Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Представление

Примеры в контексте "View - Представление"

Примеры: View - Представление
There are indeed serious issues that require debate, but the simplistic manner in which that debate was framed - in particular the portrayal of a struggle between unilateralism and multilateralism - is, in my view, unhelpful. Действительно, это серьезные вопросы, которые требуют обсуждения, однако упрощенный способ проведения этих прений, в особенности представление ее как борения между односторонним и многосторонним подходами, с моей точки зрения, не помогает делу.
One view is that of the linguist Noam Chomsky in what he calls the human language acquisition device-a mechanism which enables an individual to recreate correctly the rules and certain other characteristics of language used by speakers around the learner. Одно из представлений - представление лингвиста Ноама Хомского в том, что он называет человеческим инструментом усвоения языка (en:language acquisition device) - механизм, позволяющий человеку правильно воспроизвести правила и ряд других характеристик языка, используемых носителями, окружающими изучающего язык.
According to this view, when we see or think of a concept a mental representation or schema is "activated" bringing to mind other information which is linked to the original concept by association. Согласно этой точке зрения, когда мы видим или думаем о чём-то, ментальное представление или схема определенным образом «активируется» и привносит, по механизму ассоциации, в наше сознание другую информацию, которая связана с первоначальным предметом наших мыслей.
Japan is of the view that it is inappropriate to discuss economic sanctions in general because this distorts their meaning, making it appear that they are unilateral measures taken by developed against developing countries. Япония считает, что нецелесообразно обсуждать экономические санкции в целом, так как это искажает их смысл, создавая представление о том, что это односторонние меры, принимаемые развитыми странами против развивающихся.
In the view of one delegation, the concept of containment could be misleading, as many countries had experienced an increase in their drug abuse problem and, as a result, witnessed new phenomena such as the poly-drug abuse. По мнению одной из делегаций, это понятие может создать ложное представление об истинном положении, поскольку во многих странах отмечено обострение проблемы злоупотребления наркотиками, в результате чего они столкнулись с таким новым явлением, как полинаркомания.
In our view, the Security Council should have a clear understanding of whether the prestige of the Tribunals' judges has been diminished, and of why this is happening. На наш взгляд, Совету Безопасности следует иметь четкое представление, можно ли говорить о том, что снижается престиж должности судьи трибуналов, и если да, то почему это происходит.
A number of conferences and seminars were held throughout the country to increase awareness of a fundamental need of contemporary society, that of creating a new generation of older persons that rejects a reductive view of old age as a state of medical dependence. По всей стране был проведен ряд конференций и семинаров в целях распространения информации о серьезной необходимости со стороны современного общества создать общество для новых поколений пожилых людей, которое отвергало бы ограниченное представление о старости как о периоде жизни, для которого характерна полная медицинская зависимость.
It must be pointed out, however, that tabulating the nationality of consultants and institutions only on the basis of whether they come from a developing or developed country provides a skewed view of participation in UNU activities. Вместе с тем следует отметить, что заострение внимания на том, какую страну представляют консультанты, и учет соответствующих институтов лишь на основании того признака, расположены они в развивающейся или развитой стране, дают неверное представление о картине участия в деятельности УООН.
Those with right-to-health responsibilities must be held to account in relation to the discharge of their duties, with a view to identifying successes and difficulties; so far as necessary, policy and other adjustments can then be made. Те, на кого возложены обязанности по обеспечению права на охрану здоровья, должны отчитываться за исполнение своих обязанностей, с тем чтобы получить представление об успехах и трудностях и затем внести необходимые коррективы в политику и другие направления деятельности.
This view seems to extend, regrettably, to infant mortality and an evidently somewhat phlegmatic attitude to the ease of a replacement pregnancy. К сожалению, аналогичным является представление и о младенческой смертности, и такое достаточно безразличное отношение объясняется уверенностью в появлении на свет следующего ребенка.
However, this traditional "silo approach" lacks consistency and scope, and misses the identification and holistic view of the key risk exposures potentially affecting an entity's ability to achieve its goals. Однако такой функциональный подход характеризуется недостаточным взаимодействием и стандартизацией, непоследовательностью и узостью масштабов и не позволяет дать целостное представление об основных рисках, которые могут влиять на возможности структуры по достижении ею своих целей.
Mr. Bolvito (Guatemala) said that the Mayan world view was based on a complex astronomy-based calendar, a cultural and artistic production that included dress, a specific education system and an entire set of principles and values. Г-н Больвито (Гватемала) говорит, что представление майя о мире основано, в частности, на сложном астрономическом календаре, культурно-художественных традициях, включая традиционную одежду, специфической системе образования, а также на определенном комплексе принципов и ценностей.
