It will help balance the view that some have of Africa by recalling that that ancient continent in which young States are developing is also a land of hope and of the future that aspires to contribute to global civilization and to make its mark on the coming century. |
Оно поможет сбалансировать сложившееся у некоторых представление об Африке, напомнив о том, что этот древний континент, на территории которого развиваются молодые государства, является также континентом надежды и будущего, стремящимся внести свой вклад в глобальную цивилизацию и оставить свой след в предстоящем столетии. |
The Committee also agrees with the view that by itself the new programme classification will not necessarily lead to more resources, but it should enable Member States to have a more accurate picture of what is likely to be the overall resources required for the coming year. |
Комитет также выражает согласие с мнением о том, что сама по себе новая классификация программ необязательно приведет к увеличению объема ресурсов, но она должна позволить государствам-членам получать более четкое представление о том, какой вероятный объем средств понадобится в предстоящем году. |
Users did not always have a full view of their own processes on such issues as entry data validation and follow-up, errors management, general ledger data control, data traceability, end-of-year closing procedures, or available reports. |
Пользователи не всегда имели полное представление о собственных операциях, таких, как проверка правильности вводимых данных и последующий контроль, управление обработкой ошибок, общий контроль за данными финансового учета, прослеживаемость данных, процедуры закрытия на конец года или имеющаяся отчетность. |
In this connection, he added that Denmark was of the view that if Iceland were to make such a submission, that too could be added to the simultaneous consideration of all submissions in respect of that region. |
В этой связи он добавил, что, по мнению Дании, если Исландия подаст такое представление, его также можно будет включить в одновременное рассмотрение всех представлений в отношении этого региона. |
The Committer had sought confirmation of the European Commission's previous view that EU law did not preclude an EU member State, having concerns about another EU member State's compliance with its obligations under the Convention, from making a submission to the Committee. |
Комитет запрашивал подтверждение предыдущего мнения Европейской комиссии о том, что законодательство Европейского Союза не запрещает государству - члену ЕС, высказывающему озабоченность по поводу соблюдения другим государством-членом своих обязательств по Конвенции, направить представление в Комитет. |
Algeria commended Lebanon for the way in which the national report had been prepared and followed up, noting that the report allowed the Human Rights Council to have a clear view of the significant efforts made by Lebanon to improve the human rights situation. |
Алжир воздал должное Ливану в связи с методами подготовки и последующего мониторинга национального доклада, отметив, что этот доклад позволил Совету по правам человека получить четкое представление о значительных усилиях, прилагаемых Ливаном для улучшения положения в области прав человека. |
The Special Rapporteur was once more commended for a thorough, well researched and well argued Report, which together with previous Reports, provided a comprehensive view of the topic, and laid the foundation for future work, although no draft articles had been provided. |
Специальному докладчику еще раз была высказана признательность за тщательно продуманный, хорошо проработанный и хорошо аргументированный доклад, который наряду с предыдущими докладами дает в настоящее время цельное представление об этой теме и закладывает основу для будущей работы, хотя в нем и не содержится проектов статей. |
Accordingly, it has also been noted that the negative view of the African State that has prevailed since the early 1980s is more a reflection of an economic ideology that is inherently distrustful of the State than an accurate portrayal of most African States. |
Ввиду этого отмечалось также, что преобладающее с начала 80-х годов негативное представление об африканском государстве, не являясь достаточно точным отображением лица большинства африканских государств, скорее отражает экономическую идеологию, по существу своему предполагающую недоверчивое отношение к государству. |
The One UN programme and its budgetary framework provide the Governments with an overall view on what the United Nations system is doing in the countries and where it is spending funds. |
Программа «Единая Организация Объединенных Наций» и ее бюджетные рамки предоставляют правительствам возможность составить полное представление о том, что система Организации Объединенных Наций делает в странах и на какие цели она расходует финансовые средства. |
The State party therefore argues that, in view of the excessive delay in submitting the communication to the Committee and the absence of a justifiable reason, the communication should be declared inadmissible on the ground of abuse of the right of submission. |
Поэтому государство-участник утверждает, что, принимая во внимание чрезмерную задержку при представлении этого сообщения Комитету и отсутствие какой-либо уважительной причины для этой задержки, это сообщение следует объявить неприемлемым по причине злоупотребления правом на представление сообщений. |
Parties have expressed the view that the representation of some methodologies contained in the 2006 IPCC Guidelines could be improved and/or clarified, and that the IPCC could be invited by the SBSTA to carry out additional work in this regard. |
Стороны выразили мнение о том, что можно было бы улучшить и/или уточнить представление некоторых методологий, содержащихся в Руководящих принципах МГЭИК 2006 года, и что ВОКНТА мог бы предложить МГЭИК провести дополнительную работу в этом отношении. |
He expressed the view that the interest for Information Centres in Kosovo would be non-existent, unless such Centres were run by local staff and not aimed at promoting the work of the ICTY but rather presenting material which could be of interest for Kosovo. |
