The qualitative indicators embrace the broader view of factors in the statistical environment, the statistical process and the characteristics of the statistical products in meeting users' needs. |
Качественные показатели дают более широкое представление о факторах, определяющих состояние статистики, статистическом процессе и характеристиках статистической продукции с точки зрения удовлетворения потребностей пользователей. |
[The Committee shall consider any submission made to it in accordance with paragraph 21, with a view to determining the facts and root causes of the matter of concern and assisting in its resolution. |
[Комитет рассматривает любое получаемое им представление в соответствии с пунктом 21 с целью определения фактов и первопричин вызывающего обеспокоенность вопроса и оказания содействия в его разрешении. |
The Secretary-General could prepare a comprehensive paper synthesizing all of the items in the Commission's agenda for a given session, with a view to providing Member States with an overview of implementation. |
Генеральный секретарь мог бы подготовить всеобъемлющий доклад, в котором обобщалась бы информация о деятельности по всем пунктам повестки дня Комиссии конкретной сессии, с тем чтобы государства-члены могли получить представление о ходе осуществления. |
Subsequently, Law 328/2000 provided that by mid-2001 the Government should report to Parliament on the experimentation and its evaluation, with a view to establishing the Rmi as a fully-fledged measure, bound to absorb other measures such as the social pensions. |
Затем в Законе 328/2000 было предусмотрено представление правительством в середине 2001 года доклада парламенту об итогах эксперимента и его оценке, с тем чтобы впоследствии придать РМИ характер постоянного мероприятия, призванного охватывать другие меры, такие, как выплата социальных пенсий. |
In conclusion, the Rapporteur suggested that, in view of the differing opinions on that issue, the revised version of the text should include one or more alternatives so as to enable the group to take a fully informed decision. |
В заключение докладчик предложил предусмотреть в пересмотренном тексте один или несколько вариантов, отражающих различные точки зрения, высказанные по данному вопросу, с тем чтобы группа, принимая свое решение, имела о них полное представление. |
It would not be important who presented the report, as long as it provided the Council with a comprehensive view of the situation so as to enable it to resolve it. |
И не важно, кто представляет доклад; важно, чтобы Совет получил полное представление о ситуации, что позволит ему заняться ее урегулированием. |
Country Reviews of Urban Travel Policies: A series of national in-depth peer reviews was launched in order to provide a detailed view of urban travel policy-making in particular countries. |
Чтобы получить конкретное представление о выработке политики в области организации городского движения в тех или иных странах была начата серия углубленных экспертных национальных обзоров. |
In this training activity, employment inspectors received training on inspection techniques in complex cases such as: discrimination and harassment in the workplace, and a broad view of the regulations on labour relations for women workers in the maquila sector. |
В ходе этого учебного мероприятия инспекторы труда прошли курс подготовки по технологии расследования сложных случаев, таких как дискриминация и домогательства на работе, и получили целостное представление о нормативной базе в сфере защиты трудовых прав женщин, работающих в секторе макилас. |
The Special Rapporteur would like to emphasize that it is quite difficult to obtain a comprehensive and accurate view of a country, especially one as diverse as Guatemala, during a two-week visit. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что в течение двухнедельного визита очень сложно получить комплексное и точное представление о стране, в особенности столь разнообразной, как Гватемала. |
In the context of these visits, the Special Rapporteur has held specific meetings with indigenous women to gain a concrete view of their specific concerns and issues. |
В ходе этих визитов Специальный докладчик провел специальные встречи с женщинами из числа коренных народов с целью составить себе конкретное представление об их специфических проблемах и заботах. |
That report, together with earlier ones, provides only a partial view of the humanitarian situation in Sierra Leone, as all United Nations staff and many international staff of non-governmental organizations remain outside the country. |
Этот доклад в сочетании с предыдущими докладами позволяет получить лишь частичное представление о гуманитарной ситуации в Сьерра-Леоне, поскольку весь персонал Организации Объединенных Наций и значительная часть международного персонала неправительственных организаций по-прежнему находятся за пределами этой страны. |
With a view to rendering this account complete, we now propose to provide detailed indications of a series of legislative measures concerning health in Italy. |
Чтобы создать полное представление о положении дел в этой области, мы предлагаем рассмотреть более подробно суть ряда законодательных мер, касающихся сферы здравоохранения в Италии. |
At the same time, however, the intensive programme of the visit provided her with an understanding of the situation in Mexico with a view to formulating recommendations for action by both Government and civil society. |
