A snapshot view of internal and international migration flows can be derived from this variable as it allows for the identification of persons who have changed their usual place of residence at least once in the last calendar year. |
С помощью этой переменной можно получить общее представление о внутренних и международных потоках миграции, так как она позволяет определять лиц, которые за последний календарный год хотя бы один раз поменяли место своего обычного жительства. |
The Subcommittee is of the view that an accurate, complete presentation of the mechanism's mandate and objectives facilitates communication with interviewees and thus improves the interviews. |
ППП считает, что представление точной и полной информации о своем мандате и задачах способствует налаживанию общения с собеседником и тем самым позволяет более эффективно провести беседу. |
Mr. Mulembe said that he valued NHRIs highly as they provided a comprehensive view of the human rights situation at the national level and had a thorough understanding of their country's laws. |
З. Г-н Мулембе говорит, что он высоко ценит НПЗУ, поскольку они позволяют получить всестороннее представление о положении дел в области прав человека на национальном уровне и обладают глубоким пониманием законов своих стран. |
The standard economic indicators do not accurately reflect the reality of many countries in the subregion and, in fact, create a distorted external view of the current development situation. |
Стандартные экономические показатели не точно отражают реальное положение во многих странах субрегиона и фактически создают искаженное представление извне о текущей ситуации в области развития. |
With a view to providing a more comprehensive overview of the Tribunal's progress in completing its work, summaries of cases currently before the Tribunal are set out below. |
Более подробное представление о результатах усилий Трибунала по завершению своей деятельности можно получить из приведенного ниже резюме дел, находящихся на его рассмотрении. |
With their Regional Bureau, each country office will have a shared view of the critical functions and capacities it needs to implement programmes effectively and a sustainable and cost-effective plan in place for doing so. |
Вместе со своим региональным бюро каждое страновое отделение будет иметь общее представление о важнейших функциях и возможностях, необходимых для эффективной реализации программ и подготовки устойчивых и эффективных с экономической точки зрения планов такой реализации. |
The Special Rapporteur believes that the difficulties involved in curbing illegal immigration are due to many factors, including the difficult economic and political situation in the countries of origin and the migrants' view of Spain and Europe as a paradise of opportunities. |
Специальный докладчик полагает, что трудности в пресечении нелегальной иммиграции объясняются многими факторами, к числу которых относятся тяжелое экономическое и политическое положение в странах происхождения и представление мигрантов об Испании и Европе как о рае с безграничными возможностями. |
Through his mission, the Special Rapporteur collected a comprehensive and objective view of the obstacles the country was facing with regard to the respect and the protection of freedom of opinion and expression. |
В ходе своей миссии Специальный докладчик получил всестороннее и объективное представление о препятствиях, с которыми сталкивается страна в деле обеспечения уважения и защиты права на свободу мнений и их свободное выражение. |
Some sources of information were obvious; in other cases, the combination of several interim sources was required in order to arrive at a more complete view of the criteria. |
Некоторые источники информации были очевидны; в других случаях необходимо было обращаться к нескольким промежуточным источникам, с тем чтобы получить более полное представление о критериях. |
He had been right to produce an entire set of draft articles providing an overall view of the topic and all the issues it raised. |
Докладчик правильно поступил, разработав весь свод проектов статей, позволяющих получить полное представление об этой теме и обо всех связанных с ней проблемах. |
That would allow for an integrated view of the impact of intergovernmental bodies in the various regions and facilitate the exchange of best practices among all the regional commissions (ibid., para. 71). |
Это позволит получить общее представление о роли межправительственных органов в различных регионах и будет способствовать обмену передовым опытом между всеми региональными комиссиями (там же, пункт 71). |
The format of the document is repeated every year, but it gives us no more than a limited and incomplete view of all that is being done in the Security Council. |
Формат документов повторяется из года в год, но это дает нам лишь ограниченное и неполное представление обо всем, что было сделано Советом Безопасности. |
We stress the importance of this issue and the need to continue discussions from a broad-based and positive perspective, which gives us a comprehensive view and a higher level of understanding of the issue of migration as an international social fact. |
