| With this, he supplies an alternate view of everything going on at court, a view which at times differs from Gregory's account. | При этом он изображал альтернативное представление всего, что происходило, которое порой отличалось от мнения Григория Турского. |
| Graziano suggests that the action-map view does not contradict the more traditional view of motor cortex as a set of fields with differing functions. | Грациано предполагает, что его представление о карте действий не противоречит более традиционному представлению двигательной коры в виде набора полей с различными функциями. |
| Specify the range of values that are allowed. Change resolution or view as discrete to change the view of the data. | Укажите диапазон допустимых значений. Измените разрешение или используйте просмотр в дискретном режиме, чтобы изменить представление данных. |
| The component view ID is incorrect. The component view may be out of releasing the component view and recreating it. | Неправильный идентификатор компонентного представления. Синхронизация этого представления может быть нарушена. Попробуйте закрыть компонентное представление и создать его заново. |
| As a result, stakeholders may only get a partial view of the enterprise's social performance.not have an accurate and complete view of a company's activities. | В результате у сопричастных сторон может отсутствовать четкое и полное представление о деятельности компании. |
| Furthermore, companies, policymakers and NGOs are promoting life-cycle thinking because it provides a holistic view of the environmental performance of products. | Кроме того, компании, директивные органы и НПО содействуют распространению идей, основанных на анализе жизненного цикла, поскольку они позволяют получить комплексное представление об экологических характеристиках продукции. |
| They will take a holistic view of the customer leveraging both their mobile business and personal behaviours. | Они смогут сформировать целостное представление о клиентах, используя данные об использовании ими мобильных устройств в бизнесе в совокупности с информацией об индивидуальном поведении пользователей. |
| It is expected that a better view on the significance of price and volume measurement issues will be obtained halfway the taskforce's term. | Как представляется, более точное представление о значении измерения цен и объемов сформулируется уже к середине мандата целевой группы. |
| 2009 - The Sloan Digital Sky Survey (SDSS) data combined with previous large-scale surveys now provide the most complete view of the detailed structure of cosmic voids. | 2009 - Данные Sloan Digital Sky Survey в сочетании с данными предыдущих крупных обзоров дали наиболее полное представление о детальной структуре войдов. |
| The judges, however, who had a much clearer view of the action, disagreed. | Однако, судьи, имевшие более чёткое представление о происходящем, были не согласны. |
| It's worth a note that such a view depends on a link traversed. | Необходимо отметить, что получаемое представление зависит от той ссылки, переход по которой был осуществлен. |
| Cannot switch to data view, because query design is empty. First, please create your design. | Невозможно переключится в представление данных, т. к. не определены условия запроса. Перейдите в режим конструктора. |
| Further steps were taken to give wide publicity to the said directive in the mass media with a view of educating the people of their rights. | Были также приняты дополнительные меры для обнародования этой директивы через средства массовой информации, чтобы население имело представление о своих правах. |
| The traditionally held view that rural communications services are unprofitable needs to be reassessed. | Следует пересмотреть традиционное представление о том, что коммуникационные услуги в сельских районах нерентабельны. |
| This approach continues to offer value in attaining a rounded view, and it is retained in the present report. | Такой подход по-прежнему является предпочтительным в силу того, что дает более полное представление о происходящих процессах, в связи с чем он и использован в настоящем докладе. |
| Many delegations recognized the challenges in aggregated reporting, especially in view of the fact that UNICEF was a decentralized, field-driven organization. | Многие делегации отмечали, что они сознают проблемы, с которыми сопряжено представление сводных докладов, особенно с учетом того факта, что ЮНИСЕФ представляет собой децентрализованную организацию, основные мероприятия которой осуществляются на местах. |
| We reject the view that they can be considered to be distinct from the need to acknowledge the global character of the NPT. | Мы отвергаем представление о том, что их можно рассматривать в отрыве от необходимости признать глобальный характер ДНЯО. Универсализация ДНЯО, особенно в отношении Ближнего Востока, будет занимать видное место среди вопросов, подлежащих рассмотрению в течение предстоящих нескольких лет. |
| When you view the XML database directly, the base64 encoded representation of the hash value does not visually match the hexadecimal value that the console displays. | При непосредственном просмотре базы данных XML представление хеш-значения в формате base64 визуально не соответствует шестнадцатеричному значению, выводимому на консоль. |
| Although it is not possible to say that she was a feminist, her view of woman rights was much ahead of her time. | Хоть она и не была феминисткой, её представление о правах женщины намного опережали своё время. |
| It rejected the commonly-held view that the LDCs had generally demonstrated poor implementation of economic reforms. | В частности, отвергается общепринятое представление о том, что в НРС реализация экономических реформ осуществлялась плохо. |
| But Fatah has its own view of what is logical - one that might not coincide with such prescriptions. | Однако Фатх имеет свое представление о том, что логично - это нечто весьма отличное от вышеперечисленного. |
| For many girls and women, that message is not enough, in view of the too-often-prevailing perception of women's subordination to men. | Для многих женщин и девочек этого недостаточно, учитывая слишком распространенное представление о том, что женщины подчинены мужчинам. |
| OHCHR-KEO sought to interview refugees of diverse geographic backgrounds, with a view to achieving an overall picture of the human rights situation in Kosovo. | З. Сотрудники УВКПЧ-ЧОК опросили беженцев из различных районов, с тем чтобы составить полное представление о положении в области прав человека в Косово. |
| It is an idyllic view, the view of the world as a village. Of course, the Secretary-General is all too aware of the negative effects of the process. | Это идиллистическое представление - представление о мире как о деревне Генеральному секретарю, конечно, прекрасно известны и негативные воздействия этого процесса. |
| Correct view of NUMERIC-columns types with zero scale. This feature will not work for and. | Корректное представление типов NUMERIC- колонок с нулевым масштабом. |