В то же время интенсивная программа поездки позволила ей получить об этом достаточное представление для целей подготовки рекомендаций для правительства и общественности страны. |
The Committee continues to be of the view that submitting reports in a timely manner is the best way for States to find the assistance they may need to implement resolution 1373. |
Комитет по-прежнему считает, что оптимальным способом получения государствами помощи, которая им необходима для осуществления резолюции 1373, является своевременное представление докладов. |
It remained unconvinced, however, that decisions on the financial implications of such proposals should be taken at the current session, especially in view of their unacceptably late presentation and the failure to observe the applicable rules. |
Однако она не убеждена, что решения по финансовым последствиям этих предложений должны быть приняты на текущей сессии, особенно принимая во внимание их недопустимо позднее представление и несогласованность с соответствующими правилами. |
The guidelines were more than basic standards; they had a visionary and progressive view of what employment practices should be and had proved very successful in maintaining standards. |
Эти руководящие принципы выходят за рамки основных стандартов; они дают зримое и прогрессивное представление о том, какой должна быть практика найма, и оказались весьма успешными в соблюдении стандартов. |
A widely-held view was that such a ban would generate more publicity for such groups and lead to an increase in their membership, thus giving the general public a false impression of the groups. |
Имеется широко распространенное мнение о том, что такой запрет еще больше разрекламирует подобные группы и приведет к росту их членского состава, создавая тем самым ложное представление об этих группах среди широкой общественности. |
The origins of the effort lay in the view that lack of transparency led to misinformed judgements about economies that resulted in herding behaviour and contagion on the part of the private sector. |
В основе такого подхода лежит представление о том, что отсутствие транспарентности привело к вынесению ошибочных оценок состояния экономики, а это, в свою очередь, стало причиной стадного поведения субъектов частного сектора и «эффекта домино». |
The Retreat served to provide the field representatives with a better understanding of their role in a changing environment, particularly also with a view to the United Nations reform process and "Delivering as One". |
Это совещание позволило представителям на местах получить более четкое представление об их функциях в меняющихся условиях, особенно также с учетом процесса реформирования Организации Объединенных Наций и доклада "Единство действий". |
The Non-Aligned Movement is of the view that we must move quickly to dispel the apparent misconception that because of its different configurations, there is more than one Peacebuilding Commission. |
Движение неприсоединения считает, что мы должны быстро развеять сложившееся, по-видимому, представление о том, что ввиду своей неоднородной структуры Комиссия по миростроительству состоит из нескольких органов. |
He expressed the view that the issue needed to be dealt with in a far more transparent manner than has so far been the case and full justification for any cuts needed to be provided. |
По его мнению, этот вопрос следует рассмотреть в атмосфере гораздо большей гласности и с учетом необходимости обеспечить представление исчерпывающих аргументов относительно любых сокращений и объема документации. |
Thus we have an overall view of developments in Afghanistan following the completion of the implementation of the Bonn Agreement, which marks the end of the political transition in that country. |
Таким образом, у нас есть полное представление о развитии событий в Афганистане в период после завершения выполнения Боннского соглашения, что ознаменовало конец политического переходного периода в этой стране. |
She recognized, however, that much more work needed to be done to develop a balanced view of men and women and their roles in society. |
Вместе с тем она признает, что необходимо сделать намного больше, для того чтобы сформировать гармоничное представление о женщинах и мужчинах и их роли в обществе. |
The view was expressed that a single report encompassing oil and gas in addition to groundwater would have given a better overview of the subject, particularly as regards the principles applicable to the three resources and the differences among them. |
Было выражено мнение относительно того, что наличие единого доклада, охватывающего нефть и газ наряду с грунтовыми водами, позволило бы составить более полное представление о проблеме, особенно в том, что касается принципов, применимых к этим трем ресурсам, и имеющихся между ними различий. |
Therefore, the Convention provides that each party shall, in its internal law, take any necessary measures for the annual accounts of companies to be drawn up clearly and give a true and fair view of the company's financial position. |
Поэтому в Конвенции предусмотрено, что каждая сторона в соответствии со своим внутренним законодательством принимает необходимые меры для обеспечения четкого составления годовых отчетов компаний, позволяющих получить ясное представление об истинном финансовом положении компании. |