She urged States to draw inspiration from the Toledo Guiding Principles on Teaching about Religions and Beliefs in Public Schools to give children a more open view of religion. Специальный докладчик призывает государства руководствоваться Толедскими руководящими принципами преподавания материала, касающегося религий и убеждений, в государственных школах, с тем чтобы дать детям более полное представление о религиях.
It can also have educational advantages by enabling them to gain experience, providing social contact and giving them an insider's view of the labour market. Оно может также благотворно влиять на формирование личности детей, позволяя им накапливать опыт, устанавливать социальные контакты и на личном примере составлять представление о рынке труда.
The view that the natural family was the basic social unit of society seemed to be gaining ground and that was entirely in keeping with Islamic family values. Представление об общепринятой семье как об основной ячейке общества, по-видимому, получает все большее распространение, и именно такое представление полностью согласуется с исламскими семейными ценностями.
Specifically, when usage is distinguished, a future is a read-only placeholder view of a variable, while a promise is a writable, single assignment container which sets the value of the future. Под future обычно имеется в виду представление переменной, доступное только для чтения, а под promise - изменяемый контейнер с одиночным присваиванием, который передаёт значение future.
On the other hand, Harold Wethey rejects as "unconvincing" the view that the composition of the Burial is derived from the Dormition, "since the work is more immediately related to Italian Renaissance prototypes". Однако Гарольд Уэтей отклоняет как «неубедительное» представление, что «Погребение...» связано с «Успением Богородицы», так как этот образ скорее всего ближе к живописи итальянского Возрождения.
It is as bleak and as despairing a view of the world as you're likely to get, reflecting the emotional climate in which the entire album had been made. Это холодное и отчаянное представление о мире, которое вы получите, прочувствовав эмоциональный климат, в котором выполнен альбом.»
It will, in our view, provide a more complete and detailed statement of the United States legal process and the protection of the rights of defendants in capital punishment cases. По нашему мнению, это даст более полное и точное представление о процессуальных нормах, действующих в Соединенных Штатах, и механизме защиты прав лиц, обвиняемых в совершении правонарушений, караемых смертной казнью.
6.3 The Committee also notes the State party's contention regarding the abuse of the right to submit a communication in view of the time elapsed from the final exhaustion of domestic remedies, i.e. four and a half years. 6.3 Комитет также принимает к сведению доводы государства-участника о том, что авторы злоупотребили правом на представление сообщений, учитывая, что представили Комитету свое сообщение спустя четыре с половиной года после последнего решения внутренних судов.
The continued development of e-applications and the monitoring of trends and new developments in the information society provide decision makers and stakeholders with a comprehensive view of current telecommunications infrastructure needs and statistics. Разработка новых электронных прикладных программ и отслеживание тенденций и новых достижений в информационном обществе позволяют лицам, принимающим решения, и заинтересованным сторонам составлять исчерпывающее представление о потребностях современной телекоммуникационной инфраструктуры, а также получать соответствующие статистические данные.
It is difficult to steer and guide their work from a policy standpoint view, in large part because it is difficult to attract policy makers at a Committee level that have an overview of all three fields of activity. С точки зрения политики трудно руководить вспомогательными органами и направлять их работу во многом потому, что привлечение представителей директивных органов, имеющих представление обо всех трех областях деятельности, на уровне Комитета является сложной задачей.
While knowledge of workforce capability is, to some extent, retained anecdotally at the business and work group level, implementation of the OPALS will provide a more strategic, organization-wide view of current capabilities and future requirements. Хотя знания о возможностях кадров в каком-то бессистемном виде на уровне функциональных звеньев и конкретных рабочих участников имеются, применение СООК позволит иметь более стратегически ориентированное, охватывающее всю организацию представление о состоянии текущих возможностей и о будущих потребностях организации.
Outside prison, there was little awareness of the situation; it was important to transform the assumption that places of detention were closed and hidden from public view into one of transparency and open access. За стенами тюрьмы мало известно об этой ситуации; важно изменить представление, согласно которому места заключения являются местами, закрытыми и отгороженными от общества, сделав их транспарентными и имеющими открытый доступ.
In order to meet the earliest operational date of 9 March 2001, the contract had to be signed by that date at the latest, which was highly unrealistic in view of the time required for obtaining approvals and clearances before contract signature. Участники торгов должны быть готовы к такому условию, если они ясно понимают, что запрос на представление предложений касался контракта на обслуживание с учетом потребностей.