or as admissions. | Власти заявляют, что взяли на себя лечение всех раненых вследствие событий 28 сентября, которые лечатся либо в амбулаторном режиме, либо были госпитализированы. |
| The Zairian delegation should say whether those reports, which were particularly disturbing, should be dismissed or could, unfortunately, be confirmed. | Заирской делегации следовало бы либо заявить о беспочвенности этих чрезвычайно тревожных утверждений, либо признать, что эта информация, к сожалению, может соответствовать действительности. |