With this, he supplies an alternate view of everything going on at court, a view which at times differs from Gregory's account. |
При этом он изображал альтернативное представление всего, что происходило, которое порой отличалось от мнения Григория Турского. |
Graziano suggests that the action-map view does not contradict the more traditional view of motor cortex as a set of fields with differing functions. |
Грациано предполагает, что его представление о карте действий не противоречит более традиционному представлению двигательной коры в виде набора полей с различными функциями. |
Specify the range of values that are allowed. Change resolution or view as discrete to change the view of the data. |
Укажите диапазон допустимых значений. Измените разрешение или используйте просмотр в дискретном режиме, чтобы изменить представление данных. |
The component view ID is incorrect. The component view may be out of releasing the component view and recreating it. |
Неправильный идентификатор компонентного представления. Синхронизация этого представления может быть нарушена. Попробуйте закрыть компонентное представление и создать его заново. |
As a result, stakeholders may only get a partial view of the enterprise's social performance.not have an accurate and complete view of a company's activities. |
В результате у сопричастных сторон может отсутствовать четкое и полное представление о деятельности компании. |
Furthermore, companies, policymakers and NGOs are promoting life-cycle thinking because it provides a holistic view of the environmental performance of products. |
Кроме того, компании, директивные органы и НПО содействуют распространению идей, основанных на анализе жизненного цикла, поскольку они позволяют получить комплексное представление об экологических характеристиках продукции. |
They will take a holistic view of the customer leveraging both their mobile business and personal behaviours. |
Они смогут сформировать целостное представление о клиентах, используя данные об использовании ими мобильных устройств в бизнесе в совокупности с информацией об индивидуальном поведении пользователей. |
It is expected that a better view on the significance of price and volume measurement issues will be obtained halfway the taskforce's term. |
Как представляется, более точное представление о значении измерения цен и объемов сформулируется уже к середине мандата целевой группы. |
2009 - The Sloan Digital Sky Survey (SDSS) data combined with previous large-scale surveys now provide the most complete view of the detailed structure of cosmic voids. |
2009 - Данные Sloan Digital Sky Survey в сочетании с данными предыдущих крупных обзоров дали наиболее полное представление о детальной структуре войдов. |
The judges, however, who had a much clearer view of the action, disagreed. |
Однако, судьи, имевшие более чёткое представление о происходящем, были не согласны. |
It's worth a note that such a view depends on a link traversed. |
Необходимо отметить, что получаемое представление зависит от той ссылки, переход по которой был осуществлен. |
Cannot switch to data view, because query design is empty. First, please create your design. |
Невозможно переключится в представление данных, т. к. не определены условия запроса. Перейдите в режим конструктора. |
Further steps were taken to give wide publicity to the said directive in the mass media with a view of educating the people of their rights. |
Были также приняты дополнительные меры для обнародования этой директивы через средства массовой информации, чтобы население имело представление о своих правах. |
The traditionally held view that rural communications services are unprofitable needs to be reassessed. |
Следует пересмотреть традиционное представление о том, что коммуникационные услуги в сельских районах нерентабельны. |
This approach continues to offer value in attaining a rounded view, and it is retained in the present report. |
Такой подход по-прежнему является предпочтительным в силу того, что дает более полное представление о происходящих процессах, в связи с чем он и использован в настоящем докладе. |
Many delegations recognized the challenges in aggregated reporting, especially in view of the fact that UNICEF was a decentralized, field-driven organization. |
Многие делегации отмечали, что они сознают проблемы, с которыми сопряжено представление сводных докладов, особенно с учетом того факта, что ЮНИСЕФ представляет собой децентрализованную организацию, основные мероприятия которой осуществляются на местах. |
We reject the view that they can be considered to be distinct from the need to acknowledge the global character of the NPT. |
Мы отвергаем представление о том, что их можно рассматривать в отрыве от необходимости признать глобальный характер ДНЯО. Универсализация ДНЯО, особенно в отношении Ближнего Востока, будет занимать видное место среди вопросов, подлежащих рассмотрению в течение предстоящих нескольких лет. |
When you view the XML database directly, the base64 encoded representation of the hash value does not visually match the hexadecimal value that the console displays. |
При непосредственном просмотре базы данных XML представление хеш-значения в формате base64 визуально не соответствует шестнадцатеричному значению, выводимому на консоль. |
Although it is not possible to say that she was a feminist, her view of woman rights was much ahead of her time. |
Хоть она и не была феминисткой, её представление о правах женщины намного опережали своё время. |
It rejected the commonly-held view that the LDCs had generally demonstrated poor implementation of economic reforms. |
В частности, отвергается общепринятое представление о том, что в НРС реализация экономических реформ осуществлялась плохо. |
But Fatah has its own view of what is logical - one that might not coincide with such prescriptions. |
Однако Фатх имеет свое представление о том, что логично - это нечто весьма отличное от вышеперечисленного. |
For many girls and women, that message is not enough, in view of the too-often-prevailing perception of women's subordination to men. |
Для многих женщин и девочек этого недостаточно, учитывая слишком распространенное представление о том, что женщины подчинены мужчинам. |
OHCHR-KEO sought to interview refugees of diverse geographic backgrounds, with a view to achieving an overall picture of the human rights situation in Kosovo. |
З. Сотрудники УВКПЧ-ЧОК опросили беженцев из различных районов, с тем чтобы составить полное представление о положении в области прав человека в Косово. |
It is an idyllic view, the view of the world as a village. Of course, the Secretary-General is all too aware of the negative effects of the process. |
Это идиллистическое представление - представление о мире как о деревне Генеральному секретарю, конечно, прекрасно известны и негативные воздействия этого процесса. |
Correct view of NUMERIC-columns types with zero scale. This feature will not work for and. |
Корректное представление типов NUMERIC- колонок с нулевым масштабом. |