Nevertheless, much still remains to be done in order to bring about universal participation and the availability of information that will give us a realistic and far-reaching view of the international situation in this matter and its evolution. |
И тем не менее предстоит еще много сделать для того, чтобы обеспечить универсальное участие и наличие информации, которая позволила бы нам получить реальное и фундаментальное представление о международной ситуации в этом вопросе и о ее эволюции. |
Several representatives shared the view that while a number of interesting proposals had been made during the meeting, more detailed information on them would assist their consideration at future meetings of the Advisory Committee. |
Несколько представителей поддержали мнение о том, что, хотя в ходе заседания был высказан ряд интересных предложений, представление по ним более подробной информации могло бы способствовать их рассмотрению на будущих заседаниях Консультативного комитета. |
The prevailing view though was that the evaluation criteria set forth in article 41 quater gave a clear indication as to what could be considered as best meeting the needs of the procuring entity. |
Однако большинство членов Комиссии придерживались мнения, что критерии оценки, изложенные в статье 41 кватер, дают ясное представление о том, что можно считать наиболее полно удовлетворяющим потребностям закупающей организации. |
In her delegation's view, one symptom of the disorder was the introduction, very late in the process of negotiation of consensus texts, of far-reaching proposals that stretched the limits of the specific agenda items referred to the Fifth Committee by the General Assembly. |
По мнению ее делегации, одним из признаков отсутствия соответствующего порядка является представление на завершающей стадии переговоров по документам, выработанным на основе консенсуса, далеко идущих предложений, которые выходят за рамки конкретных пунктов повестки дня, переданных Пятому комитету Генеральной Ассамблеей. |
As I have indicated in earlier reports, the Board expressed the view that this annual subvention from the regular budget of the United Nations would continue to be needed in the future in order to assure the independence and financial viability of the Institute. |
Как я указывал в предыдущих докладах, Совет высказал мнение о том, что представление ежегодной субсидии из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций будет необходимо и в дальнейшем, с тем чтобы обеспечить независимость и финансовую жизнеспособность Института. |
18.91 The following annex is provided, as in the past, in order to give a full representation of the Commission's organizational structure in view of the existence of subregional offices. |
18.91 Как и в прошлом, ниже приводится приложение, дающее полное представление об организационной структуре Комиссии с учетом существующих субрегиональных отделений. |
A special arrangement has been made with a view to ensuring that any information concerning war crimes committed in the former Yugoslavia which persons staying in Denmark might have is brought to light. |
Была разработана специальная процедура с целью обеспечить представление находящимися в Дании лицами любой информации, касающейся военных преступлений, совершенных в бывшей Югославии. |
These seminars and workshops will provide all parties involved with an opportunity to increase their level of knowledge about the Convention and to formulate a clear and common view of their obligations and respective roles. |
Эти семинары и рабочие совещания дадут всем участвующим сторонам возможность расширить свои знания о Конвенции и выработать четкое общее представление о своих обязательствах и соответствующих ролях. |
The Republic of Croatia had been unable to submit a report at the thirteenth session, in view of which its reporting obligation had been rescheduled to the current session. |
Республика Хорватия не смогла представить доклад на тринадцатой сессии, в результате чего представление ее доклада было перенесено на текущую сессию. |
The notion that peace-keeping forces can be maintained for 20 or 30 years is, in the view of my delegation, stretching the resources and the credibility of the United Nations too far. |
Представление о том, что операции по поддержанию мира могут продолжаться в течение 20 или 30 лет, по мнению моей делегации, означает излишнее напряжение ресурсов и доверия. |
My delegation, on behalf of the countries of the European Union, stated its view yesterday that reference to that fact was lacking in the draft resolution. |
Моя делегация от имени стран Европейского союза вчера изложила свое представление о том, что в данном проекте резолюции не содержалось ссылки на этот факт. |
In the view of the Committee this information is very limited and does not contribute to a comprehensive understanding of the role of voluntary contributions in the implementation of various activities of the International Tribunal for Rwanda. |
По мнению Комитета, эта информация довольно ограниченна и не позволяет получить всестороннее представление о роли добровольных взносов в осуществлении различной деятельности Международного трибунала по Руанде. |
Some delegations expressed the view that the perspective was a well-written, thoughtful, balanced and succinct document, providing a clear over-arching statement on the work and role of the Organization. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что введение является хорошо написанным, продуманным, сбалансированным и лаконичным документом, дающим четкое и всеобъемлющее представление о работе и роли Организации. |
