His delegation welcomed the forum on industrial development issues held during the current session, which had provided a clearer view of the economic and social situation in the least developed countries. |
Его делегация приветствует Форум по вопросам промышленного развития, проведенный в ходе текущей сессии, который позволил улучшить представление о социально-экономическом положении наименее развитых стран. |
The traditional, stereotyped view of women as mothers is thereby reinforced and negates the participation of fathers in child care. |
В результате этого укрепляется традиционное, стереотипное представление о женщинах как матерях и отрицается необходимость участия отцов в обеспечении ухода за детьми. |
Throughout the mission, the delegation was able to get a comprehensive view of the context in which the disappearances occurred during the civil war of 1986. |
В ходе своей миссии делегация смогла получить всеобъемлющее представление об обстановке, в которой имели место исчезновения во время гражданской войны 1986 года. |
The present report intends to give an overall view of the developments in Italy with respect to the Convention for the period 1994-1997. |
Цель настоящего доклада заключается в том, чтобы дать полное представление о связанных с Конвенцией событиях, которых произошли в Италии за период 1994-1997 годов. |
Furthermore, using published budget data gives only a partial view since self-financing services are not covered, and some services are not budgeted separately. |
Помимо этого, использование публикуемых бюджетных данных дает лишь частичное представление об общей картине, поскольку самофинансирующиеся службы не охватываются, а некоторые службы не проводятся по бюджету отдельными статьями. |
Another important Security Council mission visited West Africa as recently as June 2003 to get a first-hand view of events in our troubled region. |
Другая важная миссия Совета Безопасности посетила Западную Африку совсем недавно, в июне 2003 года, с тем чтобы лично составить представление о событиях в нашем беспокойном регионе. |
Case studies allowed for the use of both qualitative and quantitative data, which provided a holistic view of the welfare of distinct peoples. |
Тематические исследования дают возможность использовать как количественные, так и качественные данные, что позволяет получать полное представление о благосостоянии конкретных народов. |
Nevertheless, it is important for the Voorburg Group to keep a broad and general view on service statistics and not to be restricted to defined topics. |
Тем не менее Ворбургской группе необходимо иметь полное общее представление о статистике сферы услуг, а не ограничиваться какими-то определенными темами. |
It is our view that reporting on the Summit annually and reviewing it every five years will facilitate the achievement of our goals. |
Мы считаем, что представление докладов, касающихся Саммита, на ежегодной основе и обзор достигнутого прогресса каждые пять лет будут содействовать достижению наших целей. |
The view was expressed that point 6 should be deleted since it might reflect negatively on the role of Governments regarding the use of cryptography. |
Было высказано мнение, что пункт 6 перечня следует исключить, поскольку в противном случае может сложиться негативное представление о роли правительственных органов в отношении использования криптографии. |
Thus, UNICEF now has a clearer view of the payment schedule of some Governments, which will greatly facilitate financial planning and management. |
В результате ЮНИСЕФ в настоящее время имеет ясное представление о сроках внесения взносов некоторыми правительствами, что значительно облегчит планирование и распределение финансовых средств. |
In the view of the Committee, the presentation of one consolidated annual programme budget combined with an operational reserve means that a realistic estimate of needs is critical. |
По мнению Комитета, представление в одном документе консолидированного годового бюджета по программам вместе с оперативным резервом означает признание того, что реалистичная оценка потребностей имеет огромную значимость. |
He expressed the view that the responses to this item showed a degree of openness on the part of respondents. Fifteen countries had acknowledged the incidence of racism and xenophobia. |
По его мнению, ответы на этот вопрос позволяют получить представление о том, насколько откровенны те, кто их представил. 15 стран признали, что случаи проявления расизма и ксенофобии имеют место. |
It was also necessary to try to address certain sociocultural attitudes such as the view that since pregnancy was not an illness, no health care was required during pregnancy. |
Необходимо также попытаться изменить некоторые социально-культурные представления, например представление о том, что, поскольку беременность не является болезнью, во время ее протекания не требуется медицинского ухода. |
That series of events in 2005 will give us an up-to-date view of the state of the multilateral system and of the issues that reform should address. |
Эта череда событий в 2005 году позволит нам получить представление о современном состоянии многосторонней системы и тех проблем, которые должна решить реформа. |
Efforts must be made by parties to dispel the view that reporting of crime will be viewed as an indication of failure by staff to carry out their duties. |
Сторонам необходимо предпринимать усилия в целях опровержения мнения, согласно которому представление информации о преступности будет рассматриваться как свидетельство невыполнения соответствующим персоналом своих функций. |
In its view, dialogue and country-specific resolutions were not mutually exclusive, but part of the overall effort to promote and protect human rights. |
По мнению Европейского союза, проведение диалога и представление страновых резолюций не являются взаимоисключающими процессами, а составляют часть общих усилий, направленных на поощрение и защиту прав человека. |
Too often, a limited view of women's participation in forestry as a provision for labour builds negative perceptions of exploitation and increased workloads. |
Слишком часто представление о том, что женщины могут участвовать в лесохозяйственной деятельности лишь в качестве рабочей силы, создает негативное впечатление эксплуатации женщин и того, что на них возлагается повышенная рабочая нагрузка. |
Emphasis will be placed on the analysis of information with a view to gaining a better understanding of trends, patterns and early warning indicators. |
Особое внимание будет уделяться анализу информации с целью получить более четкое представление о тенденциях, характерных особенностях и показателях раннего распознания. |
In that connection, Mr. Ranjoanina reiterated the view that the submission and its consideration by the Commission were without prejudice to the outstanding delimitations. |
В этой связи г-н Рандзуанина подтвердил мнение о том, что представление и его рассмотрение Комиссией не предопределяют нерешенные проблемы делимитации. |
Description High-level view of all activities related to the paper TIR Carnet and the actors |
Описание Высокоуровневое представление всех видов деятельности, связанных с бумажной книжкой МДП и |
Systematic baseline surveys were conducted for the first time in districts of Mogadishu, giving a view of the pervasiveness of contamination in areas accessible to humanitarian assistance. |
Систематические базисные обследования впервые были проведены в городских районах Могадишо, позволив получить представление о степени засоренности взрывоопасными предметами территорий, доступных для целей оказания гуманитарной помощи. |
Although supply information is scarce some general data in the recent "Spanish housing bubble" gives a broad view of the relevance of secondary dwellings. |
Хотя информация о предложении ограничена, некоторые данные общего характера в последнем издании "Жилищный пузырь в Испании" позволяют получить общее представление о фонде вторых жилищ. |
That will help to obtain a clear view of the practical needs and challenges of such communication and to determine the extent to which it can be formalized. |
Это позволит получить четкое представление о практических потребностях и трудностях такого обмена посланиями и определить, в какой мере он может быть формализован. |
The CRM project will help eliminate redundant data maintenance across service providers and ensure that the providers have a single view of the customer. |
Проект УИК будет способствовать ликвидации потребностей в обслуживании ненужной информации в подразделениях, занимающихся оказанием услуг, и обеспечит для таких подразделений единое представление о потребностях пользователя. |