In order to maximize savings, a comprehensive view of patterns of waste and abuse across the United Nations system was needed. |
Для того чтобы добиться максимальной экономии, необходимо иметь полное представление о практике растрачивания ресурсов и злоупотреблениях во всех организациях системы Организации Объединенных Наций. |
That was a restricted view of equal treatment. |
Такой подход отражает суженное представление о равном обращении. |
ISAF has a limited view of the Afghan judicial and penal system. |
МССБ имеют слабое представление об афганской судебной и пенитенциарной системе. |
I choose not to think about them so they don't color my view of the world. |
Я стараюсь о них не думать, чтобы они не изменили мое представление о мире. |
You get a very limited view of the truth. |
У тебя очень ограниченное представление о правде. |
Seeing active volcanism like this on such a small moon like Io, changed our view of the workings of the solar system. |
Обнаружение действующих вулканов на таком маленьком спутнике, как Ио, перевернуло наше представление о процессах в Солнечной системе. |
By the end of next year, we will have a precise view of what remains to be done. |
К концу следующего года у нас будет точное представление о том, что остается сделать. |
The Committee on Human Rights has consistently supported this post-colonial view of self-determination. |
Комитет по правам человека неуклонно поддерживал это пост-колониальное представление о самоопределении. |
The main rationale was to have both an Africa-wide view of operations, while increasing decision-making in the field. |
Цель состояла прежде всего в том, чтобы иметь полное представление о всех операциях, проводящихся в Африке, и одновременно активизировать процесс принятия решений на местах. |
We reject the view that they can be considered to be distinct from the need to acknowledge the global character of the NPT. |
Мы отвергаем представление о том, что их можно рассматривать в отрыве от необходимости признать глобальный характер ДНЯО. |
This information must be reported in the future to ensure the Authority has a clear view of the area under consideration. |
В будущем эта информация должна быть представлена в отчете, с тем чтобы Орган имел четкое представление о рассматриваемом районе. |
A comprehensive view of income inequalities and the state of poverty as a whole is available only from national Household and Income Expenditure Survey. |
Полное представление о неравных доходах и уровне нищеты можно получить только из Национального обследования доходов и расходов домохозяйств. |
In its view, their experience in accessing investigatory bodies provides an important perspective on the operation of such bodies. |
По его мнению, их опыт в области доступа к следственным органам дает ценное представление о деятельности таких органов. |
While her delegation supported the draft resolution, the text and the report that had informed Member States reflected a limited and incomplete view. |
Хотя ее делегация и поддерживает проект резолюции, ее текст и тот доклад, на который опирались государства-члены, отражают ограниченное и неполное представление о предмете. |
Canada encouraged delegations to read the reports in full in order to get a comprehensive view of human rights in his country. |
Канада призывает делегации внимательно ознакомиться с этими докладами, чтобы получить полное представление о правах человека в его стране. |
It will also be difficult to aggregate risk assessments to form a view of the overall level of risk to achieving individual strategic objectives. |
Кроме того, будет затруднительно агрегировать оценки рисков, с тем чтобы составить представление относительно общего уровня риска в связи с достижением отдельных стратегических целей. |
But it must be stressed that the principals of processing generally have a much better view on the value of goods sent abroad for processing than the processors. |
Однако необходимо подчеркнуть, что принципалы, участвующие в операциях переработки, как правило, имеют более полное представление о стоимости товаров, направляемых за границу на переработку, чем перерабатывающие единицы. |
They can also provide policy makers with a clear view of the critical problems facing transit transport and a methodology for monitoring the impact of efficiency improvements. |
Они также могут дать директивным органам четкое представление о наиболее важных проблемах, возникающих в сфере транзитных перевозок, и о методах контроля за воздействием мер по повышению эффективности. |
Participants reported that the course gave middle managers an overall view of the functioning of ports and could help them assume new responsibilities within port activities. |
Слушатели этого учебного курса указали в своих отзывах, что он позволил руководителям среднего звена получить общее представление о функционировании портов и взять на себя новые функции в деятельности порта. |
Acquire a holistic view of human beings, and respect the integrity and rights of others; |
составить целостное представление о человеке и научиться уважать неприкосновенность и права других людей; |
That such a broad view of "action" in the context of diplomatic protection is warranted is supported by doctrine and both international and national judicial decisions. |
Такое широкое представление о «мерах» в контексте дипломатической защиты является оправданным, и оно подкрепляется доктриной и международными и внутригосударственными судебными решениями. |
The Member States would have a clearer view of the complex refurbishment programme if they knew the specific costs forecast by the design team. |
Государства-члены могли бы иметь более четкое представление о программе реконструкции комплекса, если бы знали, какие конкретные расходы предусматривает проектировочная группа. |
This very efficient mechanism uses exchange of a single digest of link state covering the entire network view, and does not need agreement on each path to each root individually. |
Этот очень эффективный механизм использует обмен единственным обзором состояния ссылки, покрывающего все сетевое представление, и не требует соглашения по каждому пути к каждому корню индивидуально. |
Based on this data integration, improved user interfaces (or plugins to existing applications) can give the user an integrated view on stored knowledge. |
Улучшенные пользовательские интерфейсы (или плагины к существующим приложениям), основанные на такой интеграции данных, могут давать пользователю целостностное представление о хранимых знаниях. |
Child partitions do not have direct access to hardware resources, but instead have a virtual view of the resources, in terms of virtual devices. |
Дочерние разделы не имеют непосредственного доступа к аппаратным ресурсам, но зато получают виртуальное представление ресурсов, называемое виртуальными устройствами. |