| Cannot create a component view because another one already exists. Only one component view can exist at a time. | Не удается создать компонентное представление, поскольку уже существует другое представление. Одновременно может существовать только одно компонентное представление. |
| Guidelines provide a view of the economic analysis applied by competition authorities. | Руководящие принципы дают представление о том экономическом анализе, который практикуется отвечающими за конкуренцию органами. |
| The Committee was perceived as the body with the most comprehensive and broad view over the whole forest sector. | Комитет воспринимается в качестве органа, который позволяет получить самое всеобъемлющее и широкое представление о положении во всем лесном секторе. |
| The resulting visualization provides a unique view of how countries perform according to the priorities set by each person. | Сформированное таким образом представление служит уникальным мнением о том, где находятся страны с учетом приоритетов каждого человека. |
| Combined efforts were needed to change the negative perception of urbanization and view it as an opportunity and source of sustainable development. | Необходимы совместные усилия для того, чтобы изменить негативное представление об урбанизации и рассматривать ее как возможность и источник устойчивого развития. |
| I'd like to hear your view, Uncle. | Я бы хотел услышать ваше представление ситуации, дядя. |
| that define what we want and how we view ourselves. | Все это влияет на наши желания и наше представление о самих себе. |
| In the view of the Community, such practice gives a false sense of authenticity of such documents. | По мнению Сообщества, подобная практика создает ложное представление о подлинности таких документов. |
| I intend to continue to explore possible ways to address this issue with a view to making proposals as appropriate. | Я намерен и впредь изучать возможные пути решения этой проблемы, имея в виду представление соответствующих предложений. |
| The view that justice should precede integration is wrong, in our opinion. | На наш взгляд, представление о том, что обеспечение правосудия должно предшествовать интеграции, неверно. |
| In the view of the Committee, timely guidance from the General Assembly on this issue is essential. | По мнению Комитета, весьма важное значение имеет своевременно представление Генеральной Ассамблеей соответствующих руководящих указаний по данному вопросу. |
| Apparently there was a view in Uzbekistan that women were responsible for upholding morality. | В Узбекистане явно распространено представление о том, что за соблюдение морали отвечает женщина. |
| Here you can get an general view of current EU related calls. | Здесь вы сможете получить общее представление о текущих предложениях, связанных с ЕС (на английском языке). |
| The remains of the city and its necropolis provide a unique view of civilization in Sindh. | Город и его некрополь дают представление об уникальном виде цивилизации в Синде. |
| This collision can help provide a view into what happened in the early universe, around 10 billion years ago. | Наблюдение и изучение этого столкновения может помочь составить представление о том, что происходило в самом начале образования вселенной, приблизительно 10 миллиардов лет назад. |
| Switch the display to the to-do list view. | Переключить экран в представление списка задач. |
| According to the historian Mary Vincent the Constitution envisaged a reforming regime with an explicit and self-conscious view of what modernising Spain should entail. | По мнению историка Мэри Винсент, Конституция предусматривала «реформирование режима с явным и сознательным представление о том, каким образом должна произойти модернизация в Испании. |
| And Chase has this romantic view of love that reality can't compete with. | И у Чейза именно то представление о любви которое не имеет ничего общего с действительностью. |
| First, most of Russia's elite rejected the view that the loss of empire was irreversible. | Во-первых, большинство элиты России отвергало представление о том, что потеря империи была необратимой. |
| This view displays the content of a package in a tree view. | Данное представление отображает содержимое пакета в виде дерева. |
| Activates an additional table view when in the form view. | Включение дополнительного представления в виде таблицы в представление формы. |
| A controller without a view automatically uses a generic view that render the variables returned by the controller, enabling the development of an application's business logic before writing HTML. | Контроллер в случае отсутствия соответствующего представления автоматически использует универсальное представление отображающее переменные возвращённые контроллером, таким образом позволяя разработку бизнес логики приложения до написания HTML вёрстки. |
| Such international cooperation must be built on the sharing of responsibilities with a view to having a comprehensive view of all the stages of this phenomenon, including production and distribution. | Такое международное сотрудничество должно строиться на основе совместной ответственности, с тем чтобы можно было составить полное представление о всех сторонах этого явления, включая производство и распространение. |
| It does not allow the court of review to examine the evidence with a view to forming its own view about the actual merits of the case. | Это не позволяет осуществляющему надзор суду рассматривать свидетельства с целью составить свое собственное представление о реальных обстоятельствах дела. |
| These rulings also shed light on the Court's view of discrimination and racial differentiation, a view borne out by the new Constitution and new provisions already mentioned in this sphere. | Эти постановления также дают представление о взглядах Суда на дискриминацию и расовые различия, которые были подкреплены новой Конституцией и новыми законодательными положениями в этой области. |