Он выразил мнение о том, что заинтересованность в отношении информационных центров в Косово будет почти полностью отсутствовать, если только руководство такими центрами не будут осуществлять местные сотрудники, а их деятельность будет направлена не на пропаганду работы МТБЮ, а на представление материалов, интересующих население Косово. |
In this participant's view, it was likely that a better sense of Council activities could be gained from looking at the time frame used for the annual Security Council report to the General Assembly (1 August to 31 July). |
По мнению этого участника, получить более верное представление о работе Совета можно было бы, вероятно, рассматривая ее за период, охватываемый в ежегодном докладе Совета Безопасности Генеральной Ассамблее (1 августа - 31 июля). |
Parties to the Convention need to strengthen relations and cooperation with the EU, but ultimately the Convention needs a clear view of the value it adds to the work of the EU. |
Сторонам Конвенции следует укреплять отношения и сотрудничество с ЕС, но в первую очередь Конвенции необходимо иметь четкое представление о том вкладе, который она вносит в работу ЕС. |
The European Union would also consider suggestions regarding practices for the submission of proposals with a view to meeting deadlines, such as a one-time deadline for the submission of all drafts or giving clear guidelines to facilitators on what to do if negotiations were behind schedule. |
Европейский союз также рассмотрит соображения в отношении практики представления предложений в целях соблюдения сроков, таких как одновременное представление всех проектов или дача четких руководящих указаний координаторам в отношении того, что необходимо делать, если переговоры отстают от графика. |
DPRK hopes that this session will serve as an excellent occasion for the international community to adopt a cooperative approach with a view to correctly understanding and impartially assessing the human rights ideas and policies DPRK people have chosen and the prevailing reality of the country. |
КНДР надеется, что эта сессия предоставит международному сообществу отличную возможность для принятия основывающегося на сотрудничестве подхода с целью получить правильное представление и провести беспристрастную оценку в том, что касается идей и политики в области прав человека, выбранных народом КНДР, и сложившихся в стране реалий. |
5.2 Counsel submits that the IRB and the PRRA assessments in this case, as well as the State party submission, were based on a supposedly objective view of the situation, but that they misunderstood the real situation in India and Punjab. |
5.2 Адвокат утверждает, что возможность сменить местожительство внутри страны и оценки рисков до высылки в данном случае, а также представление государства-участника основывались на якобы объективном взгляде на ситуацию, однако при этом неправильно истолковывается реально существующая ситуация в Индии и Пенджабе. |
The Committee shall consider any submission made to it, as well as any other relevant information, with a view to determining the facts, specific circumstances and possible causes of the matter of concern and the resolution of it. |
Комитет рассматривает полученное представление, а также любую другую соответствующую информацию с целью определения фактов, конкретных обстоятельств и возможных причин, касающихся соответствующего вопроса и решения его. |
Indeed, the view that women were running the country had triggered a backlash, with the result that efforts that seemed to favour women were not always supported by the population. |
По сути дела, представление о том, что страной правят женщины, вызывает обратную реакцию, в результате чего усилия, задуманные во благо женщинам, далеко не всегда пользуются поддержкой населения. |
(b) Examine all proposed texts relating to human rights and make recommendations on them to the authorities with a view to their adoption; |
Ь) рассмотрение и представление государственным властям любых законопроектов, касающихся прав человека, на предмет их принятия; |
While noting that the evaluation reviewed only eight country offices, providing a limited view of UNDP capacities. UNDP management acknowledges that these capacities need to be continually upgraded if UNDP is to continue as a valued partner in the national development process. |
Отмечая, что оценка охватывала лишь восемь страновых отделений и, соответственно, обеспечила ограниченное представление о потенциале ПРООН, руководство ПРООН признает, что этот потенциал необходимо постоянно наращивать, для того чтобы ПРООН по-прежнему оставалась ценным партнером в рамках национального процесса развития. |
In the absence of any valid reason offered as to why the present communication constitutes an abuse of right of submission, the Committee is of the view that the case is not inadmissible on this ground. |
В отсутствие веского аргумента в пользу того, что подача настоящего сообщения является злоупотреблением права на представление сообщений, Комитет считает, что настоящее дело не является неприемлемым на этом основании. |
The perception of managers was that the Office's view of its independence appeared to position it as more of an external auditor than an internal auditor; |
По мнению руководителей, представление УСВН относительно своей независимости, по всей видимости, ставит Управление в положение скорее внешнего, чем внутреннего ревизора; |
The Committee invited a group of its members to undertake, under the leadership of the Department of Economic and Social Affairs and ILO, the collection and consolidation of information across the system to obtain an overall view of migration-related work. |
Комитет предложил группе своих членов произвести под руководством Департамента по экономическим и социальным вопросам и МОТ сбор и сведение воедино информации в масштабах системы, с тем чтобы получить общее представление о работе, связанной с проблемой миграции. |
The view had also been expressed that placing the 2007 proposal of the Coordinator together with other proposals detracted attention from the focus the Coordinator's proposal required. |
ЗЗ. Было также высказано мнение, согласно которому представление предложения Координатора 2007 года вместе с другими предложениями отвлекает внимание от требуемой основной направленности предложения Координатора. |