Мы подчеркиваем важность этого вопроса и необходимость продолжения обсуждений на широкой и конструктивной основе, которые позволят нам получить всеобъемлющее представление о вопросе миграции как о международном социальном явлении и содействовать более глубокому пониманию этой проблемы. |
They say love is blind, but jealousy, it seems, provides a clear view all the way to Monaco. |
Они говорят - любовь слепа, но ревность, кажется, дает четкое представление на всем пути до Монако |
A comprehensive view of State practice, and broader reporting on the subject, were essential if any hypothesis was to be developed about the existence of a customary international legal norm. |
Необходимо иметь всестороннее представление о практике государств и более широкое информирование по этому вопросу для разработки какого-либо предположения о существовании нормы привычного международного права. |
The blending of substantive and financial information, consolidating progress and performance reports into a unique format, would also provide a comprehensive view of missions in just one instrument. |
Объединение основной и финансовой информации с консолидацией докладов о ходе работы и об исполнении бюджета в рамках единого формата также позволило бы составлять всеобъемлющее представление о работе миссий в рамках одного инструмента. |
An inclusive framework of action should be presented with the view of offering a more comprehensive picture of the services that these institutions and bodies could offer to Parties in assuming their main responsibility for implementation of The Strategy. |
Необходимо представить всестороннюю концепцию действий, чтобы сформировать более полное представление об услугах, которые эти учреждения и органы могли бы предложить Сторонам в процессе выполнения последними главной для них обязанности по осуществлению Стратегии. |
A number of representatives expressed the view that it would be valuable for the Committee to have an idea of the priority attached to each of the elements. |
Ряд представителей высказали мнение о целесообразности того, чтобы Комитет имел представление о том, какую приоритетность имеет каждый из упомянутых элементов. |
The ROK is planning to enact a law prescribing the reporting and inspection of manufacturing and production facilities of biological weapon-related materials with a view to establishing a comprehensive and systematic control and management system. |
Республика Корея планирует принять закон, предусматривающий представление отчетности и инспекцию объектов по изготовлению и производству материалов, имеющих отношение к биологическому оружию, на предмет создания системы всеобъемлющего и систематического контроля и управления. |
My delegation expresses its sincere appreciation to the President for his presentation of a road map for general and thematic consultations throughout April and May with a view to Member States reaching agreement on a draft outcome document. |
Моя делегация выражает искреннюю признательность Председателю за представление плана общих и тематических консультаций, которые будут проходить в течение апреля и мая, для того чтобы государства-члены могли достичь согласия по проекту итогового документа. |
The UNCC Secretariat's view on the $18 billion already paid is that audit certificates would have served a more useful purpose had they been required from the beginning of the payment process. |
Что касается уже произведенных выплат на сумму 18 млрд. долл. США, то секретариат ККООН выразил мнение о том, что «акты о ревизии были бы более полезными, если бы их представление требовалось с самого начала процесса произведения выплат. |
It is the view of the Committee that the process of carrying out this analysis in-house would have led to a greater knowledge of the specificities of various departments and processes, thus facilitating the formulation of proposals for creative, workable solutions. |
По мнению Комитета, само проведение такого анализа позволит получить более полное представление о специфике работы различных департаментов и процессов, что будет способствовать подготовке предложений в отношении принципиально новых, практически осуществимых решений. |
A mere list of the activities of the Security Council, documents circulated and thematic accounts give us only a limited view of what is being done. |
Простой перечень вопросов, которыми занимался Совет Безопасности, распространенных им документов и тематических докладов дает нам лишь ограниченное представление о том, что делается. |
The European Union supported the aim of improving the presentation and transparency of budgetary information with a view to facilitating the Committee's considerations, but wished to emphasize its commitment to the continuation of consolidated reporting on special political missions. |
Европейский союз поддерживает цель улучшить представление и транспарентность бюджетной информации для содействия ее рассмотрению в Комитете, однако желает подчеркнуть свою приверженность продолжению практики представления сводных докладов о специальных политических миссиях. |
Activities have been designed with a view to the gender perspective and new forms of masculinity for strengthening the productive capacities of women in the reintegration process. |
В рамках этой работы были подготовлены мероприятия по наращиванию производственного потенциала женщин в процессе реинтеграции, в которых учитывались гендерный подход и новое представление о роли мужчин. |