The disaster confirmed the traditional view of Japan as a country that combines a dynamic private sector with an anemic public sector and central administration. |
Бедствие подтвердило традиционное представление о Японии, как о стране, в которой динамичный частный сектор сочетается с анемичным государственным сектором и центральным управлением. |
In my view, tabling such a complete text was essential in this late stage of the negotiations with a little over four weeks to go. |
На мой взгляд, представление такого полного текста имеет существенное значение на этом позднем этапе переговоров, которые будут продолжаться еще немногим более четырех недель. |
Such mechanisms are intended to provide an accurate view of reality and to devise appropriate general and specific policies. |
Задача этих механизмов состоит в том, чтобы дать точное представление о реальном положении дел в целях разработки политики по общим и конкретным аспектам. |
In view of the scope of the revisions, it was considered that their review would be facilitated by submitting the revised narrative of the programme in its entirety. |
Принимая во внимание масштабы изменений, было высказано мнение, что их рассмотрению способствовало бы представление пересмотренной описательной части программы в целом. |
The view was expressed that the outline was a useful tool designed to guide decision-making on the overall level of resources for the next budget period. |
Было высказано мнение о том, что наброски представляют собой ценный инструмент, призванный дать представление об общем уровне ресурсов на следующий бюджетный период в контексте принятия решений. |
The Member States needed a clear view of how the contributions which they made in proportion to their ability to pay would be used. |
Государствам-членам необходимо иметь четкое представление о том, каким образом будут использоваться взносы, которые они делают по мере своих возможностей. |
These mandates should be consolidated into an oversight ToR that provides a current, comprehensive view of the functions, role and responsibilities of the OIOS. |
Эти мандаты следует свести воедино в круг ведения по вопросам надзора, который давал бы собой актуальное и всеобъемлющее представление о функциях, роли и обязанностях УСВН. |
A matter is regarded as material if its inclusion, omission, misstatement or non-disclosure is likely to distort the overall view given by the financial statements. |
Вопрос считается существенным в том случае, если его включение, исключение, неправильное отражение или неотражение, вероятно, может исказить общее представление, получаемое от финансовых ведомостей. |
At the beginning of this third millennium, that view has unfortunately not entirely disappeared in many cultures and among equally varied peoples. |
К сожалению, на заре третьего тысячелетия это представление не полностью изжито во многих культурах и у многих народов, которые столь отличаются друг от друга. |
At the same time, a medium-term approach would probably be needed so that the Commission could develop a holistic view of the situation in Guinea-Bissau. |
В то же время, возможно, будет необходимо выработать среднесрочный подход, с тем чтобы Комиссия смогла получить полное представление о положении в Гвинее-Бисау. |
In the view of the Committee, the automation of the operations of the Office should facilitate the provision of this information in a consistent manner. |
По мнению Комитета, автоматизация операций Управления должна облегчить представление этой информации на стабильной основе. |
It is our view that rigorous and transparent consultations are crucial at all stages, as they will enhance concise, objective and accurate reporting. |
Мы считаем, что энергичные и транспарентные консультации критически важны на всех этапах, поскольку они укрепят конкретное, объективное и точное представление докладов. |
The State party endorses the Committee's view that presenting a periodic report regularly is sometimes difficult for Tonga, a country of limited resources. |
Государство-участник одобряет мнение Комитета относительно того, что для Тонги как страны, располагающей ограниченными ресурсами, регулярное представление периодических докладов порой является нелегкой задачей. |
It is therefore important that potential partners should have a realistic view of each other's goals and motivations, as well as of existing market forces. |
Поэтому представляется важным, чтобы потенциальные партнеры имели реалистичное представление о целях и позициях друг друга, а также о действующих рыночных силах. |
At the conclusion of these weeks we have a clear view of where we stand with respect to the programme of work. |
По завершении этих недель у нас сложилось четкое представление о том, как обстоят наши дела с программой работы. |
The CHAIRMAN said that the submission of a draft text by a delegation did not preclude negotiations from continuing, particularly in view of the time constraints under which the Committee was operating. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что представление проекта текста делегацией не препятствует продолжению переговоров, особенно в условиях той нехватки времени, в которых приходится работать Комитету. |
This makes it possible to identify their skills and qualifications and to supplement them with a view to attaining a training certificate. |
Это позволяет составить представление об их профессиональных навыках и квалификации и поднять их до уровня, необходимого для получения соответствующего свидетельства. |
Even more important, this must be done with a view to learning from past mistakes and re-evaluating how environmental degradation has contributed to the disappearance and collapse of past civilizations. |
Что еще более важно, это следует сделать, для того чтобы учесть ошибки прошлого и получить современное представление о том, как деградация окружающей среды повлияла на распад и исчезновение цивилизаций в прошлом. |
We share the view that reporting under article 7 is an important tool in measuring the Convention's implementation and assessing the needs of mine-affected States. |
Мы разделяем ту точки зрения, что представление отчетов согласно этой статье 7 является одним из важных инструментов оценки хода осуществления Конвенции и потребностей подверженных минной проблеме государств. |
The reference to the results of the 1993 referendum was misleading and it should be reviewed with a view to its deletion. |
Ссылка на результаты референдума 1993 года создает неверное представление, и ее следует рассмотреть еще раз на предмет ее исключения. |
The Special Rapporteur would welcome further information from Governments and other interested parties on such initiatives with a view to establishing a set of best practices at a later. |
Специальный докладчик будет приветствовать представление правительствами и другими заинтересованными сторонами дополнительной информации о таких инициативах с целью разработки на более позднем этапе кодекса наилучшей практики в этой области. |
In the view of these Parties, joint presentations by country Parties and NGOs should also be encouraged. |
По мнению этих Сторон, следует также поощрять представление совместных материалов стран Сторон Конвенции и НПО. |
The framework also deals with the use of metadata and registration processes that ensure a single integrated view is provided to users, even where there are inconsistencies in the underlying databases. |
Она также предусматривает использование метаданных и технологий регистрации, которые позволяют пользователям составить единое комплексное представление о данных даже при наличии непоследовательности в основополагающих базах данных. |
The Inspectors are of the view that the Secretary-General possesses a clear perception about the role of accountability as the backbone of an efficient and robust management system. |
Инспекторы полагают, что Генеральный секретарь имеет четкое представление о роли подотчетности в качестве опоры эффективной и надежной системы управления. |
With a view to offering a better understanding of the mandate and facilitating the submission of information on individual cases, the Special Representative prepared and distributed guidelines. |
С тем чтобы улучшить понимание ее мандата и упростить представление информации об индивидуальных делах, Специальный представитель подготовила и распространила руководящие принципы. |