| Moreover, in our view it is unacceptable not to react as appropriate to a report that gives a patently distorted image of the events. | Более того, считаем недопустимым оставлять отчет, дающий явно искаженное представление о состоявшемся мероприятии, без надлежащей реакции. |
| The relevant figures have been assembled and offer an overall view of the development of women's participation in the assemblies and governments. | Эти данные сведены воедино и дают целостное представление о том, как изменялась доля женщин в составе представительных и правительственных органов. |
| He stated that in view of those developments, the submitting States had accepted an invitation to re-present the submission to the Commission. | Он заявил, что с учетом этих событий государства, подавшие представление, приняли приглашение ознакомить с ним Комиссию. |
| One of the weaknesses of the old culture is precisely the view that a report or a vote in itself represents change. | Одна из слабых сторон старой культуры как раз и заключается в распространенном мнении о том, что представление доклада или проведение голосования само по себе является преобразованием. |
| Because of this, substantial errors were probably involved, but the methodology gives a first approximation of the importance of taking a wider income view. | Поэтому, возможно, возникли существенные ошибки, однако данная методология позволяет получить приблизительное представление о значении использования более широкого подхода к определению доходов. |
| The view that the heart was the source of consciousness was not challenged until the time of the Greek physician Hippocrates. | Представление о том, что сердце было источником сознания, не оспаривалось до появления врача Гиппократа. |
| We can send you a view of the advertisement by any chosen way so, to most agree with your idea about efficient communication. | Каждый образ Вашей рекламы мы Вам вышлем любым из выбранным Вами способом так, чтоб это максимально устраивало Ваше представление о эффективной коммуникации с нами. |
| To create a new view, right click within the database you wish to add a view to and choose the Create New View option. | Чтобы создать новое представление, кликните правой кнопкой на базе данных, в которой хотите создать представление и выберите пункт меню Create New View. |
| It had noted the Advisory Committee's rather critical assessment of that report and took the view that the Committee required a clearer view of the issue as a whole before it could conclude its deliberations. | Он принял к сведению весьма критичную оценку этого доклада Консультативным комитетом и полагает, что прежде чем завершать обсуждения Комитету необходимо получить более четкое представление об этом вопросе в целом. |
| In relation to paragraph 41 of the Notes (on consecutive or simultaneous submissions), it was suggested that that section be redrafted with a view to simplifying it. | Пункт 41 Комментариев (Последовательное и одновременное представление информации) было предложено переработать и упростить. |
| In the Dojo Toolkit's Deferred API as of version 1.5, a consumer-only promise object represents a read-only view. | В Dojo Toolkit Deferred API 1.5 consumer-only promise object представляет собой неизменяемое представление. |
| Listen, there are a few things I wanted to clear up, because I get the feeling you have an entirely distorted view of who I am. | Слушай, хочу кое-что разъяснить, потому-что мне кажется у тебя сложилось обо мне превратное представление. |
| The traditional view of attitude neglects an individual's emotional and motivational influences as well as the social context in which the attitude(s) are formed. | Традиционное представление об отношении человека игнорирует эмоциональный аспект, а также социальным контекст, в котором формируется позиция человека. |
| The table name could not be retrieved from the script provided. Select a table or view from the drop-down list box. | Не удалось получить имя таблицы из предоставленного сценария. Выберите таблицу или представление из раскрывающегося списка. |
| Specifies the primary data source from which the data source view is constructed. | Задает первичный источник данных, из которого создается представление источника данных. |
| If the fields in your database are read-only, ensure that the data source view is closed. | Если поля в базе данных предназначены только для чтения, убедитесь, что представление источника данных закрыто. |
| A comprehensive view of an author's total output can thus be given, since not all publications are indexed by Web of Science. | Таким образом, можно дать исчерпывающее представление об общем объёме работы автора, поскольку не все публикации индексируются в системе ШёЬ of Science. |
| Rebuilds the view of the database table. | заново формирует представление таблицы базы данных. |
| These students developed an idealized view of Sweden, characterized by romanticism, patriotism, and idealism, just like their counterparts across the Atlantic. | Эти студенты разработали идеализированное представление Швеции, в котором характеризуется романтизм, патриотизм и идеализм, так же как и их коллеги по другую сторону Атлантики. |
| Longer to realize how I was different, to find a way to synthesize my experience into a view of myself. | Потребовалось больше времени понять - в чем именно. Понять, как соединить жизненный опыт и представление о себе самом. |
| So I'm an "outdated view" for you? | Так значит я "устаревшее представление" для вас? |
| The figures referred to in paragraph 25 thus give an erroneous view of the relative size of ODA flows to Africa. | Соответственно, приведенные в пункте 25 цифры создают ошибочное представление об относительной доле предоставляемой африканским странам официальной помощи. |
| This gives an integral view of environmental problems in Europe and of Europe's place and role in a global environmental context. | Это обеспечивает комплексное представление об экологических проблемах в Европе, а также о месте и роли Европы в глобальном экологическом контексте. |
| Richie's going to take a pretty dim view when I tell him it was you tipping off the press. | Ричи изменит свое представление о тебе, когда я расскажу ему, что ты сливал информацию прессе. |
| Presentation of the classification results by GIS on the map offers a better view on the territorial distribution of the needs for road maintenance in winter. | Представление результатов классификации на карте с использованием ГИС позволяет составить более четкое представление о территориальном распределении потребностей в ремонтно-техническом обслуживании дорог в зимний период. |