However, the Committee specifically recommended that NGOs should take part in producing reports: their cooperation was necessary and their criticisms served to provide a more balanced view of how the Government was performing. |
Однако Комитет конкретно рекомендовал привлекать неправительственные организации к подготовке этих докладов, поскольку их содействие действительно необходимо, а их критика позволяет получить более объективное представление о деятельности правительства. |
This view is confirmed by the fact that actions brought against the servants or agents of the air carrier are regulated by article 25 and article 30, respectively. |
Это представление подтверждается тем, что иски, возбуждаемые против служащих или агентов воздушного перевозчика, регулируются, соответственно, статьей 25 и статьей 30. |
The Russian Federation looked forward to the visit of the new High Commissioner for Human Rights in February 2005, which would help the international community to form a non-partisan view of the situation. |
Российская Федерация готовится к намеченному на февраль 2005 года приезду нового Верховного комиссара по правам человека, который поможет международному сообществу сформировать объективное представление о ситуации. |
Those consultations, which were followed by seminars on these issues, allowed for an overall view of the structure of the African Union, its various bodies and their respective responsibilities. |
Эти консультации, за которыми последовали семинары по данным вопросам, позволили составить общее представление о структуре Африканского союза, его различных органов и их функциях. |
Some Parties also expressed the need to maintain an overarching view of the entire negotiating process under the AWG-LCA, in order to enable them to identify and address cross-cutting topics and linkages. |
Некоторые Стороны заявили о том, что необходимо иметь общее представление о всей совокупности процесса переговоров в рамках СРГ-ДМС, с тем чтобы можно было выявлять и рассматривать сквозные темы и взаимосвязи. |
The FBI will engage in joint operations in a shared information space, where it can create a common view of the threat and a clear understanding of our respective roles in countering that threat. |
ФБР будет участвовать в совместных операциях в рамках общего информационного поля, в котором оно может формировать общее представление об угрозах и обеспечивать четкое понимание наших соответствующих функций в противодействии этим угрозам. |
To limit the scope of the articles to "transboundary aquifers" seemed reasonable, although his delegation would welcome more information from technical experts on the viability of the concept in view of the factual nature of "aquifers". |
Представляется обоснованным ограничение сферы охвата статей «трансграничными водоносными горизонтами», хотя его делегация приветствовала бы представление техническими экспертами дополнительной информации о жизнеспособности такой концепции с учетом того, что «водоносные горизонты» имеют конкретные характеристики. |
However, there are some areas where the primary statistical production is carried out in ministries and directorates, and Statistics Norway at present only have a partial view of transmissions from these bodies. |
Вместе с тем в некоторых областях производство первичных статистических данных осуществляется в рамках министерств и ведомств, и Центральное статистическое управление Норвегии имеет в настоящее время лишь частичное представление о данных, направляемых этими органами. |
Those parties, it has been said, should be able to rely on such a reasonable assumption in view of the potentially significant economic consequences of contract frustration, in particular in connection with purchase orders for securities, commodities or other items with highly fluctuating prices. |
Указывалось, что эти стороны должны иметь возможность полагаться на это разумное представление с учетом потенциально значительных экономических последствий невыполнения договора, особенно в связи с распоряжениями о закупке ценных бумаг, сырьевых товаров или иных товаров, для которых характерны весьма быстрые колебания цен. |
In addition, Mr. Takang stressed the need for both governmental and non-governmental providers of information to co-exist, thereby enabling investors to have a full and balanced view of developments in a given country. |
Кроме того, г-н Таканг подчеркнул необходимость обеспечения одновременного существования государственных и негосударственных источников информации, с тем чтобы инвесторы могли получить всестороннее и сбалансированное представление о событиях в данной стране. |
In view of the general nature of the rules of procedure of the Dispute Tribunal, further guidance is needed on the procedures for ensuring that legitimate organizational interests are not compromised by the production of confidential documents. |
Ввиду общего характера регламента Трибунала по спорам необходимы дополнительные рекомендации по процедурам обеспечения того, чтобы представление конфиденциальных документов не повредило законным интересам организации. |
However, in the Committee's view, some trend analysis would help the reader to grasp the meaning of the statistics provided in the tables. |
Однако, по мнению Комитета, текстовый анализ некоторых тенденций мог бы помочь читателю получить общее представление о статистических данных, предоставленных в таблицах. |
Our view of human security is that, first, it is a useful concept that complements the traditional concept of security. |
