Nevertheless, the first part of the chapter ultimately provides a 'macro' view of the magnitude and evolution of the gender digital divide. |
Тем не менее первая часть главы в конечном счете дает "макро" представление о масштабе и эволюции гендерного разрыва в цифровых технологиях. |
This challenges the general view that women are present at the local level of governments in BiH, while their number decreases at the higher levels. |
Это ставит под сомнение общее представление о том, что в Боснии и Герцеговине женщины присутствуют на местном уровне государственного управления, в то время как на более высоких уровнях их число уменьшается. |
Not only should an overall view of the network result, but also regional groups can learn from each others information gathering procedures and compare methodologies. |
В результате не только будет сформировано общее представление о ситуации в сети, но и региональные группы смогут ознакомиться с используемыми процедурами сбора информации и сопоставить свои методы работы. |
In the view of some Parties, reporting to the subsidiary bodies would allow for: |
По мнению некоторых Сторон, представление докладов вспомогательным органам позволит обеспечить: |
In view of the submissions expected from the parties in October, the Committee confirmed that it would discuss that communication at its thirty-fifth meeting. |
В связи с тем, что представление документов от сторон ожидается в октябре, Комитет подтвердил, что он проведет обсуждение данного сообщения на своем тридцать пятом совещании. |
With a view to complying with paragraph 20 of the terms of reference, States parties should submit their lists as soon as possible. |
В целях выполнения пункта 20 круга ведения представление таких списков всеми государствами-участниками должно быть обеспечено как можно скорее. |
A single report covering the support account and the Logistics Base would provide a more comprehensive view of backstopping expenditure for peacekeeping operations. |
Более полное представление о расходах на поддержку миротворческих операций дал бы единый доклад, охватывающий бюджеты для вспомогательного счета и Базы материально-технического снабжения. |
Yet another misperception raised in the Report relates to the view that young people are increasingly disaffected from volunteering and are turning to more materialistic and self-centred activities. |
Еще одно ошибочное представление, о котором говорится в докладе, связано с мнением о том, что молодежь все больше разочаровывается в добровольчестве и становится все более материалистичной и эгоцентричной. |
They were excluded from the present report in view of the lack of opportunity for validation of those updates and the need for timely reporting and consistency. |
Эти данные не были учтены в настоящем докладе ввиду отсутствия возможностей подтвердить представленную обновленную информацию и необходимости обеспечить своевременное представление отчетности и последовательность. |
The Board is of the view that ex post facto submission should be rare and exceptional rather than being pervasive. |
По мнению Комиссии, представление контрактов на рассмотрение задним числом должно быть редкой и исключительной, а не повсеместно распространенной практикой. |
Second, auditors must act independently to provide assurance that financial statements comply with the established standards and portray a true and fair view of an enterprise's financial conditions and results of operations. |
Во-вторых, аудиторы должны действовать независимо, давая гарантию того, что финансовые отчеты соответствуют установленным стандартам и создают правдивое и объективное представление о финансовом состоянии предприятия и результатах его деятельности. |
The general recommendation is that the consolidated financial statements have to provide a true and fair view of the group's financial position, its results of operations and cash flows. |
Общая рекомендация сводится к тому, что коллективные финансовые отчеты должны обеспечивать подлинное и объективное представление о финансовом положении группы, результатах ее операций и движении денежных средств. |
However, the view was reiterated that the summary would assist the arbitral tribunal in better understanding the case and resolving the dispute. |
Вместе с тем было вновь высказано мнение о том, что представление такого резюме может помочь третейскому суду в понимании дела и разрешении спора. |
Submitting the form, after consideration, with a view to gaining approval and printing it |
Представление бланка, после его рассмотрения, для его утверждения и издания |
The preparation of the report started in spring 2006 with a view to providing the expected input in time for the Conference. |
Подготовка доклада начата весной 2006 года, чтобы обеспечить своевременное представление ожидаемых материалов к Конференции. |
It might well fundamentally change our view of our universe, and shed light on the big questions that Hawking has always sought answers to. |
Это может коренным образом изменить наше представление о вселенной и пролить свет на самые большие вопросы, ответы на которые всегда искал Хокинг. |
It is a view that human life just isn't cheap; |
Это представление, что человеческая жизнь не просто дешевая; |
Without such tools, UNRWA may not have the view of entity-wide project implementation that would enable it to assess the status of the projects, make timely and informed decisions regarding them and communicate with donors in time where necessary. |
Не обладая такими инструментами, БАПОР не может составить представление об осуществлении проектов на общеорганизационном уровне, что необходимо для оценки хода осуществления проектов, принятия своевременных и обоснованных решений по проектам и обеспечения своевременной связи с донорами, когда это требуется. |
The World Programme challenged the view that it was persons with disabilities who should adapt to existing societal standards, and instead placed the burden on society itself to remove barriers to their full participation. |
Всемирная программа поставила под сомнение бытовавшее представление о том, что инвалиды должны адаптироваться к существующим общественным стандартам, и вместо этого возложила на само общество обязанность устранить барьеры, мешающие инвалидам принимать полноправное участие в жизни общества. |
The Advisory Committee notes that the proposed budget provides only a partial view of the overall costs of the MONUSCO logistics hub, given that the related requirements are presented under individual objects of expenditure. |
Консультативный комитет отмечает, что предлагаемый бюджет позволяет получить лишь частичное представление об общих расходах на Центр материально-технического снабжения МООНСДРК, поскольку связанные с ним потребности указаны по отдельным разделам расходов. |
Specify a connection manager, data source, or data source view for the instance of SQL Server, and select the table or the view into which the data is copied. Click New to create a new table or view. |
Укажите диспетчер соединений, источник данных или представление источника данных для экземпляра SQL Server, а затем выберите таблицу или представление, в которое будут скопированы данные. Чтобы создать новую таблицу или представление, нажмите Создать. |
In 1995, listing requirements demanded for the first time that financial reports of all listed companies give a true and fair view of company accounts. |
В 1995 году в требования к листингу было впервые включено условие о том, что финансовые отчеты всех включенных в листинг компаний должны давать подлинное и объективное представление о счетах компаний. |
The international exposure and a need to raise external capital drove Swiss entities increasingly towards international standards, the application of which results in a true and fair view. |
Деятельность на международном рынке и необходимость мобилизации внешнего капитала побудили швейцарские компании все активнее переходить на международные стандарты, применение которых обеспечивает подлинное и объективное представление о положении дел. |
This narrow approach to performance assessment at the level of projects does not allow for a comprehensive view of project performance and limits the measurement of efficiency gains. |
Этот ограниченный подход к оценке деятельности на уровне проектов не позволяет получить всестороннее представление о результатах, достигнутых в ходе их реализации, и ограничивает возможности для оценки степени повышения эффективности. |
The Group met with Ivorian Customs and is of the view that that the Customs administration has a very poor understanding of the scope of the sanctions. |
Группа встретилась с представителями ивуарийской таможни и считает, что таможенная администрация имеет весьма смутное представление о масштабах санкций. |