By reason of its mandate of "investigating cases of detention imposed arbitrarily", it was not possible for the Group to have an overall view of the situation regarding deprivation of liberty in a particular country and to make recommendations which it deemed relevant. |
Сам мандат Группы, перед которой поставлена задача "расследовать случаи произвольных задержаний", не позволял ей до этого составить общее представление о положении в области лишения людей свободы в определенной стране и сформулировать надлежащие, с ее точки зрения, рекомендации. |
In view of this, the project agreements and sub-agreements provide for regular and periodical submission of project and sub-project monitoring reports. |
В этой связи соглашения и дополнительные соглашения по проектам предусматривают регулярное и периодическое представление отчетов о контроле по проектам и подпроектам. |
In this regard, it is perhaps about time for the negotiating process to produce a text that would allow governments to have an overall view and enable them to form a political judgement on the matters involved. |
В этом контексте уже, наверное, наступило время, чтобы в результате переговорного процесса был подготовлен текст, который позволил бы правительствам получить полное представление и сформировать политические суждения по соответствующим вопросам. |
Moreover, this outline is entirely provisional and is intended to give the members of the Commission an overall view of the Special Rapporteur's current intentions; he would welcome their reactions and suggestions in that connection. |
В целом же речь идет о чисто предварительном плане, призванном дать членам Комиссии общее представление о нынешних намерениях Специального докладчика, по поводу которых было бы целесообразно получить их мнения и предложения. |
Mr. YUTZIS said that, perhaps owing to the methodological approach chosen, India's report did not enable the Committee to obtain an overall view of how the Convention was applied. |
Г-н ЮТСИС говорит, что представленный Индией доклад - вероятно, в силу примененного методологического подхода - не позволяет Комитету получить полное представление об осуществлении Конвенции. |
A number of contracts reviewed (although not a scientific sample in terms of either total volume or total dollar value) provide a comprehensive view of the Organization's outsourcing activities. |
Количество рассмотренных контрактов (хотя и не являющееся научно обоснованной выборкой ни с точки зрения общего физического объема, ни с точки зрения общей долларовой стоимости) позволяет получить всеобъемлющее представление о деятельности Организации в области предоставления внешних подрядов. |
The exhibit on disarmament on the main floor of the Conference Building at Headquarters will be renovated in order to provide an up-to-date, broad and balanced view of the work of the international community in this field. |
Будет проведено обновление выставки экспонатов по проблемам разоружения, расположенной на первом этаже здания Генеральной Ассамблеи в Центральных учреждениях, с тем чтобы обеспечить обновленное, широкое и сбалансированное представление о деятельности международного сообщества в этой области. |
I should also like to urge delegations, in view of the limited time available, to ensure the timely submission of draft resolutions on agenda items the Assembly has yet to consider. |
Я также хотел бы призвать делегации ввиду ограниченности времени обеспечить своевременное представление проектов резолюций по тем пунктам повестки дня, которые Ассамблея еще не рассматривала. |
The Board is of the view that using the actual expenditure of the first year, in place of the assumptions formulated earlier for both years of the biennium, would give a more accurate assessment of the overall requirements as compared to the initial budgetary appropriations. |
Комиссия считает, что использование фактических расходов за первый год вместо предположений, сформулированных ранее для обоих лет двухгодичного периода, дало бы более точное представление об общих потребностях в сравнении с первоначальными бюджетными ассигнованиями. |
Lastly, in view of the ever-greater impact of increased recourse to sanctions, Jordan congratulated the Russian Federation on the very thorough working paper it had submitted, which should be carefully reviewed. |
И наконец, с учетом все более ощутимых последствий увеличения числа санкций Иордания выражает признательность Российской Федерации за представление весьма обстоятельного рабочего документа и высказывает мнение, что он заслуживает тщательного рассмотрения. |
Not only is it natural for Member States to have an abiding interest in having a comprehensive view of the Council's activities, but they wish also to convey their viewpoints on matters that are of interest to them and affect them. |
Помимо того, что государства-члены вполне естественно стремятся получить всеобъемлющее представление о деятельности Совета, они хотели бы также высказывать свое мнение по вопросам, которые представляют для них интерес и затрагивают их. |
I would, accordingly, like to thank His Excellency Dr. Velayati for tabling this important document in the CD with a view to facilitating the ongoing CTBT negotiations. |
Поэтому я хотел бы поблагодарить Его Превосходительство д-ра Велаяти за представление этого важного документа на Конференции по разоружению с целью облегчить текущие переговоры по ДВЗИ. |