Наше представление о безопасности человека сводится к тому, что, во-первых, это полезная концепция, дополняющая традиционную концепцию безопасности. |
The Advisory Committee welcomes the information provided on extrabudgetary resources which, in its view, increases transparency with regard to the capacity available to special political missions and therefore facilitates analysis of the requirements necessary to carry out their mandates. |
Консультативный комитет приветствует представление информации о внебюджетных ресурсах, которая, по его мнению, повышает транспарентность в том, что касается возможностей специальных политических миссий, и тем самым облегчает анализ ресурсов, необходимых для выполнения их мандатов. |
6.1 On 8 August 2009, the author commented on the State party's submissions, which, in her view, merely repeat the conclusions of the Plovdiv courts without refuting her allegations. |
6.1 8 августа 2009 года автор прокомментировала представление государства-участника, которое, по ее мнению, является лишь повторением выводов судов Пловдива без опровержения ее утверждений. |
New groups consisting of persons from the initial homogenous groups share and organize these criteria into indicators according to the main aspects of well-being, which then allows for a synopsis to be produced that takes diverse points of view into account. |
Новые группы, в состав которых входят участники первоначальных однородных групп, объединяют и систематизируют эти критерии и показатели по основным составляющим благосостояния, что позволяет сформулировать общее представление, учитывающее различные точки зрения. |
The Secretariat analysed the reasons for the shortfall in attendance and the submission of valid credentials with a view to increasing parties' attendance and increasing the number of valid credentials submitted. |
Секретариат изучил причины отсутствия ряда Сторон и представление недействительных полномочий с целью увеличения числа присутствующих Сторон и числа представляемых действительных полномочий. |
As the importance of non-wood forest goods differs between countries, a comprehensive view of trends across Europe from all types of these goods is difficult to obtain. |
Поскольку недревесные лесные товары играют неодинаковую роль в различных странах, получить всеобъемлющее представление о тенденциях, наблюдаемых в Европе применительно ко всем категориям таких товаров, весьма трудно. |
Ms. Nicholas (Secretariat) said that, in the Secretariat's view, "misrepresentation" was always understood to imply an intention to mislead. |
Г-жа Николас (Секретариат), говорит, что, по мнению Секретариата, представление неверных данных всегда подразумевает наличие умысла. |
The purpose of this text is to provide recommendations on minimum requirements for the issuance of boatmaster's certificates with a view to increasing the safety of navigation and protection of human life; this text is not a substitute for national laws and regulations. 1.1.2. |
1.1.1 Целью настоящего документа является представление рекомендаций в отношении минимальных предписаний, касающихся выдачи удостоверений судоводителей, для повышения безопасности судоходства и охраны человеческой жизни; настоящий документ не заменяет собой национальные законы и правила. |
The Information Systems Officer will ensure enhanced financial reports, the maintenance of accounts and the handling of settlements, thus enabling the Treasury to get a global view of all United Nations accounts. |
Сотрудник по информационным системам будет обеспечивать повышение качества финансовой отчетности, ведение счетов, и осуществление расчетов, что дает Казначейству возможность получить общее представление обо всех счетах Организации Объединенных Наций. |
Increased engagement on IPSAS issues by internal auditors is a factor in ensuring that adequate procedures were designed to allow for an objective view of the financial position and performance of the organizations. |
Все более активное подключение внутренних ревизоров к решению вопросов МСУГС является одним из факторов, обеспечивающих разработку надлежащих процедур, позволяющих составить объективное представление о финансовом положении и результатах деятельности организаций. |
They also take into account working conditions, social inclusion, health and education, and insecurity, both physical and economic (such as unemployment), to produce a holistic view of the disparities. |
Они также учитывают условия труда, степень социальной интеграции, здравоохранение и образование, отсутствие экономической стабильности (например, безработицу) и физической безопасности, что дает, таким образом, глобальное представление о неравенстве. |
The scientific benefits of the programme are expected to include an extension of the existing global ground-based measurement infrastructure, giving a more comprehensive view of the Earth's response to external inputs. |
Ожидается, что научная польза от программы будет выражаться в расширении существующей глобальной инфраструктуры наземных измерительных приборов, что даст более полное представление о реакции Земли на внешние влияния. |
Ms. Jeurlink noted that the visit was well organized, and the discussions with many stakeholders had enabled the delegation to obtain a comprehensive view of the performance of the respective United Nations agencies. |
Г-жа Йерлинк отметила, что эта поездка была хорошо организована и дискуссии со многими заинтересованными участниками позволили делегации получить полное представление о деятельности соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций. |